Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Тут можно читать онлайн Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0765-8
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - описание и краткое содержание, автор Стивен Ликок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Ликок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Then he that was called Mulledwiney told a story(тогда тот, кого называли Глинтвейни рассказал историю) . In the middle of it Miaow got up from the limb of the tree, coughed slightly(в /самой/ ее середине Мяу приподнялась на ветке дерева, слегка закашлялась) , and put her paw delicately over her mouth(и тактично приложила лапку ко рту) . “You must excuse me,” she said faintly(вы должны меня извинить, – сказала она слабеньким /голоском/) . “I am taken this way sometimes – and I have left my salts at home(иногда я воспринимаю /такое/ подобным образом – а свой нашатырь оставила дома; to take – брать; воспринимать, реагировать; way – путь, дорога; способ; salt – соль /поваренная, морская/; нюхательная/лекарственная соль ) . Thanks! I can get down myself(спасибо! я спущусь сама) !” The next moment she had disappeared(в следующий миг она уже исчезла) , but was heard coughing in the distance(но вдалеке слышалось ее покашливание).

They are going to tell awful war stories now said the Moo Kow stories that - фото 181

картинка 182“They are going to tell awful war stories now,” said the Moo Kow, “stories that are large and strong! Some people are shocked – others like ’em.”

Then he that was called Mulledwiney told a story. In the middle of it Miaow got up from the limb of the tree, coughed slightly, and put her paw delicately over her mouth. “You must excuse me,” she said faintly. “I am taken this way sometimes – and I have left my salts at home. Thanks! I can get down myself!” The next moment she had disappeared, but was heard coughing in the distance.

Mulledwiney winked at his companions and continued his story(Глинтвейни подмигнул своим товарищам) : —

“Wid that we wor in the thick av the foight(и тут мы оказались в гуще боя; wid /диал./ = with; with that – вслед за тем, после того; wor /диал./ = were; av /диал./ = of; foight /диал./ = fight ) . Whin I say ‘thick’ I mane it, sorr(когда я говорю «в гуще», то, к сожалению, это и имею в виду; whin = when; mane /зд./, /диал./ = mean; sorr /искаж./ = sorra / ирл. и шотл. диал./ = sorrow; to sorrow – горевать, печалиться; сожалеть ) ! We wor that jammed together, divil a bit cud we shoot or cut(мы были так прижаты друг к другу, что черта с два могли стрелять или рубиться; divil = devil – черт, дьявол; a bit – немного, чуть-чуть; cud = could ) ! At fur-rest, I had lashed two mushkits together wid the baynits out so(в конце концов я связал вместе два мушкета с примкнутыми штыками: «со штыками наружу» таким образом; at fur-rest /зд./ = at farthest – самое позднее; mushkit /диал./ = musket; baynit /диал./ = bayonet ) , like a hay fork, and getting the haymaker’s lift on thim(чтобы, как сено на вилы, /можно было что-то/ поднять на них; to get – получать, добывать; в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению этого существительного; lift – поднятие, подъем; haymaker – работник на заготовке сена; thim /диал./ = them ) , I just lifted two Paythians out – one an aych baynit(/и/ я просто поднял двоих парфинян – по одному на каждый штык; aych /диал./ = each; Paythians – вероятно, имеются в виду Parthians – парфяне ) – and passed ’em, aisy-like, over me head to the rear rank for them to finish(и хладнокровно переправил их через голову в замыкающую шеренгу, чтобы их /там/ прикончили; aisy = icy – ледяной; равнодушный, холодный; – like /суф./ – подобный чему-л., напоминающий что-л. ).

Mulledwiney winked at his companions and continued his story Wid that we - фото 183

картинка 184Mulledwiney winked at his companions and continued his story: —

“Wid that we wor in the thick av the foight. Whin I say ’thick’ I mane it, sorr! We wor that jammed together, divil a bit cud we shoot or cut! At fur-rest, I had lashed two mushkits together wid the baynits out so, like a hay fork, and getting the haymaker’s lift on thim, I just lifted two Paythians out – one an aych baynit – and passed ’em, aisy-like, over me head to the rear rank for them to finish.

But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded(но поскольку кровь заливала мне глаза, я не видел ничего: «я был слеп»; blud = blood; ois = eyes ) , and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides(а давка продолжала усиливаться, пока мои руки не оказались, будто у курицы, прижаты к бокам; pressure – давление, сдавливание; to keep doing smth. – не прекращать делать что-л.; incraysin’ /диал./ = increasing; arrums /диал./ = arms; thrussed = trussed; to truss – связывать, скручивать; связывать крылышки и ножки птицы при жаренье; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/; side – сторона /поверхность/; бок /туловища/ ) , and sorra a bit cud I move but me jaws(и, к небольшому сожалению, я мог двигать лишь своими челюстями) !”

“And bloomin’ well you knew how to use them,” said Otherwise(а ты чертовски хорошо знал, как ими пользоваться, – сказал Залейглазиус; bloomin’ = blooming – чертовски, очень /груб./ ).

“Thrue for you – though ye don’t mane it!” said Mulledwiney(верно /говоришь/, хоть ты этого и не подозреваешь: «не подразумеваешь», – сказал Глинтвейни) , playfully tapping Otherwise on the head with a decanter till the cut glass slowly shivered(игриво постукивая Залейглазиуса по голове графином, пока граненое стекло потихоньку не разбилось).

But what wid the blud gettin into me ois I was blinded and the pressure kept - фото 185

картинка 186But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded, and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides, and sorra a bit cud I move but me jaws!”

“And bloomin’ well you knew how to use them,” said Otherwise.

“Thrue for you – though ye don’t mane it!” said Mulledwiney, playfully tapping Otherwise on the head with a decanter till the cut glass slowly shivered.

“So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim(итак, клянусь богом, мне ничего не оставалось делать, как съесть их; begorra /ирл./ – ей-богу! ) ! Wirra! but it was the crooel worruk(увы! но это было тяжким трудом; crooel /диал./ = cruel – жестокий, безжалостный; ужасный, тяжкий /об условиях, положении и т. п./; worruk /диал./ = work ) .”

“Excuse me, my lord(простите меня, мой господин) ,” interrupted the gasping voice of Pi Bol as he began to back from the pool(вмешался прерывающийся голос Пегого, а /сам/ он начал пятиться /прочь/ от озерка; to back – двигать в обратном направлении; отходить, отступать ) , “I am but a horse, I know, and being built in that way(я всего лишь конь, я знаю, и таким создан; to build – строить, сооружать; создавать; in that way – таким образом ) – naturally have the stomach of one – yet, really, my lord, this – er(и, конечно же, у меня и желудок коня, но, правда, мой господин, это… э…) ” – And his voice was gone(и голос его смолк; to be gone – исчезать, пропадать ).

The next moment he had disappeared(а в следующий миг и он исчез) . Mulledwiney looked around with affected concern(Глинтвейни огляделся с притворной тревогой).

“Save us(Боже: «спаси нас») ! But we’ve cleaned out the Jungle(но мы опустошили Джунгли; to clean out – опорожнить, очистить ) ! Sure, there’s not a baste left but ourselves(конечно! ни одного зверя не осталось, только мы; baste /искаж./ = beast ) !”

So begorra there wor nothing left for me to do but to ATE thim Wirra but - фото 187

картинка 188“So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim! Wirra! but it was the crooel worruk.”

“Excuse me, my lord,” interrupted the gasping voice of Pi Bol as he began to back from the pool, “I am but a horse, I know, and being built in that way – naturally have the stomach of one – yet, really, my lord, this – er” – And his voice was gone.

The next moment he had disappeared. Mulledwiney looked around with affected concern.

“Save us! But we’ve cleaned out the Jungle! Sure, there’s not a baste left but ourselves!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Ликок читать все книги автора по порядку

Стивен Ликок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock, автор: Стивен Ликок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x