Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Three or four Gee Gees, already at the pool, moved away on the approach of Moo Kow(три или четыре Но-Но, /будучи/ уже возле озерка, при приближении Коровы Му отошли в сторонку; gee gee – но! пошел! /окрик, которым погоняют лошадь/; лошадка /детск., разг./; to move away – отодвигать/ся/ ).
“Why do ye stand aside?” said the Moo Kow(вы-с почему в стороне стоите? – сказала = спросила Корова Му; ye /устар., поэт./ = you ).

It was high noon of a warm summer’s day when Moo Kow came down to the watering-place. Miaow, otherwise known as “Puskat” – the warmth-loving one – was crouching on a limb that overhung the pool, sunning herself. Brer Rabbit – but that is Another Story by Another Person.
Three or four Gee Gees, already at the pool, moved away on the approach of Moo Kow.
“Why do ye stand aside?” said the Moo Kow.
“Why do you say ’ye’?” said the Gee Gees together(почему вы говорите «вы-с»? – спросили Но-Но хором: «вместе»).
“Because it’s more impressive than ‘you’(потому что это выразительнее, чем /просто/ «вы») . Don’t you know that all animals talk that way in English?” said the Moo Kow(неужто вы не знаете, что все животные так говорят по-английски? – спросила Корова Му; that way – таким образом, так ).
“And they also say ‘thou,’ and don’t you forget it(и еще они говорят «ты», и вы не забывайте этого) !” interrupted Miaow from the tree(с дерева подала голос Мяу; to interrupt – обрывать, прерывать; вмешиваться /в разговор/ ) . “I learnt that from a Man Cub(я узнала это от Человеческого Детеныша; to learn – учить, изучать /что-л./; узнавать; cub – детеныш зверя /лисы, волка/, щенок ) .”
The animals were silent(животные молчали; silent – беззвучный, бесшумный; молчаливый ) . They did not like Miaow’s slang(им не нравился жаргон Мяу) , and were jealous of her occasionally sitting on a Man Cub’s lap(и они завидовали тому, что временами она сидела у Человеческого Детеныша на коленях) . Once Dunkee, a poor relation of the Gee Gees, had tried it on, disastrously(однажды Ослик, бедный родственник Но-Но, /тоже было/ попробовал, но крайне неудачно; Dunkee /искаж./ = Donkey – осел; disastrous – бедственный, гибельный; крайне неудачный, провальный ) – but that is also Another and a more Aged Story(но это тоже другая и еще более давняя история).

“Why do you say ’ye’?” said the Gee Gees together.
“Because it’s more impressive than ’you.’ Don’t you know that all animals talk that way in English?” said the Moo Kow.
“And they also say ’thou,’ and don’t you forget it!” interrupted Miaow from the tree. “I learnt that from a Man Cub.”
The animals were silent. They did not like Miaow’s slang, and were jealous of her occasionally sitting on a Man Cub’s lap. Once Dunkee, a poor relation of the Gee Gees, had tried it on, disastrously – but that is also Another and a more Aged Story.
“We are ridden by The English(Англичане на нас ездят верхом; to ride ) – please to observe the Capital letters(извольте обратить внимание на заглавные буквы) ,” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly(гордо сказал Пегий, предводитель Но-Но; Pi Bol /искаж./ = piebald – пегое животное /лошадь, мул и т. п./ ) . “They are a mighty race who ride anything and everybody(они – могущественная раса, которая ездит верхом на чем и на ком угодно) . D’ye mind that – I mean, look ye well to it(вы не возражаете, если… я хочу сказать, смотрите на это спокойно; d’ye mind = do you mind; to mean – намереваться, иметь в виду; well – хорошо, как следует; одобрительно ) !”
“What should they know of England who only England know?” said Miaow(что следует знать об Англии тем, кто лишь Англию одну и знает? – сказала Мяу).
“Is that a conundrum?” asked the Moo Kow(это загадка? – спросила Корова Му).
“No; it’s poetry,” said the Miaow(нет, это поэзия, – сказала Мяу).
“I know England,” said Pi Bol prancingly(я знаю Англию, – напыщенно сказал Пегий; to prance – становиться на дыбы ) . “I used to go from the Bank to Islington three times a day(я раньше ездил от Банка до Истлинга по три раза на день; Bank – площадь в центре лондонского Сити перед Английским банком ) – I mean,” he added hurriedly(я имею в виду, – добавил он поспешно) , “before I became a screw – I should say, a screw-gun horse(прежде чем я стал клячей… я бы сказал, артиллерийской лошадью; screw – винт, шуруп; кляча; screw-gun – разборное орудие ) .”

“We are ridden by The English – please to observe the Capital letters,” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly. “They are a mighty race who ride anything and everybody. D’ye mind that – I mean, look ye well to it!”
“What should they know of England who only England know?” said Miaow.
“Is that a conundrum?” asked the Moo Kow.
“No; it’s poetry,” said the Miaow.
“I know England,” said Pi Bol prancingly. “I used to go from the Bank to Islington three times a day – I mean,” he added hurriedly, “before I became a screw – I should say, a screw-gun horse.”
“And I,” said the Moo Kow, “am terrible(а я, – сказала Корова Му, – внушаю ужас; terrible – страшный, ужасный ) . When the young women and children in the village see me approach(когда молодые женщины и дети видят, что я приближаюсь) they fly shriekingly(они с визгом убегают со всех ног; to fly – летать; спасаться бегством; shriek – пронзительный крик, вопль ) . My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik(одно мое присутствие разогнало /всех во время/ их священного праздника – Воскресного пикника на свежем /воздухе/; to scatter – разбрасывать, рассеивать; разгонять; Sundes Kool Piknik = Sunday’s Cool Picnic; cool – прохлада, свежесть ) . I strike terror to their inmost souls(я пугаю их до глубины души; to strike terror /in/to smb. – вселять страх в кого-л.; inmost – находящийся глубоко внутри ) , and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious(и передо мною трепещут больше, чем перед коварной Крадущейся Мышью; to fear – пугать, внушать страх; почитать, относиться с благоговейным страхом; Kreep-mows = creepmouse – «Крадущаяся мышь», игра с маленькими детьми, основанная на щекотке; insidious – незаметно подкрадывающийся, подстерегающий ) ! And yet, behold(да, и вот еще что; behold /межд./ – вот! смотри! ) ! I have taken the place of the mothers of men(я заняла место праматери людей; to take ) , and I have nourished the mighty ones of the earth(и я вскормила эту /самых/ могущественных /существ/ на земле)!

“And I,” said the Moo Kow, “am terrible. When the young women and children in the village see me approach they fly shriekingly. My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik. I strike terror to their inmost souls, and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious! And yet, behold! I have taken the place of the mothers of men, and I have nourished the mighty ones of the earth!
But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully(но это, – сказала Корова Му, застенчиво поворачивая голову в сторону) , “that is Anudder Story(это другая история; anudder /искаж./ = another ) .”
A dead silence fell on the pool(над озерцом воцарилась мертвая тишина; to fall – падать; наступать, опускаться /о темноте, ночи и т. п./ ).
“And I,” said Miaow, lifting up her voice(а я, – сказала Мяу, повышая голос) , “I am the horror and haunter of the night season(я – кошмарный призрак ночной поры; horror – ужас, страх; кошмар; haunter – постоянный посетитель; привидение, призрак; to haunt – являться /о призраке/; часто навещать ) . When I pass like the night wind over the roofs of the houses(когда я, будто ветер в ночи, проношусь по крышам домов) men shudder in their beds and tremble(люди в своих постелях дрожат и трясутся) . When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies(если они слышат мой голос, когда я крадусь по их балконам; stealthily – крадучись, тайком ) they cry to their gods for succor(они молят своих богов о помощи; to cry – кричать, вопить; молить, умолять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: