Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Тут можно читать онлайн Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0765-8
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - описание и краткое содержание, автор Стивен Ликок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Ликок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe(может быть, – предположил я, – вы излишне строги; unnecessarily – без надобности; излишне; necessary – необходимый ) .”

“Do you really think so(вы правда так думаете) ? Thank you so much(я так «много» вам благодарен) ! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters(я всегда рад услышать: «иметь» мнение гражданского по военным вопросам) – and vice versa – it broadens one so(наоборот – это тебя так расширяет) ! And yet – am I severe(и однако же, разве я строг) ? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village(я готов, к примеру, простить им налет на туземную деревню; to overlook – смотреть сверху на /что-л./; смотреть сквозь пальцы, прощать; native – родной; местный, туземный ) , and the ransom they demanded for a native inspector(и выкуп, который они требовали за местного инспектора)!

Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwineys head to keep - фото 137

картинка 138Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet, and Bleareyed is chained to an elephant.”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe.”

“Do you really think so? Thank you so much! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters – and vice versa – it broadens one so! And yet – am I severe? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village, and the ransom they demanded for a native inspector!

I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use(я простил им то, что они взяли лошадей моей повозки для своего собственного пользования) . I am content also to believe(я согласен также считать; content – довольный, удовлетворенный; согласный; to believe – верить; думать, полагать ) that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera(будто мои куры смиренно погибли от тропической лихорадки и холеры; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/ ) . But there are some things I cannot ignore(но существуют вещи, которые я не могу игнорировать) . The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three(похищение этими тремя великого бога Вишну из Священной усыпальницы в Дусидбаде; to carry off – унести, уносить; захватывать, похищать ) for the sake of the priceless opals in its eyes(ради бесценных опалов в его глазах; for the sake of – ради ) ” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly(но я никогда не слыхал об этом, – пылко прервал /его/ я) . “Tell me(расскажите мне) .”

“Ah!” said the Colonel playfully(ах! – сказал Полковник игриво) , “that – as you so often and so amusingly say – is ‘Another Story’(это – как вы часто и так забавно говорите – «другая история»)!

I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use - фото 139

картинка 140I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use. I am content also to believe that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera. But there are some things I cannot ignore. The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three for the sake of the priceless opals in its eyes” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly. “Tell me.”

“Ah!” said the Colonel playfully, “that – as you so often and so amusingly say – is ’Another Story’!

Yet I would have overlooked the theft of the opals(однако же я закрыл бы глаза на кражу опалов) if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god(кабы они не заменили глаза божества двумя пуговицами от королевского полкового /мундира/) . This, while it did not deceive the ignorant priests(этот /факт/, если бы он не обманул невежественных жрецов; priest – священник /особ. католический/; жрец ) , had a deep political and racial significance(имел бы серьезное политическое и национальное значение; deep – глубокий; чрезвычайный, серьезный; racial – расовый; национальный ) . You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned(вам, конечно же, известно, что был вызван серьезный мятеж; to be aware – знать; быть осведомленным; great – большой, огромный ) by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat(из-за выдачи туземным войскам патронов, смазанных свиным салом; issue – выход, вытекание; выдача ) – forbidden by their religion(запрещенным их религией; to forbid ) .”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied(но эти три человека смогли бы сами, без посторонней помощи, подавить любой мятеж, – отвечал я; alone – в одиночестве; в одиночку ).

The Colonel grasped my hand warmly(полковник тепло пожал мне руку; to grasp – зажимать в руке; схватывать ).

Yet I would have overlooked the theft of the opals if they had not substituted - фото 141

картинка 142Yet I would have overlooked the theft of the opals if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god. This, while it did not deceive the ignorant priests, had a deep political and racial significance. You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat – forbidden by their religion.”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied.

The Colonel grasped my hand warmly.

“Thank you(благодарю вас) . So they could(точно, «они» смогли бы) . I never thought of that(я никогда не думал об этом) .” He looked relieved(он выглядел успокоенным; to relieve – облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать ) . For all that, he presently passed his hand over his forehead(однако тут же провел рукою по лбу; for all that – несмотря на все это, тем не менее ) and nervously chewed his cheroot(и нервно сжевал свою сигару; cheroot – манильская сигара /сорт сигар с обрезанными концами/ ).

“There is something else,” I said(есть еще кое-что, – сказал я).

“You are right(вы правы) . There is(есть) . It is a secret(это тайна) . Promise me it shall go no further – than the Press(обещайте мне, что это не пойдет дальше… дальше прессы) ? Nay, swear that you will KEEP it for the Press(нет, поклянитесь, что вы сохраните это для прессы) !”

“I promise(я обещаю) .”

“Thank you SO much(/я/ так благодарен вам) . It is a matter of my own and Mulledwiney’s(это касается лишь меня и Глинтвейни: «это дело мое и Глинтвейни»; matter – вещество, материал; дело, вопрос ) . The fact is, we have had a PERSONAL difficulty(суть в том, что у нас были личные разногласия; fact – событие, случай; сущность, факт; difficulty – трудность; разногласия, спор ) .”

Thank you So they could I never thought of that He looked relieved For - фото 143

картинка 144“Thank you. So they could. I never thought of that.” He looked relieved. For all that, he presently passed his hand over his forehead and nervously chewed his cheroot.

“There is something else,” I said.

“You are right. There is. It is a secret. Promise me it shall go no further – than the Press? Nay, swear that you will KEEP it for the Press!”

“I promise.”

“Thank you SO much. It is a matter of my own and Mulledwiney’s. The fact is, we have had a PERSONAL difficulty.”

He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice(он замолчал, быстро огляделся вокруг «себя» и продолжал тихим взволнованным голосом; to pause – делать паузу, останавливаться; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий /о голосе/ ) : “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall(вчера я наткнулся на него, когда он сидел, прислонившись к стене казармы; to come upon – неожиданно встретиться; barrack – хибара, хижина; казарма ) . In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir(в шутейном духе: «в духе шутливости» – не более чем в шутейном, уверяю вас, сэр) – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ‘Boo(я слегка ткнул его в плечо своей тростью, сказав: «Бу!»; stick – палка; трость, стек ) !’ He turned – and I shall never forget the look he gave me(он повернулся, – и я никогда не забуду тот взгляд, который он бросил на меня; to give a look – взглянуть, посмотреть ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Ликок читать все книги автора по порядку

Стивен Ликок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock, автор: Стивен Ликок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x