Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Тут можно читать онлайн Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0765-8
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - описание и краткое содержание, автор Стивен Ликок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Ликок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Good heavens!” I gasped(силы небесные: «добрые небеса»! – выдохнул я; to gasp – задыхаться, дышать с трудом ) , “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney(ты чокнутый: «тронутый», Глинтвейни, совершенно чокнутый) ?”

He paused glanced around him and continued in a low agitated voice - фото 145

картинка 146He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice: “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall. In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ’Boo!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me.”

“Good heavens!” I gasped, “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney?”

“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say(да, – сказал он поспешно, – я знал, что вы скажете) ; it was against the Queen’s Regulations(это было против Королевского Устава) – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word(да еще его чувствительная натура, сторонящаяся даже грубого словца; to shrink – съеживаться, сморщиваться; избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./ ) ; but I did it, and of course he has me in his power(но я сделал это, и, конечно, /теперь/ в его власти) .”

“And you have touched him?” I repeated(и вы ударили его? – повторил я; to touch – касаться, притрагиваться; тронуть, ударить ) , – “touched his private honor(затронули его личную честь) !”

“Yes! But I shall atone for it(да! но я это улажу; to atone – искупать, заглаживать ) ! I have already arranged with him(я уже договорился с ним) that we shall have it out between ourselves alone(что мы решим все между собой наедине; to have it out – разрешить спор дракой ) , in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules(в джунглях, раздевшись донага, на кулаках, честно по правилам; to strip to the buff – раздеться догола; buff – буйволова кожа; кожа человека /разг., устар./; Queensberry rules – правила ведения боксерских поединков )!

Yes he said hurriedly I knew what you would say it was against the - фото 147

картинка 148“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say; it was against the Queen’s Regulations – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word; but I did it, and of course he has me in his power.”

“And you have touched him?” I repeated, – “touched his private honor!”

“Yes! But I shall atone for it! I have already arranged with him that we shall have it out between ourselves alone, in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules!

I haven’t fought since I stood up against Spinks Major(я не дрался с тех пор, как выстоял против Спинкса старшего; to fight; to stand up – выдержать, устоять ) – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton(вы помните старину Спинкса, ныне /он/ из «Бомбейских хулиганов» – в Итоне; offensible – способный на преступление /устар./ ) .” And the old boy pluckily bared his skinny arm(и старикан решительно обнажил свою тощую руку; boy – мальчик; человек, малый /разг./; skinny – кожный, кожистый; худой ).

“It may be serious,” I said(это может быть серьезно, – сказал я).

“I have thought of that(я уже подумал об этом) . I have a wife, several children, and an aged parent in England(у меня есть жена, несколько детей и старенький: «пожилой» родитель в Англии) . If I fall, they must never know(если я погибну, они никогда не должны узнать; to fall – падать; пасть, погибнуть ) . You must invent a story for them(вам нужно сочинить для них какую-нибудь историю; to invent – изобретать, создавать; придумывать, измышлять ) . I have thought of cholera, but that is played out(я подумывал о холере, но она уже пошла на убыль; to play out – потерять силу исчерпать себя ) ; you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away(знаете, мы уже испробовали это на том «отброшенном» парне; Thrown Away – рассказ Редьярда Киплинга ).

I havent fought since I stood up against Spinks Major you remember old - фото 149

картинка 150I haven’t fought since I stood up against Spinks Major – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton.” And the old boy pluckily bared his skinny arm.

“It may be serious,” I said.

“I have thought of that. I have a wife, several children, and an aged parent in England. If I fall, they must never know. You must invent a story for them. I have thought of cholera, but that is played out; you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away.

Invent something quiet, peaceable and respectable(придумайте что-нибудь спокойное, миролюбивое и приличное; respectable – уважаемый, почтенный ) – as far removed from fighting as possible(по возможности, не связанное с дракой; as far as possible – по мере возможности; to remove – убирать, отодвигать ) . What do you say to measles(что вы скажете насчет кори) ?”

“Not half bad,” I returned(очень даже недурно, – ответствовал я; not half bad – не так уж плохо; half – наполовину; совсем, вовсе; to return – возвращаться, идти обратно; возражать, отвечать ).

“Measles let it be, then(тогда пусть будет корь) ! Say I caught it from Wee Willie Winkie(скажете, что я заразился ею от Ви Вилли Винки; to catch – ловить, поймать; подхватить /болезнь/; Wee Willie Winkie – персонаж одного из произведений Киплинга ) . You do not think it too incredible?” he added timidly(вы не думаете, что это слишком уж неправдоподобно? – добавил он робко).

Invent something quiet peaceable and respectable as far removed from - фото 151

картинка 152Invent something quiet, peaceable and respectable – as far removed from fighting as possible. What do you say to measles?”

“Not half bad,” I returned.

“Measles let it be, then! Say I caught it from Wee Willie Winkie. You do not think it too incredible?” he added timidly.

“Not more than YOUR story,” I said(не более, чем ваша история, – сказал я).

He grasped my hand, struggling violently with his emotion(он сжал мою руку, изо всех сил: «насильственно» борясь с /нахлынувшими/ чувствами; emotion – душевное волнение, возбуждение; чувство, эмоция ) . Then he struggled with me – and I left hurriedly(потом он /немного/ поборолся со мной, и я поспешил /его/ оставить; to leave – оставлять, покидать; уходить, уезжать ) . Poor old boy(бедный старикан) ! The funeral was well attended, however(однако похороны устроили по первому разряду: «о похоронах хорошо позаботились»; to attend – уделять внимание; заботиться /о чем-л./ ) , and no one knew the truth, not even myself(и никто не узнал правды, даже я сам).

Not more than YOUR story I said He grasped my hand struggling violently - фото 153

картинка 154“Not more than YOUR story,” I said.

He grasped my hand, struggling violently with his emotion. Then he struggled with me – and I left hurriedly. Poor old boy! The funeral was well attended, however, and no one knew the truth, not even myself.

III

Jungle Folk

(Жители джунглей)

It was high noon of a warm summer’s day(был как раз полдень жаркого летнего дня; high noon – ровно полдень ) when Moo Kow came down to the watering-place(когда Корова Му спустилась к водопою; Kow /зд./ = Cow ) . Miaow, otherwise known as “Puskat” – the warmth-loving one(Мяу, иначе известная как «Киска», теплолюбивое существо; Puskat от pussycat – кошечка, киска ) – was crouching on a limb that overhung the pool, sunning herself(грелась на солнышке, растянувшись на ветке, что нависла нал озерком; to crouch – припасть к земле, сжаться /о животных/; limb – конечность, член / тела / ; ветка, сук; to overhang ) . Brer Rabbit – but that is Another Story by Another Person(братец Кролик… но это другая история, /рассказанная/ другим человеком; brer /сокр., диал./ = brother ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Ликок читать все книги автора по порядку

Стивен Ликок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock, автор: Стивен Ликок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x