Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Тут можно читать онлайн Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0765-8
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - описание и краткое содержание, автор Стивен Ликок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Ликок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame said the Great Detective all is not lost He straightened himself - фото 239

картинка 240“Madame,” said the Great Detective, “all is not lost.”

He straightened himself up to his full height. A look of inflinchable unflexibility flickered over his features.

The honour of England, the fortune of the most beautiful woman in

England was at stake.

“I will do it,” he murmured.

“Rise dear lady,” he continued. “Fear nothing. I WILL IMPERSONATE

THE DOG!!!”

That night the Great Detective might have been seen on the deck of the Calais packet boat with his secretary.

He was on his hands and knees in a long black cloak(в длинном черном плаще он стоял на четвереньках) , and his secretary had him on a short chain(а секретарь держал его на коротком поводке: «на короткой цепочке»).

He barked at the waves exultingly and licked the secretary’s hand(от восторга он лаял на волны и лизал руку секретаря).

“What a beautiful dog,” said the passengers(какая прекрасная собака, – говорили пассажиры).

The disguise was absolutely complete(перевоплощение было абсолютно полным; disguise – изменение внешности, маскировка ).

The Great Detective had been coated over with mucilage(Великого Сыщика покрыли слоем растительного клея; to coat – одевать; покрывать слоем /чего-л./ ) to which dog hairs had been applied(на который наложили собачью шерсть; to apply – прикладывать, накладывать; наносить ) . The markings on his back were perfect(отметина = белая полоска на спине получилась безупречно) . His tail, adjusted with an automatic coupler(его хвост, снабженный автоматическим устройством связи; to adjust – пригонять, прилаживать ) , moved up and down responsive to every thought(двигался вверх-вниз, отзываясь на каждый мысленный /посыл/; responsive – чуткий, отзывчивый ) . His deep eyes were full of intelligence(его глубокие глаза были полны ума = в его больших глазах светился недюжинный ум; intelligence – понятливость, сообразительность; ум, интеллект ).

He was on his hands and knees in a long black cloak and his secretary had him - фото 241

картинка 242He was on his hands and knees in a long black cloak, and his secretary had him on a short chain.

He barked at the waves exultingly and licked the secretary’s hand.

“What a beautiful dog,” said the passengers.

The disguise was absolutely complete.

The Great Detective had been coated over with mucilage to which dog hairs had been applied. The markings on his back were perfect. His tail, adjusted with an automatic coupler, moved up and down responsive to every thought. His deep eyes were full of intelligence.

Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show(на следующий день его выставили в группе такс на Международной выставке; class – класс, разряд; категория ).

He won all hearts(он покорил все сердца; to win – выиграть, одержать победу; расположить к себе ).

“Quel beau chien!” cried the French people(какая отличная собака! – восклицали французы: «французские люди»; Quel beau chien! – фраза на французском языке; to cry – кричать, вопить; восклицать ).

“Ach! was ein Dog!” cried the Spanish(ах! что за собака! – восторгались испанцы; was ein – немецкий язык ).

The Great Detective took the first prize(Великий Сыщик взял первый приз)!

The fortune of the Countess was saved(состояние графини было спасено).

Unfortunately as the Great Detective had neglected to pay the dog tax(к сожалению, поскольку Великий Сыщик не заплатил налога на собак; to neglect – пренебрегать /чем-л./, не заботиться /о чем-л./ ) , he was caught and destroyed by the dog-catchers(его поймали и истребили собаколовы; to catch; to destroy – разрушать, разбивать; убивать, уничтожать ) . But that is, of course, quite outside of the present narrative(но это, конечно же, не имеет никакого отношения к данному повествованию: «находится всецело за пределами настоящего повествования»; present – присутствующий, имеющийся налицо; настоящий, нынешний ) , and is only mentioned as an odd fact in conclusion(и упоминается в заключение лишь как небезынтересное обстоятельство; odd – нечетный, непарный; странный, необычный ).

Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show He - фото 243

картинка 244Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show.

He won all hearts.

“Quel beau chien!” cried the French people.

“Ach! was ein Dog!” cried the Spanish.

The Great Detective took the first prize!

The fortune of the Countess was saved.

Unfortunately as the Great Detective had neglected to pay the dog tax, he was caught and destroyed by the dog-catchers. But that is, of course, quite outside of the present narrative, and is only mentioned as an odd fact in conclusion.

Gertrude the Governess: or, Simple Seventeen

(Гувернантка Гертруда, или Просто семнадцать)

Nosham Taws was a typical English home(Ношэм-Тоз был традиционным английским поместьем; home – дом, жилище ) . The main part of the house was an Elizabethan structure of warm red brick(основная часть дома была елизаветинской постройки из теплого красного кирпича; warm – теплый; сохраняющий тепло; structure – строение, конструкция ) , while the elder portion, of which the Earl was inordinately proud(тогда как более старое крыло, которым чрезмерно гордился граф; portion – часть, доля ) , still showed the outlines of a Norman Keep(все еще демонстрировало очертания цитадели норманского /замка/) , to which had been added a Lancastrian Jail and a Plantagenet Orphan Asylum(к которой были пристроены: «добавлены» /во времена/ Ланкастеров – тюрьма, а во времена Плантагенетов – сиротский приют) . From the house in all directions stretched magnificent woodland and park(от дома во всех направлениях тянулись великолепные леса и парк) with oaks and elms of immemorial antiquity(с дубами и вязами, /растущими там/ с незапамятных времен; antiquity – древность, старина ) , while nearer the house stood raspberry bushes and geranium plants(тогда как ближе к дому располагались кусты малины и герани; to stand – стоять; находиться, быть расположенным; plant – растение ) which had been set out by the Crusaders(посаженные еще крестоносцами; to set out – высаживать /семена, растения/ ).

Nosham Taws was a typical English home The main part of the house was an - фото 245

картинка 246Nosham Taws was a typical English home. The main part of the house was an Elizabethan structure of warm red brick, while the elder portion, of which the Earl was inordinately proud, still showed the outlines of a Norman Keep, to which had been added a Lancastrian Jail and a Plantagenet Orphan Asylum. From the house in all directions stretched magnificent woodland and park with oaks and elms of immemorial antiquity, while nearer the house stood raspberry bushes and geranium plants which had been set out by the Crusaders.

About the grand old mansion the air was loud with the chirping of thrushes(воздух вокруг этого величественного старинного замка был наполнен щебетанием дроздов; mansion – дворец, большой помещичий дом; loud – громкий; шумный, крикливый ) , the cawing of partridges and the clear sweet note of the rook(карканьем куропаток и чистым сладкозвучным пением грача; sweet – приятный, милый; благозвучный, мелодичный; note – знак, метка; нота /муз./; пение ) , while deer, antelope and other quadrupeds strutted about the lawn(тогда как олень, антилопа и прочие четвероногие расхаживали по лужайке; to strut – ходить с важным, напыщенным видом ) so tame as to eat off the sun-dial(прирученные настолько, что объедали солнечные часы) . In fact, the place was a regular menagerie(в сущности, это поместье было настоящим зверинцем; in fact – фактически, по сути; regular – правильный, нормальный; настоящий, сущий ).

From the house downwards through the park stretched a beautiful broad avenue(от дома через парк вела: «протянулась» прекрасная широкая аллея) laid out by Henry VII(проложенная Генрихом VII; to lay out – разбивать /участок, сад/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Ликок читать все книги автора по порядку

Стивен Ликок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock, автор: Стивен Ликок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x