Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Название:Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0765-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
When Gertrude was seventeen her aunt had died of hydrophobia(когда Гертруде было семнадцать, тетя умерла от водобоязни).
The circumstances were mysterious(обстоятельства /смерти/ были загадочными).

His only legacy to Gertrude had been a Russian grammar, a Roumanian phrase-book, a theodolite, and a work on mining engineering.
From her earliest infancy Gertrude had been brought up by her aunt. Her aunt had carefully instructed her in Christian principles. She had also taught her Mohammedanism to make sure.
When Gertrude was seventeen her aunt had died of hydrophobia.
The circumstances were mysterious.
There had called upon her that day a strange bearded man in the costume of the Russians(в тот день к ней заходил странный человек с бородой в одежде, /какую носят/ русские; to call /up/on – заходить ненадолго ) . After he had left, Gertrude had found her aunt in a syncope(после того, как он ушел, Гертруда обнаружила свою тетку в уменьшенном /состоянии/; syncope – стяжение, сокращение слова /лингв./; обморок /мед./ ) from which she passed into an apostrophe and never recovered(из которого она перешла в риторическое, /а от того так/ никогда и не оправилась; apostrophe – апострофа, риторическое обращение ).
To avoid scandal it was called hydrophobia(чтобы избежать кривотолков, /причиной смерти/ объявили водобоязнь; scandal – позорный факт, постыдное происшествие; сплетни, злословие; to call – кричать, звать; объявлять ) . Gertrude was thus thrown upon the world(таким образом, Гертруда осталась одна на всем белом свете: «была брошена на мир»; to throw ) . What to do(что делать) ? That was the problem that confronted her(вот вопрос, который встал перед нею).
It was while musing one day upon her fate that Gertrude’s eye was struck with an advertisement(однажды, когда Гертруда размышляла над своей /горькой/ долей, ей на глаза попалось объявление; fate – судьба, рок; участь, удел; to strike – наносить удар, бить; неожиданно найти, наткнуться на /что-л./ ).

There had called upon her that day a strange bearded man in the costume of the Russians. After he had left, Gertrude had found her aunt in a syncope from which she passed into an apostrophe and never recovered.
To avoid scandal it was called hydrophobia. Gertrude was thus thrown upon the world. What to do? That was the problem that confronted her.
It was while musing one day upon her fate that Gertrude’s eye was struck with an advertisement.
“Wanted a governess; must possess a knowledge of French, Italian, Russian, and Roumanian(требуется гувернантка; должна обладать знаниями французского, итальянского, русского и румынского /языков/) , Music, and Mining Engineering(музыки и горного дела; mine – рудник; шахта ) . Salary 1 pound, 4 shillings and 4 pence halfpenny per annum(жалованье – один фунт, четыре шиллинга и четыре с половиной пенса в год; halfpenny – полпенса; per annum /лат./ – ежегодно ) . Apply between half-past eleven and twenty-five minutes to twelve(обращаться с половины двенадцатого до без двадцати пяти двенадцать; between – между ) at No. 41 A Decimal Six, Belgravia Terrace(в номер сорок один и шесть десятых, Бельгрейвия-Террас; decimal – десятичная дробь; Belgravia – Бельгрейвия /фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде/ ) . The Countess of Nosh(/спросить/ графиню Нош) .”
Gertrude was a girl of great natural quickness of apprehension(Гертруда была девушкой, от природы удивительно быстро соображавшей; great – большой, огромный; замечательный, удивительный; quick of apprehension – быстро соображающий ) , and she had not pondered over this announcement more than half an hour(и она раздумывала над этим объявлением не более получаса) before she was struck with the extraordinary coincidence(прежде чем ее поразило необычайное совпадение; to strike – ударять, бить; поражать ) between the list of items desired and the things that she herself knew(между списком требуемых умений и тем: «и теми вещами», что она сама знала; to desire – желать, испытывать сильное желание; требовать; item – пункт /в списке/ ).

“Wanted a governess; must possess a knowledge of French, Italian, Russian, and Roumanian, Music, and Mining Engineering.
Salary 1 pound, 4 shillings and 4 pence halfpenny per annum. Apply between half-past eleven and twenty-five minutes to twelve at No. 41 A Decimal Six, Belgravia Terrace. The Countess of Nosh.”
Gertrude was a girl of great natural quickness of apprehension, and she had not pondered over this announcement more than half an hour before she was struck with the extraordinary coincidence between the list of items desired and the things that she herself knew.
She duly presented herself at Belgravia Terrace before the Countess(она в указанное время предстала в Бельгрейвия-Террас перед графиней; duly – надлежащим, должным образом; в должное время ) , who advanced to meet her with a charm(которая так радушно: «с обаянием» вышла встретить ее; to advance – продвигаться вперед; charm – заклинание, чары; обаяние, очарование ) which at once placed the girl at her ease(что это тут же позволило девушке почувствовать себя непринужденно; at once – сразу же, немедленно; to place – ставить, помещать; at one’s ease – свободно, непринужденно ).
“You are proficient in French,” she asked(вы хорошо знаете французский? – спросила она; proficient – искусный, умелый ).
“Oh, oui,” said Gertrude modestly(о, уи, – сказала Гертруда скромно; oui – да /фр./ ).
“And Italian,” continued the Countess(а итальянский? – продолжала графиня).
“Oh, si,” said Gertrude(о, си, – сказала Гертруда; si – да /итал./ ).
“And German,” said the Countess in delight(а немецкий? – спросила довольная графиня).
“Ah, ja,” said Gertrude(а, я, – сказала Гертруда; ja – да /нем./ ).
“And Russian(а русский) ?”
“Yaw(йо) .”
“And Roumanian(а румынский) ?”
“Jep(йеп) .”

She duly presented herself at Belgravia Terrace before the Countess, who advanced to meet her with a charm which at once placed the girl at her ease.
“You are proficient in French,” she asked.
“Oh, oui,” said Gertrude modestly.
“And Italian,” continued the Countess.
“Oh, si,” said Gertrude.
“And German,” said the Countess in delight.
“Ah, ja,” said Gertrude.
“And Russian?”
“Yaw.”
“And Roumanian?”
“Jep.”
Amazed at the girl’s extraordinary proficiency in modern languages(пораженная необычайными познаниями девушки в современных языках) , the Countess looked at her narrowly(графиня пристально на нее посмотрела; narrowly – узко, тесно; пристально ) . Where had she seen those lineaments before(где же раньше видела она эти черты) ? She passed her hand over her brow in thought, and spat upon the floor(она в задумчивости провела рукой по лбу и сплюнула на пол; brow – бровь; лоб, чело /поэт./; in thought – погруженный в размышления; to spit ) , but no, the face baffled her(но нет, она не могла вспомнить, где видела это лицо: «это лицо озадачивало ее»).
“Enough,” she said, “I engage you on the spot(достаточно, – сказала она, – я беру вас на это место; to engage – обещать, брать на себя обязательство; нанимать на работу ) ; tomorrow you go down to Nosham Taws and begin teaching the children(завтра вы отправляетесь в Ношэм-Тоз и начинаете заниматься с детьми; to go down – уехать из большого города в меньший /разг./; to teach – учить, обучать ) . I must add that in addition you will be expected(должна добавить, что вдобавок предполагается: «от вас будут ожидать») to aid the Earl with his Russian correspondence(что вы поможете графу в переписке с русскими) . He has large mining interests at Tschminsk(он сделал крупные капиталовложения в рудники Цчминска; interest – выгода, польза; доля, участие; interests – капиталовложения ) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: