Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Тут можно читать онлайн Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0765-8
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - описание и краткое содержание, автор Стивен Ликок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Ликок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At the same time that the dogcart entered the avenue at one end(в то же самое время, когда двуколка въезжала на аллею с одной стороны) there might have been seen riding down it from the other a tall young man(с другой можно было увидеть высокого молодого человека, скачущего верхом) , whose long, aristocratic face proclaimed his birth(чье удлиненное аристократическое лицо свидетельствовало о знатности его происхождения; long – длинный; удлиненный; to proclaim – объявлять, провозглашать; свидетельствовать, показывать; birth – рождение; знатное происхождение ) and who was mounted upon a horse with a face even longer than his own(и который сидел на коне с мордой еще более длинной, нежели его собственное /лицо/; to mount – подниматься, взбираться; садиться /на лошадь/; face – лицо, физиономия; морда /животного/ ).

And who is this tall young man who draws nearer to Gertrude with every revolution of the horse(и кто же этот высокий юноша, который приближался к Гертруде с каждым поворотом /корпуса своего/ коня; to draw nearer – приближаться; revolution – круговое движение, вращение )?

It was need we say it Gertrude the Governess who was this day to enter - фото 257

картинка 258It was – need we say it – Gertrude the Governess, who was this day to enter upon her duties at Nosham Taws.

At the same time that the dogcart entered the avenue at one end there might have been seen riding down it from the other a tall young man, whose long, aristocratic face proclaimed his birth and who was mounted upon a horse with a face even longer than his own.

And who is this tall young man who draws nearer to Gertrude with every revolution of the horse?

Ah, who, indeed? Ah, who, who(и в самом деле, кто? ах, кто же /он/) ? I wonder if any of my readers could guess(интересно, смог ли кто-то из моих читателей догадаться) that this was none other than Lord Ronald(что это был не кто иной, как лорд Роналд).

The two were destined to meet(этим двоим суждено было встретиться) . Nearer and nearer they came(все ближе и ближе подъезжали они /друг к другу/) . And then still nearer(а потом еще ближе) . Then for one brief moment they met(и тут на один короткий миг они встретились; to meet ) . As they passed Gertrude raised her head and directed towards the young nobleman two eyes(когда они разъезжались, Гертруда устремила на молодого человека /взгляд/ двух глаз; to pass – проходить, проезжать; to direct – направлять; обращать, устремлять ) so eye-like in their expression as to be absolutely circular(по своему выражению настолько похожих на глаза, что /они/ были абсолютно круглыми) , while Lord Ronald directed towards the occupant of the dogcart a gaze(тогда как лорд Рональд устремил на пассажирку двуколки взор; occupant – захватчик; лицо, занимающее место в транспорте ) so gaze-like that nothing but a gazelle, or a gas-pipe(настолько похожий на взор, что ничто, кроме как бобер или диффузор; gazelle – газель, gas-pipe – «газовая труба», газопровод /автор нарочно использует слова, похожие по звучанию, чтобы придать ситуации долю гротеска/ ) , could have emulated its intensity(не могло сравниться с ним по выразительности; intensity – напряжение, напряженность; сила, интенсивность ).

Ah who indeed Ah who who I wonder if any of my readers could guess that - фото 259

картинка 260Ah, who, indeed? Ah, who, who? I wonder if any of my readers could guess that this was none other than Lord Ronald.

The two were destined to meet. Nearer and nearer they came. And then still nearer. Then for one brief moment they met. As they passed Gertrude raised her head and directed towards the young nobleman two eyes so eye-like in their expression as to be absolutely circular, while Lord Ronald directed towards the occupant of the dogcart a gaze so gaze-like that nothing but a gazelle, or a gas-pipe, could have emulated its intensity.

Was this the dawn of love(было ли это зарей любви) ? Wait and see(подождите /немного/ и узнаете; to see – видеть; узнавать, выяснять ) . Do not spoil the story(не /будем/ портить рассказ).

Let us speak of Gertrude(давайте поговорим о Гертруде) . Gertrude DeMongmorenci McFiggin had known neither father nor mother(Гертруда де Монморенси Мак-Фиггин не знала ни отца, ни матери) . They had both died years before she was born(они оба умерли задолго: «за годы» до того, как она родилась; to bear – носить, нести; рождать, производить на свет ) . Of her mother she knew nothing, save that she was French, was extremely beautiful(о своей матери она не знала ничего, кроме того, что та была француженкой, была чрезвычайно красива; save that – за исключением того, что ) , and that all her ancestors and even her business acquaintances had perished in the Revolution(и что все ее предки и даже деловые знакомые погибли во время революции).

Yet Gertrude cherished the memory of her parents(однако Гертруда чтила память своих родителей; to cherish – высоко ценить, дорожить ).

Was this the dawn of love Wait and see Do not spoil the story Let us speak - фото 261

картинка 262Was this the dawn of love? Wait and see. Do not spoil the story.

Let us speak of Gertrude. Gertrude DeMongmorenci McFiggin had known neither father nor mother. They had both died years before she was born. Of her mother she knew nothing, save that she was French, was extremely beautiful, and that all her ancestors and even her business acquaintances had perished in the Revolution.

Yet Gertrude cherished the memory of her parents.

On her breast the girl wore a locket in which was enshrined a miniature of her mother(на груди девушка носила медальон, в котором хранился миниатюрный /портрет/ матери; to enshrine – помещать в ковчег, раку; бережно хранить ) , while down her neck inside at the back hung a daguerreotype of her father(тогда как на шее со стороны спины висел дагерротип ее отца; to hang ) . She carried a portrait of her grandmother up her sleeve(портрет бабушки она носила на рукаве) and had pictures of her cousins tucked inside her boot(а изображения двоюродных братьев и сестер были засунуты в башмаки; picture – рисунок, картина; изображение ) , while beneath her – but enough, quite enough(тогда как под нею… но достаточно, вполне достаточно).

Of her father Gertrude knew even less(о своем отце Гертруда знала даже еще меньше) . That he was a high-born English gentleman(он был английским джентльменом знатного происхождения) who had lived as a wanderer in many lands(который путешествовал и жил во многих странах; wanderer – странник, скиталец; land – земля, суша; страна, государство ) , this was all she knew(вот все, что она знала).

On her breast the girl wore a locket in which was enshrined a miniature of her - фото 263

картинка 264On her breast the girl wore a locket in which was enshrined a miniature of her mother, while down her neck inside at the back hung a daguerreotype of her father. She carried a portrait of her grandmother up her sleeve and had pictures of her cousins tucked inside her boot, while beneath her – but enough, quite enough.

Of her father Gertrude knew even less. That he was a high-born English gentleman who had lived as a wanderer in many lands, this was all she knew.

His only legacy to Gertrude had been a Russian grammar(единственными /вещами, которые/ он /оставил/ Гертруде в наследство, были грамматика русского языка) , a Roumanian phrase-book, a theodolite, and a work on mining engineering(румынский разговорник, теодолит и трактат по горному делу; phrase-book – фразеологический словарь; разговорник /для путешественников/; work – работа, занятие; труд, сочинение /научного или художественного характера/ ).

From her earliest infancy Gertrude had been brought up by her aunt(с самого раннего младенчества Гертруду воспитывала тетя; to bring up – воспитывать, растить ) . Her aunt had carefully instructed her in Christian principles(тетя старательно наставляла ее в основах христианства) . She had also taught her Mohammedanism to make sure(она также учила ее магометанству, так, на всякий случай; to teach; to make sure – убедиться, удостовериться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Ликок читать все книги автора по порядку

Стивен Ликок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock, автор: Стивен Ликок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x