Н. Долгорукова - Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut
- Название:Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085077-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Долгорукова - Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut краткое содержание
В книге представлен один из шедевров западноевропейской литературы средних веков – Тристан и Изольда. В основе сюжета – трагическая любовь Изольды, жены корнуоллского короля, к племяннику её мужа Тристану. Эту легенду не раз перелагали французские поэты. Здесь представлен перевод на современный французский язык, выполненный в начале прошлого века известным филологом Жозефом Бедье и считающийся едва ли не самым удачным.
Текст снабжён комментариями, в которых поясняются некоторые лексические и грамматические сложности. В конце книги помещён небольшой французско-русский словарь.
Издание предназначено для Уровня 4, то есть для продолжающих изучение французского языка верхней ступени.
Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(se) pâmer– млеть
paonnet m – пешка ( в шахматах )
papegaut m – попугай
paroi f – стена; перегородка; броня
pelisse f – шуба
pennon m – стяг
périr– гибнуть
pertuis m – отверстие, проём
philtre m – любовный напиток, приворотное зелье
pieu m – кол, свая
plaid m – ист . собрание, на котором короли объявляли свои решения; судебное разбирательство
ployer– гнуть, сгибать, сломить
prestement– проворно
preux m – храбрец, герой
prévaloir– одерживать верх
prodige m – чудо
propice– благоприятный; попутный
prouesse f – храбрость, геройство, подвиг
prud’homme m – добрый человек
puanteur f – зловоние, смрад
quête f – поиски
repaire m – логовище
remords m – сожаление
rêne f – вожжа
récif m – риф
repentance f – раскаяние, покаяние
représailles f pl – репрессалии, возмездие
requitter– снова оставить
rescousse f – у стар. отбитие ( захваченного )
sanglier m – кабан
saut m – скачок, прыжок
scellé m – печать ( adj. запечатанный)
sébile f – деревянная чашка
séjourner– пребывать, проживать
semer– засевать
sénéchal m – сенешаль ( королевский дворецкий )
sénéchaussé f – истор . сенешальство
seoir– у стар. сидеть
sinople m – зелёный цвет ( в геральдике )
sortilège m – колдовство, чары
souiller– пачкать ; осквернять
sueur f – пот
thériaque m – устар . противоядие
tinter– звенеть, звякать
traîtrise f – измена, предательство
transpercer– протыкать
trèfle m – клевер
tresse f – прядь; коса ( из волос )
truand m – бродяга, нищий
vair m – устар. беличий мех
vantance f – бахвальство
venaison f – мясо или жир крупной дичи
vénerie f – псовая охота
veneur m – ловчий; псовый охотник
venimeux– ядовитый, язвительный, злой
venin m – яд; злоба, желчь
verger m – фруктовый сад
vergogne f – стыд, срам
verrière f – витраж
vilement– подло, низко
vilenie f – гадость, низость, мерзость
zibeline f – соболь, соболиный мех
Примечания
1
s’étant abattu– набросившись
2
sitôt– как только
3
manier la lance– умело орудовать копьём
4
à tenir la foi donnée– держать своё слово
5
parèrent une barque– снарядили лодку
6
comment se doivent faire la curée et le forhu– как выделять долю для собак и подзывать их рожком
7
en belle ordonnance– в хорошем порядке
8
chanta des lais de harpe– запел песни под звуки арфы
9
votre homme lige– ваш подданный
10
sied (seoir)– устар. сидеть; il sied – быть уместным; быть к лицу
11
à grand tort– несправедливо
12
se fut assis sous le dais– сидел под сводом
13
ressemblait au gerfaut– был похож на кречета
14
le sang ruisselait– кровь струилась
15
à grand déconfort– с большими трудностями
16
à tour de rôle– поочерёдно
17
à son insu– без его ведома, безотчётно
18
qui lui donnerait des hoirs– которая родила бы ему наследников
19
n’entrerait en sa couche– не взойдёт на его ложе
20
à bon profit– с выгодой
21
avec dépit– с досадой
22
en moins de temps– в один миг
23
patenôtre– молитва «Отче наш»
24
devant le barnage assemblé– в присутствии придворной знати
25
oignit son corps d'un baume– смазала его тело бальзамом
26
Afin de racheter le méfait…– Чтобы искупить свою вину…
27
le rayon de ses yeux– блеск его глаз
28
l’Ennemi– дьявол
29
en châtiment– в наказание
30
la gent menue– мелкий люд
31
la serra dans un pan de sa gonelle– завернул его (язык) в полу своей охотничьей куртки
32
Il connaît les sept arts– он сведущ в семи искусствах (совокупность преподававшихся в средневековых школах наук)
33
par la puissance de Bugibus et de Noiron– властью Бугибуса и Нуарона ( имена бесов )
34
prendre qn en croupe– посадить кого-либо сзади себя (на лошадь)
35
jeta dans l’eau les copeaux et les branchages– бросал в воду стружку и веточки
36
il entend le crissement de la flèche, qui s'encoche dans la corde de l'arc– он слышит, как скрипит стрела, вправляемая в тетиву
37
bénie soit cette heure !– да будет благословен этот час!
38
Ils appelèrent le roi à parlement– Они пригласили короля для переговоров
39
je vous en requirs– я прошу вас об этом
40
un bref sur parchemin– послание на пергаменте
41
faites ma volonté– исполни мою волю
42
A l’heure de prime– устар. в шесть часов утра (первый канонический час)
43
hormis– кроме, за исключением
44
à grand ahan– с большим трудом
45
entravé par un billot suspendu à son cou– привязав к её шее чурбан
46
C'est alors que Tristan façonna l'arc Qui-ne-faut…– Тогда-то Тристан изготовил лук «Без промаха»…
47
hors d’haleine– запыхавшись
48
tenir l’étrier à qn– подсаживать кого-либо на лошадь
49
sauta en selle– вскочил в седло
50
chercher soudées et aventures– в поисках ратных подвигов и приключений
51
si, au contraire, vous n'avez cure de mon service…– если, напротив, вы пренебрежёте моей службой…
52
garder Tristan comme soudoyer– оставить Тристана у себя на службе
53
Dieu t'en sache gré !– да вознаградит тебя Господь!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: