LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?

– Bien sûr, mon gars, elle n’a pas donné des ailes aux vaches!

Une mère sort avec son jeune fils(мать выходит со своим молодым сыном; sortir ) et rencontre en chemin une de ses amies(и встречает по дороге одну из своих подруг) , fort jolie(очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый ).

– Grégory, ordonne la mère(приказывает мать) , embrasse la dame(поцелуй тетю).

– Non, maman.

– Grégory, c’est un ordre(это приказ)!

– J’ai dit non, maman(я сказал нет, мама).

– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame(но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?

– Parce que papa a essayé, hier(потому что папа вчера попытался) , et il s’est reçu une paire de gifles(и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f )!

Une mère sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.

– Grégory, ordonne la mère, embrasse la dame.

– Non, maman.

– Grégory, c’est un ordre!

– J’ai dit non, maman.

– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?

– Parce que papa a essayé, hier, et il s’est reçu une paire de gifles!

– Moi, lance un homme(я, бросает мужчина) accoudé au comptoir d’un bistrot(облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть ) , j’ai tous mes ennuis derrière moi(все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада ).

– Vous voulez dire(вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui(что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой )?

– Pas du tout(вовсе нет) ! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire(но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/ ).

– Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.

– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?

– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.

Un émir arabe(арабский эмир) engueule son valet(ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло ) en voyant arriver devant son palais(при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть ) un car plein de vieilles(автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха ) :

– Je vous ai dit(я вам говорил) que je ne voulais pas(что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais(чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!

– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes(но месье, это не туристы) , ce sont toutes vos belles-mères(это все ваши тещи).

Un émir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:

– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!

– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mères.

Une sauterelle et un mille-pattes(кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа ) se sont donnés rendez-vous chez une fourmi(назначили: «дали» друг другу встречу у муравья) . La sauterelle et la fourmi(кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure(ждут больше часа; attendre ) , le mille-pattes arrive enfin(сороконожка наконец приходит) , mais tout essoufflé(но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох ).

– Mais que faisais-tu(но что ты делала; faire ) ? demande la sauterelle(спрашивает кузнечик).

– Eh bien, dehors, il y a un écriteau(ну, снаружи имеется дощечка с надписью; écriteau, m – дощечка с надписью, объявление ) : «essuyez vos pieds(вытирайте ноги) !», répond le mille-pattes(отвечает сороконожка).

Une sauterelle et un mille-pattes se sont donnés rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essoufflé.

– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.

– Eh bien, dehors, il y a un écriteau: «essuyez vos pieds!», répond le mille-pattes.

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue(мужчина находит на улице пингвина) et l’amène au commissariat(и приводит его в полицейский участок; amener – приводить; mener – вести, водить ).

– Qu’est-ce que je peux en faire(что я могу с ним сделать) ? demande-t-il au commissaire(спрашивает он у коммиссара).

– Emmenez-le au zoo(отведите его в зоопарк; emmener – уводить ) , répond ce dernier(отвечает последний = тот).

Quelques jours plus tard(спустя несколько дней; plus tard – позже: «более поздно» ) , il rencontre le même monsieur avec le pingouin(он встречает того самого мужчину с пингвином).

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo(но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!

– Oui, c’est ce que j’ai fait(я именно это и сделал: «это то, что я сделал») . Il était très content(он остался: «был» очень довольным) , et aujourd’hui, nous allons au cinéma(и сегодня мы идем в кино)!

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’amène au commissariat.

– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.

– Emmenez-le au zoo, répond ce dernier.

Queldues jours plus tard, il rencontre le même monsieur avec le pingouin.

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!

– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il était très content, et aujourd’hui, nous allons au cinéma!

– Tu as vu au cirque(ты видел в цирке; voir ) le dompteur d’éléphants(укротителя слонов; dompter – укрощать ) ? Il y a cinq ans(пять лет назад) , il présentait des puces savantes(он демонстрировал ученых блох).

– Tiens(да ты что /смотри-ка; tenir – держать; tiens! – смотри-ка: «держи» ) ! Et pourquoi a-t-il changé(и почему же он поменял = произвел замену)?

– Il commençait à devenir myope(он стал близоруким: «он начинал становиться близоруким»)…

– Tu as vu au cirque le dompteur d’éléphants? Il y a cinq ans, il présentait des puces savantes.

– Tiens! Et pourquoi a-t-il changé?

– Il commençait à devenir myope…

Deux moutons se rencontrent(встречаются два барана).

– Mon pauvre ami(мой бедный друг) , lance l’un(кидает один) , vous me semblez très fatigué(вы кажетесь мне очень усталым).

– Pour ça(это уж точно /не сомневайтесь/: «для этого») ! Oui, j’ai été obligé(да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers(досчитать до 527 пастухов) avant de m’endormir(прежде чем уснуть)…

Deux moutons se rencontrent.

– Mon pauvre ami, lance l’un, vous me semblez très fatigué.

– Pour ça! Oui, j’ai été obligé de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m’endormir…

Une femme arrive dans la cuisine(жена приходит в кухню) et voit son mari(и видит своего мужа) avec une tapette à mouche(с мухобойкой; tapette, f – выбивалка /для ковров/; мухобойка; taper – хлопать, шлепать; бить; mouche, f – муха )…

– Que fais-tu(что ты делаешь)?

Il répond(он отвечает) :

– Je chasse les mouches(я охочусь за мухами)…

– En as-tu tué(ты их убил)?

– Oui, trois mâles, deux femelles(да, три самца и две самки).

Intriguée, elle lui demande(заинтересованная, она его спрашивает) :

– Comment fais-tu la différence(как ты различаешь: «делаешь разницу») entre les femelles et les mâles(самок и самцов)?

Il répond:

– Trois étaient sur la cannette de bière(трое сидели: «были» на бутылке пива; cannette, f – пивная бутылка; bière, f ) , deux sur le téléphone(две – на телефоне).

Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouche…

– Que fais-tu?

Il répond:

– Je chasse les mouches…

– En as-tu tué?

– Oui, trois mâles, deux femelles.

Intriguée, elle lui demande:

– Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img