Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Название:Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание
В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Dann hob er das schlanke Mädchen auf seine breite Schulter; und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte, stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe. Dichte Finsternis umgab sie; aber Maren atmete doch auf, während sie so Stufe um Stufe wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde; denn es war kühl hier im Innern der Erde. Kein Laut von oben drang zu ihnen herab; nur einmal hörten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen, die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten.
„Was war das(что это было) ?“ flüsterte das Mädchen(прошептала девушка; flüstern – шептать ).
„Ich weiß nicht, Maren(я не знаю, Марен) .“
„Aber hat’s denn noch kein Ende(но, что же, этот /туннель/ вообще не имеет конца) ?“
„Es scheint fast nicht(кажется почти, что не имеет) .“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat(если только тот карлик вообще тебя не обманул; betrügen ) !“
„Ich denke nicht, Maren(я /так/ не думаю, Марен) .“
„Was war das?“ flüsterte das Mädchen.
„Ich weiß nicht, Maren.“
„Aber hat’s denn noch kein Ende?“
„Es scheint fast nicht.“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat!“
„Ich denke nicht, Maren.“
So stiegen sie tiefer und tiefer(так они спускались всё глубже и глубже; steigen – подниматься; спускаться ) . Endlich spürten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich(наконец они заметили внизу под собой слабые проблески солнечного света; spüren – чувствовать, ощущать; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск, проблеск ) , das mit jedem Tritte leuchtender wurde(который с каждым шагом становился всё ярче; der Tritt – шаг; treten – ступать ) ; zugleich aber(в то же время, однако) drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf(к ним наверх стала проникать и удушающая жара; dringen – проникать; herauf – наверх: «сюда-наверх» ).
Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten(когда они /спустились/с последней ступеньки /и/ вышли наружу; die unterste Stufe – самая нижняя ступенька; treten – ступать, переступать, выходить; das Freie – вольный воздух ) , sahen sie eine gänzlich unbekannte Gegend vor sich(/то/ увидели перед собой совершенно незнакомую местность; sehen ) . Maren sah befremdet umher(Марен удивлённо огляделась вокруг; befremdet – поражённо, удивлённо /с оттенком испуга/; befremden – /неприятно/ поражать, изумлять, удивлять; казаться странным; fremd – чужой, чуждый; umhersehen; umher – вокруг ) . „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein(солнце, кажется, всё же то же самое; scheinen – казаться; aber doch – всё-таки, всё же ) !“ sagte sie endlich(проговорила она наконец).
„Kälter ist sie wenigstens nicht(по крайней мере, оно не холоднее /нашего/; kalt ) “, meinte Andrees(ответил/сказал Андрес) , indem er das Mädchen zur Erde hob(спуская девушку на землю; heben – поднимать, сажать; снимать, ссаживать ).
So stiegen sie tiefer und tiefer. Endlich spürten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich, das mit jedem Tritte leuchtender wurde; zugleich aber drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf.
Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten, sahen sie eine gänzlich unbekannte Gegend vor sich. Maren sah befremdet umher. „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein!“ sagte sie endlich.
„Kälter ist sie wenigstens nicht“, meinte Andrees, indem er das Mädchen zur Erde hob.
Von dem Platze(от того места; der Platz ) , wo sie sich befanden(где они находились; sich befinden ) , auf einem breiten Steindamm(/а находились они/ на широкой каменной насыпи/дамбе; der Stein – камень; der Damm – дамба, плотина, запруда, насыпь ) , lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus(далеко вдаль уходила старая ивовая аллея; hinauslaufen – выбегать; hinaus – наружу: «туда-наружу»; die Allée; laufen – бежать, идти, течь, проходить; die Weide ) . Sie bedachten sich nicht lange(они не долго раздумывали; sich bedenken – поразмыслить; колебаться, сомневаться ) , sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der Bäume entlang(а пошли между рядами деревьев, будто /те/ указывали им дорогу: «но пошли, как будто им путь указан, между рядами деревьев вдоль»; weisen – показывать, указывать; die Reihe – ряд; der Baum – дерево ) . Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten(когда они глядели по сторонам: «то в одну, то в другую сторону») , so sahen sie in ein ödes, unabsehbares Tiefland(их взору представала пустынная, необозримая равнина: «они смотрели в пустынную, необозримую равнину»; sehen ) , das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war(которая была настолько изрезана/испещрена всевозможными канавками и рытвинами: «углублениями»; zerreißen – разорвать; die Rinne; die Vertiefung; vertiefen – углублять; tief – глубокий ) , als bestehe es(будто состояла) nur aus einem endlosen Gewirre(лишь из бесконечных лабиринтов/переплетений; das Gewirre – путаница; лабиринт; wirr – запутанный, спутанный ) verlassener See– und Strombetten(иссушенных озёр и потоков: «покинутых озёрных и поточных русл»; das Bett – постель; русло; die See – море; der See – озеро; der Strom ).
Von dem Platze, wo sie sich befanden, auf einem breiten Steindamm, lief eine Allee von alten Weiden in die Ferne hinaus. Sie bedachten sich nicht lange, sondern gingen, als sei ihnen der Weg gewiesen, zwischen den Reihen der Bäume entlang. Wenn sie nach der einen oder andern Seite blickten, so sahen sie in ein ödes, unabsehbares Tiefland, das so von aller Art Rinnen und Vertiefungen zerrissen war, als bestehe es nur aus einem endlosen Gewirre verlassener See– und Strombetten.
Dies schien auch dadurch bestätigt zu werden(это, казалось, подтверждалось ещё и тем; scheinen; bestätigen – подтверждать ) , dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erfüllte(что воздух был полон душными испарениями от иссохшей речной растительности: «что душные испарения, как от высохшего тростника/камыша, наполняли воздух»; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим; das Schilf – тростник; trocken – сухой ) . Dabei lagerte zwischen den Schatten der einzelstehenden Bäume eine solche Glut(при этом /в промежутках/ между тенями отдельно стоящих деревьев было: «располагалось» такое пекло; das Lager – ложе; лагерь; lagern – располагаться /лагерем/; делать привал; лежать; der Schatten; der Baum ) , dass es den beiden Wanderern war(что обоим путешественникам казалось; wandern – путешествовать пешком; ходить в походы ) , als sähen sie(будто они видят) kleine weiße Flammen über den staubigen Weg dahinfliegen(как над пыльной дорогой пролетают маленькие белые искры: «огоньки»; der Staub – пыль; die Flamme – пламя, огонь ) . Andrees musste an die Flocken aus dem Feuerbarte des Kobolds denken(Андресу сразу вспомнились снопы искр из огненной бороды гнома; denken – мыслить, думать; die Flocke – снежинка, пушинка; множ. число – хлопья; der Bart – борода ).
Dies schien auch dadurch bestätigt zu werden, dass ein beklemmender Dunst, wie von vertrocknetem Schilf, die Luft erfüllte. Dabei lagerte zwischen den Schatten der einzelstehenden Bäume eine solche Glut, dass es den beiden Wanderern war, als sähen sie kleine weiße Flammen über den staubigen Weg dahinfliegen. Andrees musste an die Flocken aus dem Feuerbarte des Kobolds denken.
Einmal war es ihm sogar(один раз ему даже почудилось) , als sähe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein(будто в ярком солнечном свете он увидел два тёмных глаза; er sah – он увидел; er sähe – он увидел – он увидел бы; /будто/ он увидел; die Augenringe – круги под глазами; das Auge – глаз; der Ring – кольцо, круг; der Sonnenschein – солнечный свет ) ; dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu hören(затем ему снова показалось, что он отчётливо слышит рядом с собой /звук от/ неистовых подскоков маленьких тощих ножек; glauben – верить; полагать; toll – бешеный, сумасшедший, безумный, сумасбродный, дикий, сильный; die Spindel – веретено; dürr wie eine Spindel = худой как щепка; das Bein – нога ).
Bald war es links, bald rechts an seiner Seite(/звук доносился/ то слева, то справа от него: «у его стороны»; bald… bald – то… то ) . Wenn er sich aber wandte(когда же он оборачивался; sich wenden ) , vermochte er nichts zu sehen(ему ничего не удавалось увидеть; vermögen – быть в состоянии, мочь сделать что-либо ) ; nur die glutheiße Luft(лишь раскалённый воздух; glutheiß – огненный, пылкий; die Glut – зной, жар, пекло; heiß – жаркий ) zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen(мерцая и ослепляя, дрожал перед его глазами; zittern – дрожать; flirren – сверкать, мерцать, мелькать; blenden – слепить, ослеплять ) . Ja, dachte er(да, думал он) , indem er des Mädchens Hand erfasste(сжимая руку девушки: «в то время как он девушкину руку схватывал») und beide mühsam vorwärts schritten(и оба с трудом продвигались вперёд; schreiten – шагать ) , sauer machst du’s uns(отравляешь ты нам /дорогу/; sauer – кислый; трудный, тяжёлый; jemandem das Leben sauer machen = отравлять кому-либо жизнь, существование ) ; aber Recht behältst du heute nicht(но не будет сегодня по-твоему; Recht behalten = оказаться/оставаться правым; das Recht – право; behalten – оставлять себе, удерживать; halten – держать )!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: