Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Название:Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание
В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„Hast das nicht nötig, Maren“, erwiderte der Bauer, „meine Tochter ist kein Dienstbot.“ Und nach einer Weile fügt er hinzu: „Na, wenn’s dir Pläsier macht! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim, eh die große Hitze kommt. Und vergiss mein Warmbier nicht!“ Damit warf er sich auf die andere Seite, dass die Bettstelle krachte, und gleich darauf hörte auch das Mädchen wieder das wohlbekannte abgemessene Schnarchen.
Behutsam drückte sie ihre Kammertür auf(она осторожно открыла дверь своей комнаты; behutsam – осторожно; behüten – оберегать, предохранять; die Hut – охрана, защита; aufdrücken – открывать /надавливанием, нажатием/: die Tür aufdrücken – открыть /незапертую/ дверь; drücken – давить, нажимать ) . Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging(выйдя за ворота: «когда она через ворота на свежий воздух/на свободное пространство вышла»; gehen ) , hörte sie eben(она как раз услыхала) den Knecht die beiden Mägde wecken(/как/ работник будит обеих служанок: «работника двух служанок будить»; die Magd ) . Es ist doch schnöd(как, всё же, нехорошо; schnöde – пренебрежительный, оскорбительный; обидный, досадный, презренный, гнусный ) , dachte sie(думала она; denken ) , dass du so hast lügen müssen(что тебе приходится так врать; lügen – врать, обманывать ) , aber – und sie seufzte dabei ein wenig(но – и при этом она слегка вздохнула; ein wenig – немного ) – was tut man nicht um seinen Schatz(чего не сделаешь ради своего милого: «сокровища»; der Schatz – сокровище, богатство, клад; возлюбленный ).
Drüben(на другой стороне /улицы/) in seinem Sonntagsstaat(в своём выходном костюме; der Sonntag – воскресенье; der Staat – наряд, парадная одежда: in vollem Staat erscheinen – явиться при полном параде ) stand schon Andrees ihrer wartend(уже стоял Андрес, ожидая её; stehen ) . „Weißt du dein Sprüchlein noch(ты ещё помнишь своё заклинание; wissen – знать, weißt du noch? – ты помнишь: «ты ещё знаешь»? ) ?“ rief er ihr entgegen(крикнул он, увидев её; rufen – звать; кричать; entgegen – навстречу ).
Behutsam drückte sie ihre Kammertür auf. Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging, hörte sie eben den Knecht die beiden Mägde wecken. Es ist doch schnöd, dachte sie, dass du so hast lügen müssen, aber – und sie seufzte dabei ein wenig – was tut man nicht um seinen Schatz.
Drüben in seinem Sonntagsstaat stand schon Andrees ihrer wartend. „Weißt du dein Sprüchlein noch?“ rief er ihr entgegen.
„Ja, Andrees(да, Андрес) ! Und weißt du noch den Weg(а ты ещё помнишь дорогу) ?“ Er nickte nur(он только кивнул /в ответ/) . „So lass uns gehen(тогда пойдём: «пусти нас/позволь нам идти») !“
Aber eben(в этот момент: «но тут как раз») kam noch Mutter Stine aus dem Hause(матушка Стина вышла из своего дома; kommen – приходить ) und steckte ihrem Sohne ein mit Met gefülltes Fläschchen in die Tasche(и положила своему сыну в карман бутылочку с медовым напитком; stecken – втыкать; сунуть, положить, вложить, вместить; der Met – мед /напиток/; füllen – наполнять; die Flasche – бутылка; das Fläschchen – бутылочка; die Tasche – карман; сумка ).
„Der ist noch von der Urahne(это ещё от прабабки) “, sagte sie(сказала она) , „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit(она всегда относилась к этому как к большой тайне драгоценности: «она всегда делала очень драгоценно и таинственно с этим»; geheim – тайный, секретный; kostbar – /драго/ценный, дорогой; tun – совершить, делать, исполнять, поступать ) , der wird euch guttun in der Hitze(он вам /ещё/ пригодится в жару = сослужит добрую службу во время зноя; guttun – быть полезным, приносить пользу: «делать хорошо» ) !“
„Ja, Andrees! Und weißt du noch den Weg?“ Er nickte nur. „So lass uns gehen!“
Aber eben kam noch Mutter Stine aus dem Hause und steckte ihrem Sohne ein mit Met gefülltes Fläschchen in die Tasche.
„Der ist noch von der Urahne“, sagte sie, „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit, der wird euch guttun in der Hitze!“
Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstraße hinab(затем они, /залитые/ утренним светом, пошли вдоль тихой деревенской улицы; der Morgen – утро; der Schein – свет, сияние, мерцание; hinabgehen – идти вниз, идти /по улице от центра к окраине селения/; das Dorf – деревня ) , und die Witwe stand noch lange(а вдова ещё долго стояла; stehen ) und schaute nach der Richtung(и смотрела туда: «в то направление») , wo die jungen kräftigen Gestalten verschwunden waren(где исчезали /из вида/ очертания их молодых сильных фигур; die Gestalt – форма, вид, образ; verschwinden – исчезать ).
Der Weg der beiden(их путь: «путь обоих») führte hinter der Dorfmark(проходил: «вёл» за окраиной деревни; das Dorf – деревня, село; die Mark – марка, граница, рубеж: die Marken des Reiches – границы империи ) über eine weite Heide(через широкий луг = по широкому лугу; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг ) . Danach kamen sie in den großen Wald(затем они очутились в большом лесу; kommen – приходить, прибывать ).
Aber die Blätter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden(однако почти вся листва в этом лесу засохла и лежала на земле; das Blatt, die Blätter – лист; liegen – лежать; meist – самый большой, бо́льшая часть, в основном; verdorren – засыхать ) , so dass die Sonne überall hindurchblitzte(так что повсюду проникало солнце; hindurch – через, насквозь; blitzen – сверкать ) ; sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern(их почти ослепляли эти бьющие в глаза потоки света/лучи: «они становились почти ослепляемы этими сменяющимися бликами = этим переменчивым светом»; werden – становиться; blenden – ослеплять; blind – слепой; wechseln – менять; das Licht, die Lichter – свет ).
Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstraße hinab, und die Witwe stand noch lange und schaute nach der Richtung, wo die jungen kräftigen Gestalten verschwunden waren.
Der Weg der beiden führte hinter der Dorfmark über eine weite Heide. Danach kamen sie in den großen Wald.
Aber die Blätter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden, so dass die Sonne überall hindurchblitzte; sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern.
Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen Stämmen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren(прошагав уже довольно долго среди высоких стволов дубов и буков: «когда они продолжительное время между высокими стволами дубов и буков прошли»; geraum – продолжительный eine geraume Zeit – немалый срок, продолжительное время; der Stamm, die Stämme – ствол; die Eiche – дуб; die Buche – бук; fortschreiten – идти, продвигаться; fort – вперед; schreiten – шагать ) , fasste das Mädchen die Hand des jungen Mannes(девушка схватила юношу за руку).
„Was hast du, Maren(что случилось/что с тобой, Марен: «что ты имеешь») ?“ fragte er(спросил он).
„Ich hörte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees(я услышала, как у нас пробили часы в деревне: «я услышала наши деревенские часы пробить»; das Dorf – деревня, село; die Uhr – часы ) .“
„Ja, mir war es auch so(да, мне тоже так показалось: «мне было это тоже так») .“
„Es muss sechs Uhr sein(должно быть, уже шесть часов: «должно шесть часов быть») !“ sagte sie wieder(снова сказала она) . „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier(кто же сварит отцу его тёплое пиво) ? Die Mägde sind alle auf dem Felde(/ведь/ все служанки на поле; die Magd; das Feld ) .“
Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen Stämmen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren, fasste das Mädchen die Hand des jungen Mannes.
„Was hast du, Maren?“ fragte er.
„Ich hörte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees.“
„Ja, mir war es auch so.“
„Es muss sechs Uhr sein!“ sagte sie wieder. „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier? Die Mägde sind alle auf dem Felde.“
„Ich weiß nicht, Maren(я не знаю, Марен) ; aber das hilft nun doch weiter nicht(но тут уж всё равно ничего не поделаешь: «но это ведь всё же дальше не поможет») !“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: