Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Название:Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание
В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„Nun hat alle Not ein Ende!“ rief Maren; „nun wecken wir die Regentrude; morgen sind alle Felder wieder grün, und übermorgen gibt’s Hochzeit!“ Und mit fliegenden Worten und glänzenden Augen erzählte sie ihrem Andrees, welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe.
„Kind(детка) “, sagte die Witwe wieder(снова сказала вдова) , „weißt du denn auch den Weg zur Regentrude(а знаешь ли ты дорогу к Регентруде) ?“
„Nein, Mutter Stine(нет, матушка Стина) ; wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr(разве вы тоже об этом пути ничего больше не знаете) ?“
„Aber, Maren(но Марен) , es war ja die Urahne(это же была /моя/ прабабушка) , die bei der Regentrude war(которая была у Регентруды) ; von dem Wege hat sie mir niemals was erzählt(о той дороге она мне никогда ничего не рассказывала) .“
„Nun, Andrees(ну же, Андрес) “, sagte Maren(сказала Марен) und fasste den Arm des jungen Bauern(и схватила юношу: «молодого крестьянина» за руку) , der währenddes(который в это время) mit gerunzelter Stirn(наморщив лоб: «с наморщенным лбом»; runzeln – морщить, нахмурить; die Stirn ) vor sich hin gestarrt hatte(уставился /на что-то/ перед собой невидящим взглядом; starren – пристально смотреть, уставиться /невидящим взглядом/ в пустоту/; starr – неподвижный, застывший ) , „so sprich du(скажи же /что-нибудь/; sprechen ) ! Du weißt ja sonst doch immer Rat(ведь ты же обычно умеешь найти выход /из любой ситуации/; sonst – иначе; обычно, обыкновенно; der Rat – совет, выход из ситуации )!
„Kind“, sagte die Witwe wieder, „weißt du denn auch den Weg zur Regentrude?“
„Nein, Mutter Stine; wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr?“
„Aber, Maren, es war ja die Urahne, die bei der Regentrude war; von dem Wege hat sie mir niemals was erzählt.“
„Nun, Andrees“, sagte Maren und fasste den Arm des jungen Bauern, der währenddes mit gerunzelter Stirn vor sich hin gestarrt hatte, „so sprich du! Du weißt ja sonst doch immer Rat!
„Vielleicht weiß ich auch jetzt wieder einen(возможно, я и сейчас его нашёл: «возможно знаю я также сейчас снова один») !“ entgegnete er bedächtig(задумчиво ответил он; bedächtig – рассудительный, осмотрительный, медлительный ) . „Ich muss heite mittag(сегодня днём я должен/мне нужно) den Schafen noch Wasser hinauftragen(ещё отнести воды овцам; das Schaf, die Schafe; hinauf – наверх; tragen – носить, нести, переносить ) . Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann(может быть, мне ещё раз удастся подслушать огневика за терновым кустом; der Dornbusch ) ! Hat er das Sprüchlein verraten(/если/ он выдал заклинание) , wird er auch noch den Weg verraten(/то/ выдаст ещё и дорогу) ; denn sein dicker Kopf(ведь его башка: «толстая голова») scheint überzulaufen von diesen Dingen(кажется, переполнена такими вещами; überlaufen – переливаться /через край/; бежать /о кипящей жидкости/; das Ding, die Dinge ) .“
Und bei diesem Entschluss blieb es(так и решили: «и при этом решении осталось это»; der Entschluss; sich entschließen – решиться, принять решение; bleiben ) . Soviel sie auch hin und wieder redeten(да и сколько б они ни рассуждали: «ни говорили туда-обратно») , sie wussten keinen bessern aufzufinden(они не смогли бы придумать ничего лучшего: «они не знали никакого лучшего /решения/»).
„Vielleicht weiß ich auch jetzt wieder einen!“ entgegnete er bedächtig. „Ich muss heite mittag den Schafen noch Wasser hinauftragen. Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann! Hat er das Sprüchlein verraten, wird er auch noch den Weg verraten; denn sein dicker Kopf scheint überzulaufen von diesen Dingen.“
Und bei diesem Entschluß blieb es. Soviel sie auch hin und wieder redeten, sie wussten keinen bessern aufzufinden.
Bald darauf(вскоре после этого) befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze(Андрес со своею водяной ношей находился уже наверху на пастбище; sich befinden – находиться; weiden – пасти; der Platz – место; площадь ) . Als er in die Nähe des Riesenhügels kam(приблизившись к большому холму; die Nähe – близость, соседство; nah – близкий; kommen – приходить ) , sah er den Kobold schon von weitem(он уже издали увидел этого гнома; sehen; der Kobold – кобольд, гном, домовой ) auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen(сидящего на одном из камней у карликовой норы; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра; нора ) . Er strählte sich mit seinen fünf ausgespreizten Fingern den roten Bart(своей растопыренной пятернёй: «пятью растопыренными пальцами» тот расчёсывал свою /огненно/-красную бороду; der Finger ) ; und jedes Mal(и каждый раз) wenn er die Hand herauszog(когда он вытаскивал /из неё/ руку; herausziehen – вытаскивать: «вытягивать наружу»; heraus – наружу: «сюда-наружу»; ziehen – тянуть ) , löste sich ein Häufchen feuriger Flocken ab(/оттуда/ вырывался сноп искр: «огненных хлопьев»; das Häufchen – уменьшительно-ласкательно от: der Haufen – куча, груда, копна; die Flocke – снежинка, пушинка; во множ. числе – хлопья; sich ablösen – отставать, отделяться ) und schwebte in dem grellen Sonnenschein über die Felder dahin(и /эти искры затем/ парили над полями в лучах яркого солнечного света; schweben – парить; dahinschweben – парить /куда-либо, исчезая вдали/; dahin – туда; до того места; прочь /исчезая/; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; das Feld ).
Bald darauf befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze. Als er in die Nähe des Riesenhügels kam, sah er den Kobold schon von weitem auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen. Er strählte sich mit seinen fünf ausgespreizten Fingern den roten Bart; und jedes Mal wenn er die Hand herauszog, löste sich ein Häufchen feuriger Flocken ab und schwebte in dem grellen Sonnenschein über die Felder dahin.
Da bist du zu spät gekommen(на сей раз ты опоздал: «тут ты пришёл слишком поздно») , dachte Andrees(подумал Андрес; denken ) , heute wirst du nichts erfahren(сегодня тебе /уже/ ничего не узнать) , und wollte seitwärts(и хотел /уже было/ в сторону) , als habe er gar nichts gesehen(/делая вид,/ будто вовсе ничего не увидел) , nach der Stelle abbiegen(свернуть к тому месту; abbiegen – свернуть, повернуть ) , wo noch immer der umgestürzte Zuber lag(где всё ещё лежала перевёрнутая поильня; liegen; der Zuber – чан, ушат ) . Aber er wurde angerufen(однако его окликнули: «однако он был окликнут»; werden – становиться ) . „Ich dachte(я подумал) , du hättst mit mir zu reden(/что/ тебе следовало бы поговорить со мною; haben + zu + Infinitiv = быть должным /что-либо сделать/ ) !“ hörte er(услышал он) die Quäkstimme des Kobolds hinter sich(визгливый голос гнома позади себя; quäken – пищать, визжать, верещать; die Stimme – голос ).
Da bist du zu spät gekommen, dachte Andrees, heute wirst du nichts erfahren, und wollte seitwärts , als habe er gar nichts gesehen, nach der Stelle abbiegen, wo noch immer der umgestürzte Zuber lag. Aber er wurde angerufen. „Ich dachte, du hättst mit mir zu reden!“ hörte er die Quäkstimme des Kobolds hinter sich.
Andrees kehrte sich um(Андрес обернулся; sich umkehren ) und trat ein paar Schritte zurück(и сделал пару шагов назад = и вернулся на пару шагов; zurücktreten – отступать, отходить, возвращаться; der Schritt – шаг; schreiten – шагать ) . „Was hätte ich mit Euch zu reden(о чём мне следовало бы поговорить с вами) “, erwiderte er(возразил он) ; „ich kenne Euch ja nicht(я ведь вас не знаю) .“
„Aber du möchtest den Weg zur Regentrude wissen(но/однако тебе хотелось бы узнать дорогу к Регентруде) ?“
„Wer hat Euch denn das gesagt(кто же вам это сказал) ?“
„Mein kleiner Finger(мой мизинец: «мой маленький палец») , und der ist klüger als mancher große Kerl(а он поумнее, чем многие взрослые парни: «чем иной большой парень»; klug – умный; manch – не один, некоторый, иной ) .“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: