Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Название:Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание
В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Das Männlein aber lachte noch gellender(однако человечек захохотал ещё пронзительнее) , und dabei begann es(и при этом он начал; beginnen ) von einem Bein auf das andere zu springen(скакать с одной ноги на другую; das Bein ) , dass ich fürchtete(/так/ что я опасался; die Furcht – страх, опасение ) , die dünnen Stäbchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen(как бы эти худые как спички ноги не подломились под его грузным/неуклюжим телом: «эти тонкие палочки должны были под его грузным телом сломаться»; der Stab – палка; das Stäbchen – палочка; der Leib – тело; der Klump – куча, груда; der Klumpen – ком, комок; глыба ) . Es war grauenvoll anzusehen(на это было жутко смотреть = это было жуткое зрелище; sich vor etwas grauen – страшиться, бояться чего-либо; das Grauen – ужас, страх, боязнь, отвращение ) , denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen(потому что при этом у него маленьких чёрных глаз всё время сыпались искры; der Funke – искра; ordentlich – аккуратный, порядочный; хорошенько, порядком; das Auge ) .“
Die Witwe hatte leise des Mädchens Hand gefasst(вдова тихонько взяла девушку за руку; fassen – хватать, браться; die Hand ).
„Weißt du nun(теперь ты знаешь; wissen ) , wer der Feuermann ist(кто такой огневик) ?“ sagte sie(сказала она) . Maren nickte(Марен кивнула).
Das Männlein aber lachte noch gellender, und dabei begann es von einem Bein auf das andere zu springen, dass ich fürchtete, die dünnen Stäbchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen. Es war grauenvoll anzusehen, denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen.“
Die Witwe hatte leise des Mädchens Hand gefasst.
„Weißt du nun, wer der Feuermann ist?“ sagte sie. Maren nickte.
„Das Allergrausenhafteste aber(однако кошмарнее всего: «наижутчайшее») “, fuhr Andrees fort(продолжал Андрес; fortfahren ) , „war seine Stimme(был его голос) . „Wenn sie es wüssten, wenn sie es wüssten(если бы они только знали об этом; wissen; wusste – знал; wüsste – знал бы ) !“ schrie er(вопил он; schreien – кричать ) , „die Flegel(хамы; der Flegel – цеп, молотило; невежа, грубиян, хам ) , die Bauerntölpel(невежды/простофили/; der Bauer – крестьянин; der Tölpel – увалень; нерасторопный человек; остолоп, бестолочь ) !“ Und dann sang er(и затем он запел; singen ) mit seiner schnarrender(своим трескучим; schnarren – трещать ) , quäkenden Stimme(визгливым голосом; quäken – пищать, визжать, верещать /о людях, о зайцах/ ) ein seltsames Sprüchlein(странное заклинание) ; immer von vorn nach hinten(повторяя его всё снова и снова: «всё время от начала назад») , als könne er sich gar daran nicht ersättigen(будто он всё никак не может насытиться им; satt – сытый ) . Wartet nur(погодите-ка) , ich bekomm’s wohl noch beisammen(возможно, я даже вспомню его: «я получу это вероятно ещё /собранным/ вместе») !“
„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es wüssten, wenn sie es wüssten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauerntölpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, quäkenden Stimme ein seltsames Sprüchlein; immer von vorn nach hinten, als könne er sich gar daran nicht ersättigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“
Und nach einigen Augenblicken(и несколько мгновений спустя; der Augenblick, die Augenblicke ) fuhr er fort(он продолжил; fortfahren ) :
„Dunst ist die Welle(испарилась волна; der Dunst – испарение, чад ),
Staub ist die Quelle(источник стал пылью; der Staub – пыль ) !“
Die Mutter ließ plötzlich ihr Spinnrad stehen(мать внезапно остановила прялку; stehen lassen – остановить: «оставить стоять» ) , das sie während der Erzählung eifrig gedreht hatte(которую во время рассказа усердно вращала; die Erzählung – рассказ, повесть; повествование; erzählen – рассказывать ) , und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an(и пристально поглядела на сына: «и посмотрела на своего сына напряжёнными глазами»; jemanden ansehen ) . Der aber schwieg wieder(но тот опять замолчал; schweigen – молчать; умолкать ) und schien sich zu besinnen(как бы что-то припоминая; scheinen – казаться; sich besinnen – вспоминать ).
Und nach einigen Augenblicken fuhr er fort:
„Dunst ist die Welle,
Staub ist die Quelle!“
Die Mutter ließ plötzlich ihr Spinnrad stehen, das sie während der Erzählung eifrig gedreht hatte, und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an. Der aber schwieg wieder und schien sich zu besinnen.
„Weiter(дальше) !“ sagte sie leise(тихо сказала она).
„Ich weiß nicht weiter, Mutter(я не знаю дальше, мама) ; es ist fort(всё забылось: «оно есть прочь») , und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt(хоть в дороге я и повторил его добрую сотню раз; wohl – хорошо; пожалуй; может быть, возможно, вероятно; vorsagen – подсказывать; декламировать; unterwegs – по пути ) .“
Als aber Frau Stine(когда же госпожа Стина) mit unsicherer Stimme(неуверенным голосом) selbst fortfuhr(сама продолжила; fortfahren ) :
„Stumm sind die Wälder(онемели леса; stumm – немой; der Wald ),
Feuermann tanzet über die Felder(огневик пляшет по полям; das Feld ) !“,
da setzte er rasch hinzu(тут он быстро добавил; hinzusetzen ) :
„Nimm dich in acht(берегись; sich in acht nehmen – остерегаться: «брать себя в осторожность» )!
Eh du erwacht(прежде чем ты проснёшься),
Holt dich die Mutter(призовёт тебя мать; holen – доставать; приносить, приводить; позвать )
Heim in die Nacht(домой в /вечную/ ночь) !“
„Weiter!“ sagte sie leise.
„Ich weiß nicht weiter, Mutter; es ist fort, und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt.“
Als aber Frau Stine mit unsicherer Stimme selbst fortfuhr:
„Stumm sind die Wälder,
Feuermann tanzet über die Felder!“,
da setzte er rasch hinzu:
„Nimm dich in acht!
Eh du erwacht,
Holt dich die Mutter
Heim in die Nacht!“
„Das ist das Sprüchlein der Regentrude(это заклинание Регентруды) !“ rief Frau Stine(воскликнула госпожа Стина; rufen ) ; „und nun rasch noch einmal(а сейчас скорее ещё раз) ! Und du, Maren, merk wohl auf(а ты, Марен, запоминай хорошенько; aufmerken ) , damit es nicht wiederum verloren geht(чтобы оно снова не забылось; verlieren – терять, утрачивать; verloren gehen – теряться, пропадать ) !“
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen(и теперь мать и сын произнесли ещё раз вместе; sprechen ) und ohne Anstoß(и без запинки; der Anstoß ) :

„Das ist das Sprüchlein der Regentrude!“ rief Frau Stine; „und nun rasch noch einmal! Und du, Maren, merk wohl auf, damit es nicht wiederum verloren geht!“
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen und ohne Anstoß:
Dunst ist die Welle,
Staub ist die Quelle!
Stumm sind die Wälder,
Feuermann tanzet über die Felder!
Nimm dich in acht!
Eh du erwacht,
Holt dich die Mutter
Heim in die Nacht!“
„Nun hat alle Not ein Ende(теперь всем бедам конец) !“ rief Maren(воскликнула Марен; rufen ) ; „nun wecken wir die Regentrude(теперь мы разбудим повелительницу дождя/Регентруду) ; morgen sind alle Felder wieder grün(завтра все поля снова зазеленеют) , und übermorgen gibt’s Hochzeit(а послезавтра будет свадьба; die Hochzeit ) !“ Und mit fliegenden Worten(и восторженно: «летящими словами»; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/ ) und glänzenden Augen(с сияющими глазами; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск ) erzählte sie ihrem Andrees(она рассказала своему Андресу) , welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe(какого обещания она добилась у своего отца; jemandem etwas abgewinnen – добиться, получить у кого-либо что-либо; versprechen – обещать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: