Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Название:Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание
В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter(/но/ дитя, – перебила его мать; unterbrechen – прерывать, перебивать ) , „wer sollte einer armen Witwe Leides zufügen(кто же станет причинять страдания = вредить бедной вдове; jemandem ein Leid/Leides zufügen – причинить кому-либо страдание ) !“
Als ich auf die andere Seite kam, da sah ich sie alle liegen, keuchend, die Hälse lang auf die Erde gestreckt; die arme Kreatur hier war schon krepiert. Daneben lag der Zuber umgestürzt und gänzlich ausgetrocknet. Die Tiere konnten das nicht getan haben; hier musste eine böswillige Hand im Spiele sein.“
„Kind, Kind“, unterbrach ihn die Mutter, „wer sollte einer armen Witwe Leides zufügen!“
„Hört nur, Mutter(только послушай, мама) , es kommt noch weiter(это ещё не всё: «это следует ещё дальше»; kommen – приходить ) . Ich stieg auf den Hügel(я взобрался на холм; steigen – подниматься, взбираться ) und sah nach allen Seiten über die Ebene hin(и оглядел равнину: «и огляделся по всем сторонам над равниной»; die Seite – сторона; hinsehen ) ; aber kein Mensch war zu sehen(но не никого не увидел: «но ни одного человека не было видно») , die sengende Glut(/лишь/ опаляющий жар; sengen – опалить; жечь ) lag wie alle Tage lautlos über den Feldern(как и все /эти/ дни безмолвно царил: «лежал» над полями; liegen – лежать, простираться; lautlos – беззвучно, молчаливо; der Laut – звук; das Feld ) . Nur neben mir(только рядом со мной) auf einem der großen Steine(на одном из крупных камней; der Stein ) , zwischen denen(между которыми) das Zwergenloch in den Hügel hinabgeht(в холме начинается ход в карликовую пещеру: «карликовая нора в холм спускается»; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра, отверстие, нора ) , saß ein dicker Molch(сидела толстая саламандра; sitzen ) und sonnte seinen häßlichen Leib(грея на солнце своё уродливое тело; sonnen – выставлять/греть на солнце; die Sonne – солнце ).
„Hört nur, Mutter, es kommt noch weiter. Ich stieg auf den Hügel und sah nach allen Seiten über die Ebene hin; aber kein Mensch war zu sehen, die sengende Glut lag wie alle Tage lautlos über den Feldern. Nur neben mir auf einem der großen Steine, zwischen denen das Zwergenloch in den Hügel hinabgeht, saß ein dicker Molch und sonnte seinen häßlichen Leib.
Als ich noch so halb ratlos(когда я ещё так наполовину растерянно; ratlos – беспомощный, растерянный; der Rat – совет ) , halb ingrimmig(наполовину озлобленно; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба/ярость, озлобление ) um mich her starrte(озирался вокруг; um – вокруг; starren – пристально смотреть, уставиться; starr – неподвижный, застывший ) , höre ich auf einmal(вдруг слышу; einmal – один раз; auf einmal – вдруг ) hinter mir(позади себя) von der andern Seite des Hügels her(от другой стороны холма; der Hügel ) ein Gemurmel(какое-то бормотание; murmeln – бормотать ) , wie wenn(как если бы) einer eifrig mit sich selber redet(кто-то оживлённо разговаривает сам с собой; eifrig – ревностный, усердный, ярый, старательный; der Eifer – рвение, усердие, пыл ) , und als ich mich umwende(и когда я оборачиваюсь) , sehe ich(я вижу) ein knorpsiges Männlein(какого-то скрюченного человечка; der Knorpel – хрящ; knorpelig – хрящевидный, хрящевой; knorpsig = verwachsen – горбатый, искривлённый, скрюченный /о человеке/ ) im feuerroten Rock(в огненно-красном одеянии; der Rock – юбка; пиджак, сюртук, мундир; das Feuer – огонь; rot – красный ) und roter Zipfelmütze(и красной остроконечной шапке; der Zipfel – кончик; die Mütze – шапка ) unten zwischen dem Heidekraute(внизу, среди полевой травы; die Heide – луг, степь; das Kraut – трава, зелень ) auf und ab stapfen(топтавшегося взад-вперёд; stapfen – тяжело ступать; auf und ab – туда-сюда: «сюда и прочь»: auf und ab gehen ).
Als ich noch so halb ratlos, halb ingrimmig um mich her starrte, höre ich auf einmal hinter mir von der andern Seite des Hügels her ein Gemurmel, wie wenn einer eifrig mit sich selber redet, und als ich mich umwende, sehe ich ein knorpsiges Männlein im feuerroten Rock und roter Zipfelmütze unten zwischen dem Heidekraute auf und ab stapfen.
Ich erschrak mich(я испугался; /sich/ erschrecken – пугаться ) , denn wo war es plötzlich hergekommen(ибо откуда он вдруг тут оказался/очутился/взялся; herkommen – приходить, появляться ) ! – Auch sah es gar so arg und missgeschaffen aus(к тому же вид у него был чрезвычайно злобный и уродливый; aussehen – выглядеть; schaffen – творить, создавать; missschaffen = missbilden – уродовать, обезображивать, придавать уродливую форму ) . Die großen braunroten Hände(большие смугло-красные руки; die Hand; braun – коричневый; rot – красный ) hatte es auf dem Rücken gefaltet(он заложил за спину: «на спине»; der Rücken ) , und dabei spielten die krummen Finger wie Spinnenbeine in der Luft(и при этом /его/ скрюченные пальцы перебирали: «играли» в воздухе, как паучьи лапки; der Finger; die Spinne – паук; das Bein – нога ) . – Ich war hinter den Dornbusch getreten(я зашёл за терновый куст; treten – ступать, стать, заступить; der Dorn – колючка; тёрн; шип ) , der neben den Steinen aus dem Hügel wächst(что растёт на холме: «из холма» рядом с камнями; der Stein, die Steine – камень ) , und konnte von hier aus alles sehen(и отсюда мог видеть всё; von hier aus – отсюда ) , ohne selbst bemerkt zu werden(сам /при этом/ оставаясь незамеченным: «без /того, чтобы/ самому стать замеченным»; ohne – без /того чтобы/; bemerken – замечать ).
Ich erschrak mich, denn wo war es plötzlich hergekommen! – Auch sah es gar so arg und missgeschaffen aus. Die großen braunroten Hände hatte es auf dem Rücken gefaltet, und dabei spielten die krummen Finger wie Spinnenbeine in der Luft. – Ich war hinter den Dornbusch getreten, der neben den Steinen aus dem Hügel wächst, und konnte von hier aus alles sehen, ohne selbst bemerkt zu werden.
Das Unding drunten(уродливое существо внизу; das Unding – нелепость; нелепое существо: «не-вещь»; das Ding – вещь ) war noch immer in Bewegung(всё ещё пребывало в движении; die Bewegung; sich bewegen – двигаться ) ; es bückte sich(оно наклонилось) und riss ein Bündel versengten Grases aus dem Boden(и /так/ выдрало из земли пучок опалённой травы; reißen – рвать; das Gras; der Boden – земля, почва; versengen – опалить, обжечь ) , dass ich glaubte(что я подумал) , es müsse mit seinem Kürbiskopf vornüber schießen(/что/ оно сейчас свалится своей тыквенной головой вперёд; der Kürbis – тыква; der Kopf – голова; vornüber – вперёд; schießen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться, броситься ) ; aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen(однако оно уже снова стояло на своих костлявых ногах: «ногах-щепочках»; die Spindel – веретено; dürr wie eine Spindel = худой как щепка ) , und indem es das dürre Kraut zwischen seinen großen Fäusten zu Pulver rieb(и, стирая в порошок эту сухую траву своими огромными лапищами: «и в то время как он эту сухую траву между своими большими кулаками в порошок растирал»; die Faust, die Fäuste – кулак; das Pulver – порошок; reiben – тереть ) , begann es so entsetzlich zu lachen(оно начало так жутко смеяться; beginnen ) , dass auf der anderen Seite des Hügels(что на другой стороне холма) die halbtoten Schafe aufsprangen(еле живые овцы вскочили; halb – половина; tot – мёртвый; das Schaf; aufspringen ) und in wilder Flucht(и в дикой панике: «в диком бегстве») an dem Rain hinunterjagten(помчались вниз по склону; der Rain – межа, опушка, склон ).
Das Unding drunten war noch immer in Bewegung; es bückte sich und riss ein Bündel versengten Grases aus dem Boden, dass ich glaubte, es müsse mit seinem Kürbiskopf vornüber schießen; aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen, und indem es das dürre Kraut zwischen seinen großen Fäusten zu Pulver rieb, begann es so entsetzlich zu lachen, dass auf der anderen Seite des Hügels die halbtoten Schafe aufsprangen und in wilder Flucht an dem Rain hinunterjagten.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: