Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Тут можно читать онлайн Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - описание и краткое содержание, автор Екатерина Макаренко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Екатерина Макаренко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Einmal war es ihm sogar, als sähe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein; dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu hören.

Bald war es links, bald rechts an seiner Seite. Wenn er sich aber wandte, vermochte er nichts zu sehen; nur die glutheiße Luft zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen. Ja, dachte er, indem er des Mädchens Hand erfasste und beide mühsam vorwärts schritten, sauer machst du’s uns; aber recht behältst du heute nicht!

Weiter und weiter gingen sie(они шли всё дальше и дальше; gehen ) , der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern hörend(лишь прислушиваясь ко всё более затруднённому дыханию друг друга) . Der einförmige Weg schien kein Ende zu nehmen(казалось, что этой однообразной дороге не будет конца; scheinen; nehmen – брать ) ; neben ihnen unaufhörlich die grauen und halb entblätterten Weiden(рядом с ними – беспрерывная /череда/ серых ив с наполовину облетевшими листьями; aufhören – прекращать; entblättern – лишать листьев; das Blatt – лист; die Weide ) , seitwärts hüben und drüben unter ihnen(/а/ по сторонам: «по сторонам и там и здесь под ними») die unheimlich dunstende Niederung(вовсю испаряющаяся низина; unheimlich – жуткий ).

Weiter und weiter gingen sie, der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern hörend. Der einförmige Weg schien kein Ende zu nehmen; neben ihnen unaufhörlich die grauen und halb entblätterten Weiden, seitwärts hüben und drüben unter ihnen die unheimlich dunstende Niederung.

Plötzlich blieb Maren stehen(вдруг Марен остановилась; stehen bleiben – остановиться: «остаться стоять» ) und lehnte sich mit geschlossenen Augen(и, закрыв глаза: «с закрытыми глазами», прислонилась; schließen – закрывать ) an den Stamm einer Weide(к стволу одной из ив) . „Ich kann nicht weiter(я больше не могу) “, murmelte sie(прошептала она; murmeln – бормотать, невнятно говорить ) „die Luft ist lauter Feuer(воздух – сплошной огонь; das Feuer ) .“

Da gedachte Andrees des Metfläschchens(тут Андрес вспомнил о бутылочке с медовым напитком; gedenken ) , das sie bis dahin unberührt gelassen hatten(которой они до сих пор ни разу ещё не воспользовались: «которую они до сих пор неприкосновенной оставили»; berühren – касаться, дотрагиваться ) . Als er den Stöpsel abgezogen(когда он вытащил пробку; abziehen – снимать, сдирать ) , verbreitete sich ein Duft(/то вокруг/ распространился такой аромат; der Duft ) , als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Blüte auferstanden(будто вновь: «еще раз» воскресли те тысячи цветов; die Blüte – цветение; blühen – цвести; auferstehen – воскресать ) , aus deren Kelchen(с чьих чашечек; der Kelch, die Kelche – кубок, чаша; чашечка цветка ) vor vielleicht mehr als hundert Jahren(возможно, более ста лет назад) die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten(пчёлы собрали мёд для этого напитка; die Biene; der Trank; zusammentragen – сносить /в одно место/, собирать ).

Plötzlich blieb Maren stehen und lehnte sich mit geschlossenen Augen an den Stamm einer Weide. „Ich kann nicht weiter“, murmelte sie; „die Luft ist lauter Feuer.“

Da gedachte Andrees des Metfläschchens, das sie bis dahin unberührt gelassen hatten. Als er den Stöpsel abgezogen, verbreitete sich ein Duft, als seien die Tausende von Blumen noch einmal zur Blüte auferstanden, aus deren Kelchen vor vielleicht mehr als hundert Jahren die Bienen den Honig zu diesem Tranke zusammengetragen hatten.

Kaum hatten die Lippen des Mädchens den Rand der Flasche berührt(едва уста девушки коснулись краёв бутылочки) , so schlug sie schon die Augen auf(как она уже /снова/ открыла глаза; aufschlagen – раскрывать, распахнуть ) . „Oh“, rief sie(ах, – воскликнула она; rufen ) , „auf welcher schönen Wiese sind wir denn(на каком же прекрасном лугу мы находимся) ?“

„Auf keiner Wiese, Maren(/мы/ не на лугу, Марен) ; aber trink nur(но /ты/ выпей только /ещё/ = выпей-ка) , es wird dich stärken(это придаст тебе силы; stark – сильный ) !“

Als sie getrunken hatte(отпив из бутылочки; trinken ) , richtete sie sich auf(она поднялась; sich aufrichten – выпрямляться; подниматься; вставать на ноги ) und schaute mit hellen Augen um sich her(и с просветлённым взором: «глазами» огляделась вокруг; hell – светлый ) . „Trink auch einmal, Andrees(попей и ты тоже, Андрес) “, sagte sie(сказала она).

Kaum hatten die Lippen des Mädchens den Rand der Flasche berührt, so schlug sie schon die Augen auf. „Oh“, rief sie, „auf welcher schönen Wiese sind wir denn?“

„Auf keiner Wiese, Maren; aber trink nur, es wird dich stärken!“

Als sie getrunken hatte, richtete sie sich auf und schaute mit hellen Augen um sich her. „Trink auch einmal, Andrees“, sagte sie.

Aber das ist ein echter Tropfen(да это прямо настоящее снадобье; echt – подлинный, настоящий; der Tropfen – капля, лекарство /в каплях/ ) !“ rief Andrees(воскликнул Андрес) , nachdem er auch gekostet hatte(после того, как тоже попробовал /этот напиток/; kosten – пробовать, отведывать ) . „Mag der Himmel wissen(одному Богу известно: «может небо знать = возможно, небо знает») , woraus die Urahne den gebraut hat(из чего его приготовила прабабка; brauen – варить /напиток/ ) !“

Dann gingen sie gestärkt und lustig plaudernd weiter(затем, с новыми силами/подкрепленные, весело болтая, они пошли дальше; plaudern – болтать, беседовать ) . Nach einer Weile aber(однако некоторое время спустя) blieb das Mädchen wieder stehen(девушка снова остановилась; stehen bleiben ) . „Was hast du, Maren(что случилось: «что ты имеешь», Марен) ?“ fragte Andrees(спросил Андрес).

„Aber das ist ein echter Tropfen!“ rief Andrees, nachdem er auch gekostet hatte. „Mag der Himmel wissen, woraus die Urahne den gebraut hat!“

Dann gingen sie gestärkt und lustig plaudernd weiter. Nach einer Weile aber blieb das Mädchen wieder Stehen. „Was hast du, Maren?“ fragte Andrees.

„Oh, nichts(ах, ничего) ; ich dachte nur(я только подумала) – „

„Was denn, Maren(о чём же, Марен) ?“

„Siehst du, Andrees(видишь ли, Андрес) ! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draußen auf den Wiesen(у моего отца половина /всего/ его сена ещё /лежит/ на лугах; draußen – снаружи; на улице; за городом/селом; die Wiese ) ; und ich gehe da aus(а тут я отправляюсь в путь; ausgehen – выходить, пускаться в путь ) und will Regen machen(и хочу вызвать: «сделать» дождь; der Regen ) !“

„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren(твой отец – богатый человек, Марен) ; aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon längst in der Scheuer(однако у нас остальных малость: «клочочек» нашего сена уже давно /убрана/ в амбар: «уже давно в амбаре»; der Fetzen – лоскут, тряпка, кусок, клок, обрывок; die Scheuer – сарай, амбар ) und unsere Frucht noch alle auf den dürren Halmen(а наши плоды: «наш плод» еще все /висят/ на сухих стеблях = а весь урожай засыхает; der Halm, die Halme ) .“

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht(да, да, Андрес, ты, пожалуй, прав) ; man muss auch an die anderen denken(нужно ведь думать и о других) !“

„Oh, nichts; ich dachte nur – „

„Was denn, Maren?“

„Siehst du, Andrees! Mein Vater hat noch sein halbes Heu draußen auf den Wiesen; und ich gehe da aus und will Regen machen!“

„Dein Vater ist ein reicher Mann, Maren; aber wir andern haben unser Fetzchen Heu schon längst in der Scheuer und unsere Frucht noch alle auf den dürren Halmen.“

„Ja, ja, Andrees, du hast wohl Recht; man muss auch an die anderen denken!“

Im stillen bei sich selber aber(про себя же: «тихо себе самой же») setzte sie nach einer Weile hinzu(она некоторое время спустя прибавила; hinzusetzen ) : „Maren, Maren, mach dir keine Flausen vor(Марен, не увёртывайся; die Flause – увёртка; jemandem etwas vormachen – обманывать кого-либо, вводить в заблуждение относительно чего-либо ) ; du tust ja doch alles(ты же ведь делаешь всё это) nur von wegen deinem Schatz(только ради своего возлюбленного/сокровища; der Schatz ) !“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Екатерина Макаренко читать все книги автора по порядку

Екатерина Макаренко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя, автор: Екатерина Макаренко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x