Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Название:Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание
В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Maren tat(Марен сделала; tun ) , wie ihr geheißen(как ей было велено; heißen – называть; велеть ) , und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf(и обе начали взбираться наверх по каменистому склону; aufsteigen; die Seite – сторона, бок; das Gestein – камни, горная порода ).
„Kreist denn mein Vogel nicht mehr über dem See?“
„Er steht in der heißen Sonne und schläft.“
„Weh!“ wimmerte die Regenfrau. „So ist es hohe Zeit. Steh auf und folge mir, aber vergiss nicht den Krug, der dort zu deinen Füßen liegt!“
Maren tat, wie ihr geheißen, und beide stiegen nun an der Seite des Gesteins hinauf.
Noch mächtigere Baumgruppen(ещё более мощные группы деревьев; der Baum; die Gruppe ) , noch wunderbarere Blumen(ещё более причудливые цветы; die Blume ) waren hier der Erde entsprossen(произрастали здесь из земли; entsprießen ) , aber auch hier war alles welk und düftelos(но и здесь всё было вялым и неароматным; der Duft – запах, аромат ) . Sie gingen an der Rinne des Baches entlang(они шли вдоль русла ручья; die Rinne – желоб, канавка; entlang – вдоль ) , der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte(который когда-то обрушивался с каменной кручи, что оставалась у них позади: «который позади них свой обвал с камней имел») . Langsam und schwankend schritt die Trude dem Mädchen voran(медленно, пошатываясь, Регентруда шла впереди девушки; schreiten – шагать ) , nur dann und wann(лишь время от времени; dann und wann – время от времени: «тогда и когда» ) die Augen traurig umherwendend(грустно глядя по сторонам: «глаза грустно поворачивая вокруг»; die Trauer – печаль, скорбь ).
Noch mächtigere Baumgruppen, noch wunderbarere Blumen waren hier der Erde entsprossen, aber auch hier war alles welk und düftelos. Sie gingen an der Rinne des Baches entlang, der hinter ihnen seinen Abfall vom Gestein gehabt hatte. Langsam und schwankend schritt die Trude dem Mädchen voran, nur dann und wann die Augen traurig umherwendend.
Dennoch meinte Maren(и всё же Марен казалось) , es bleibe ein grüner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuß betreten(будто на траве, на которую ступала её /Регентруды/ нога, остаётся некое зеленоватое мерцание; der Rasen – газон, трава, дёрн; etwas betreten – ступать на что-либо; bleiben – оставаться; der Schimmer – мерцание, блеск ) , und wenn die grauen Gewänder(а когда /её/ серые одеяния; das Gewand ) über das dürre Gras schleppten(волочились по сухой траве) , da rauschte es so eigen(то получался такой своеобразный шелест; eigen – собственный; свойственный; своеобразный, особенный, странный; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать ) , dass sie immer darauf hinhören musste(что девушка всё время /непроизвольно/ прислушивалась к этому звуку: «что она всё время должна была к этому прислушиваться») . „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie(идёт ли уже дождь, госпожа Труда? – спросила она).
„Ach nein, Kind(ах нет, дитя) , erst musst du den Brunnen aufschließen(сперва ты должна отворить колодец) !“
„Den Brunnen(колодец) ? Wo ist denn der(где же он) ?“
Dennoch meinte Maren, es bleibe ein grüner Schimmer auf dem Rasen, den ihr Fuß betreten, und wenn die grauen Gewänder über das dürre Gras schleppten, da rauschte es so eigen, dass sie immer darauf hinhören musste. „Regnet es denn schon, Frau Trude?“ fragte sie.
„Ach nein, Kind, erst musst du den Brunnen aufschließen!“
„Den Brunnen? Wo ist denn der?“
Sie waren eben aus einer Gruppe von Bäumen herausgetreten(они как раз вышли из-под деревьев: «из группы деревьев») . „Dort(там) !“ sagte die Trude(сказала Труда) , und einige tausend Schritte vor ihnen(и /на расстоянии/ нескольких тысяч шагов от них: «перед ними»; der Schritt ) sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen(Марен увидела чрезвычайно огромное, простирающееся до небес, здание; emporsteigen – подниматься вверх ) . Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmäßig aufgetürmt(казалось, что оно было /соружено/ из неровно нагромождённых друг на друга серых камней; scheinen; das Gestein; auftürmen – нагромождать; der Turm – башня; zackig – зубчатый; die Zacke – зубец; unregelmäßig – неправильный, неровный, нерегулярный; die Regel – правило ) ; bis in den Himmel(до самого неба) , meinte Maren(подумала Марен) , denn nach oben hinaus(потому что на самом верху) war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen(всё будто бы расплывалось в дымке и солнечном свете; zerfließen – расплываться; der Duft – запах, аромат, испарения, туман; der Glanz – блеск ) . Am Boden aber(внизу же: «на земле»; der Boden ) wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte(это массивное строение с огромными эркерами; der Riese – великан; der Erker; die Fronte – фасад здания; vorspringen – выскакивать; выдаваться вперёд; выступать ) überall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhöhlen durchbrochen(было со всех сторон заполнено высокими заострёнными кверху дверными и оконными проёмами; die Spitze – кончик, вершина, наконечник; spitz – острый; der Bogen – дуга, арка, свод; durchbrechen – пробивать, проламывать, прорезать; das Tor – ворота; das Fenster – окно; die Höhle – пещера; берлога; полость ) , ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflügeln selbst etwas zu sehen gewesen wäre(хотя самих дверей и оконных створок в них не было видно; der Flügel – крыло; створка ).
Sie waren eben aus einer Gruppe von Bäumen herausgetreten. „Dort!“ sagte die Trude, und einige tausend Schritte vor ihnen sah Maren einen ungeheueren Bau emporsteigen. Er schien von grauem Gestein zackig und unregelmäßig aufgetürmt; bis in den Himmel, meinte Maren, denn nach oben hinaus war alles wie in Duft und Sonnenglanz zerflossen. Am Boden aber wurde die in riesenhaften Erkern vorspringende Fronte überall von hohen spitzbogigen Tor– und Fensterhöhlen durchbrochen, ohne dass jedoch von Fenstern oder Torflügeln selbst etwas zu sehen gewesen wäre.
Eine Weile(какое-то время) schritten sie gerade darauf zu(они шли прямо к этому зданию; schreiten – шагать ) , bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden(пока им не преградил дорогу обрыв берега у потока большой реки: «пока они обрывом берега одного потока задержаны стали»; das Ufer – берег; der Absturz – падение, низвержение; обрыв, обвал; der Strom – большая река, поток; werden – становиться ) , der den Bau rings zu umgeben schien(которая, казалось, окружала всё здание) . Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floß, verdunstet(но даже здесь река испарилась, /превратившись/ в узенький ручеёк, который всё ещё протекал по середине: «также здесь была всё же вода до одной узенькой нитки, которая ещё в середине текла, испарившаяся»; fließen – течь ) ; ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes(на иссохшем илистом дне речного русла лежала треснувшая лодка; der Nachen – челн, лодка; zerbersten – треснуть; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть, покров; liegen – лежать ).
Eine Weile schritten sie gerade darauf zu, bis sie durch den Uferabsturz eines Stromes aufgehalten wurden, der den Bau rings zu umgeben schien. Auch hier war jedoch das Wasser bis auf einen schmalen Faden, der noch in der Mitte floß, verdunstet; ein Nachen lag zerborsten auf der trockenen Schlammdecke des Strombettes.
„Schreite hindurch(иди через него; schreiten – шагать ) !“ sagte die Trude(сказала Труда) . „Über dich hat er keine Gewalt(над тобою он не имеет никакой власти) . Aber vergiss nicht(но не забудь) , von dem Wasser zu schöpfen(зачерпнуть /немного/ воды; das Wasser ) ; du wirst es bald gebrauchen(тебе она скоро понадобится; gebrauchen – употреблять, использовать ) !“
Als Maren(когда Марен) , dem Befehl gehorchend(послушная приказанию; der Befehl ) , von dem Ufer herabtrat(соступила вниз с берега; das Ufer; herabtreten; herab – вниз; treten – ступать ) , hätte sie fast den Fuß zurückgezogen(то едва не отдёрнула ногу назад; zurückziehen – отдёргивать: «оттягивать назад» ) , denn der Boden war hier so heiß(потому что почва здесь была такая горячая) , dass sie die Glut durch ihre Schuhe fühlte(что она чувствовала этот жар /даже/ через свои башмачки; der Schuh ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: