Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя

Тут можно читать онлайн Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - описание и краткое содержание, автор Екатерина Макаренко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Екатерина Макаренко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Schreite hindurch!“ sagte die Trude. „Über dich hat er keine Gewalt. Aber vergiss nicht, von dem Wasser zu schöpfen; du wirst es bald gebrauchen!“

Als Maren, dem Befehl gehorchend, von dem Ufer herabtrat, hätte sie fast den Fuß zurückgezogen, denn der Boden war hier so heiß, dass sie die Glut durch ihre Schuhe fühlte.

Ei was, mögen die Schuhe verbrennen(ну и что, пусть башмачки сгорят; ei was = ничего! экая важность! ) ! dachte sie(подумала она) und schritt rüstig mit ihrem Kruge weiter(и бодро зашагала вперёд со своим кувшинчиком; schreiten; der Krug – кувшин; rüstig – бодрый, здоровый, крепкий ) . Plötzlich aber blieb sie stehen(вдруг она остановилась; stehen bleiben ) ; der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen(в её глазах отразилось выражение глубочайшего ужаса: «выражение глубочайшего ужаса вступило в её глаза»; das Entsetzen; treten – ступать, входить ) . Denn neben ihr(потому что /прямо/ рядом с ней) zerriss die trockene Schlammdecke(иссохшая тина разверзлась; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть; покров; zerreißen – разорвать, рваться ) , und eine große braunrote Faust mit krummen Fingern(и огромная огненно-красная рука с крючковатыми пальцами; die Faust – кулак; krumm – кривой; braun – коричневый, смуглый; rot – красный, рыжий; der Finger ) fuhr daraus hervor(высунулась оттуда: «рванулась из этого наружу»; hervor – наружу: «сюда-вперёд»; fahren – /указывает на быстрое движение/ ) und griff nach ihr(и вцепилась в неё; greifen – хватать, схватить ).

Ei was, mögen die Schuhe verbrennen! dachte sie und schritt rüstig mit ihrem Kruge weiter. Plötzlich aber blieb sie stehen; der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen. Denn neben ihr zerriss die trockene Schlammdecke, und eine große braunrote Faust mit krummen Fingern fuhr daraus hervor und griff nach ihr.

„Mut(смелее = не бойся; der Mut – мужество, храбрость ) !“ hörte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her(услышала она позади с берега голос Регентруды; das Ufer – берег ) . Da erst stieß sie einen lauten Schrei aus(тут она впервые громко вскрикнула: «испустила громкий крик»; ausstoßen – выталкивать, испускать ) , und der Spuk verschwand(и призрак исчез; verschwinden ).

„Schließe die Augen(закрой глаза) !“ hörte sie wiederum die Trude rufen(вновь услыхала она призыв Регентруды; rufen – кричать, звать, призывать ) . Da ging sie(и вот она пошла) mit geschlossenen Augen weiter(дальше с закрытыми глазами; schließen – закрывать ) ; als sie aber das Wasser ihrer Fuß berühren fühlte(когда же она почувствовала, как вода коснулась её ноги = ощутила прикосновение воды к своим ногам; berühren – касаться, дотрагиваться ) , bückte sie sich(/то/ нагнулась) und füllte ihren Krug(и наполнила свой кувшин) . Dann stieg sie leicht und ungefährdet am andern Ufer wieder hinauf(затем, целая и невредимая, она с лёгкостью поднялась на другой берег; /hin/aufsteigen – подниматься, всходить; leicht – лёгкий, легко; ungefährdet – невредимый, вне опасности; die Gefahr – опасность ).

„Mut!“ hörte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her. Da erst stieß sie einen lauten Schrei aus, und der Spuk verschwand.

„Schließe die Augen!“ hörte sie wiederum die Trude rufen. Da ging sie mit geschlossenen Augen weiter; als sie aber das Wasser ihrer Fuß berühren fühlte, bückte sie sich und füllte ihren Krug. Dann stieg sie leicht und ungefährdet am andern Ufer wieder hinauf.

Bald hatte sie das Schloss erreicht(вскоре она добралась до замка; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо ) und trat mit klopfendem Herzen(и с бьющимся /от волнения/ сердцем вошла; treten – ступать, входить; klopfen – стучать; /сильно/ биться /о сердце/; das Herz ) durch eines der großen offenen Tore(через один из открытых проёмов: «ворот») . Drinnen aber blieb sie staunend an dem Eingange stehen(внутри же она удивлённо остановилась у входа; stehen bleiben – останавливаться; der Eingang ) . Das ganze Innere(вся внутренняя часть /здания/) schien nur ein einziger unermesslicher Raum zu sein(казалась одним единственным безграничным пространством; messen – мерить, измерять; ermessen – измерить ) . Mächtige Säulen von Tropfstein(массивные сталактитовые колонны; die Säule; der Tropfstein – сталактит; tropfen – капать ) trugen in beinahe unabsehbarer Höhe eine seltsame Decke(поддерживали собою /находящийся/ в едва различимой вышине причудливый потолок; tragen – нести, поддерживать собою; seltsam – странный, необычайный, причудливый, диковинный; unabsehbar – огромный, необозримый ) ; fast meinte Maren(Марен показалось: «Марен почти подумала»; meinen – полагать, думать, иметь в виду; fast – почти ) , es seien nichts(будто это не что иное) als graue riesenhafte Spinngewebe(как огромная серая паутина; das Spinngewebe; die Spinne – паук; weben – ткать; плести /паутину/ ) , die überall in Bauschen und Spitzen zwischen den Knäufen der Säulen herabhingen(которая клочьями свисала повсюду между колоннами: «которая повсюду буфами и кружевами свисала между капителями колонн»; der Bausch – буф; die Spitzen – кружева; der Knauf, die Knäufe – капитель; die Säule; herabhängen; herab – вниз: «сюда-вниз»; hängen – висеть ).

Bald hatte sie das Schloss erreicht und trat mit klopfendem Herzen durch eines der großen offenen Tore. Drinnen aber blieb sie staunend an dem Eingange stehen. Das ganze Innere schien nur ein einziger unermesslicher Raum zu sein. Mächtige Säulen von Tropfstein trugen in beinahe unabsehbarer Höhe eine seltsame Decke; fast meinte Maren, es seien nichts als graue riesenhafte Spinngewebe, die überall in Bauschen und Spitzen zwischen den Knäufen der Säulen herabhingen.

Noch immer stand sie wie verloren(она всё ещё растерянно стояла: «как потерянная»; verlieren – терять ) an derselben Stelle(на том же самом месте) und blickte bald vor sich hin(и глядела то прямо перед собой) , bald nach einer und der anderen Seite(то по сторонам: «то в одну и в другую сторону») , aber diese ungeheueren Räume schienen(эти же чрезвычайно огромные пространства казались; ungeheuer – чудовищный, чрезвычайный, огромный; der Raum ) außer nach der Fronte zu(за исключением к фронтону = за исключением той стороны здания/фронтона) , durch welche Maren eingetreten war(с которой Марен вошла; eintreten ) , ganz ohne Grenzen zu sein(совсем безграничными; die Grenze – граница ) ; Säule hinter Säule erhob sich(колонны возвышались одна за другой: «колонна за колонной возвышалась»; die Säule; sich erheben – подниматься ) , und wie sehr sie sich auch anstrengte(и как она ни пыталась: «и как сильно она себя также /ни/ напрягала»; sich anstrengen – напрягаться, стараться ) , sie konnte nirgends ein Ende absehen(ей никак не удавалось разглядеть, где всё это заканчивается; können – мочь, уметь; das Ende – конец ) . Da blieb ihr Auge an einer Vertiefung des Bodens haften(тут её взгляд: «глаз» остановился на каком-то углублении в земле; bleiben – оставаться; der Boden; haften – прилипать, приставать; застревать; крепко сидеть ) . Und siehe(и только посмотрите) ! Dort, unweit von ihr(там, невдалеке от неё) , war der Brunnen(был колодец) ; auch den goldenen Schlüssel sah sie auf der Falltür liegen(также она увидела и золотой ключ, лежащий на откидной дверце/крышке; fallen – падать; die Tür – дверь; die Falltür – люк, опускная дверь ).

Noch immer stand sie wie verloren an derselben Stelle und blickte bald vor sich hin, bald nach einer und der anderen Seite, aber diese ungeheueren Räume schienen außer nach der Fronte zu, durch welche Maren eingetreten war, ganz ohne Grenzen zu sein; Säule hinter Säule erhob sich, und wie sehr sie sich auch anstrengte, sie konnte nirgends ein Ende absehen. Da blieb ihr Auge an einer Vertiefung des Bodens haften. Und siehe! Dort, unweit von ihr, war der Brunnen; auch den goldenen Schlüssel sah sie auf der Falltür liegen.

Während sie darauf zuging(пока Марен шла к колодцу; auf etwas zugehen – идти в направлении чего-либо, подходить к чему-либо ) , bemerkte sie(она заметила) , dass der Fußboden(что пол) nicht etwa, wie sie es in ihrer Dorfkirche gesehen, mit Steinplatten, sondern überall mit vertrockneten Schilf– und Wiesenpflanzen bedeckt war(был выложен не так, как она видела, например, в их сельской церкви – каменными плитами, но повсюду он был устлан сухим тростником и луговыми травами; die Steinplatte; das Schilf – тростник, камыш; die Wiese – луг; die Pflanze – растение; bedecken – покрывать, устилать ) . Aber es nahm sie jetzt schon nichts mehr wunder(однако её теперь уже ничто больше не удивляло; wundernehmen – удивлять; das Wunder – чудо; nehmen – брать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Екатерина Макаренко читать все книги автора по порядку

Екатерина Макаренко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя, автор: Екатерина Макаренко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x