Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Название:Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-53-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Макаренко - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя краткое содержание
В книге предлагается сказочная повесть известного немецкого поэта и прозаика Теодора Шторма (1817-1888), адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Nun stand sie am Brunnen(и вот теперь она стояла у колодца; stehen; der Brunnen ) und wollte eben den Schlüssel ergreifen(и только хотела: «как раз хотела» взяться за ключ: «схватить ключ») ; da zog sie rasch die Hand zurück(как /вдруг/ быстро отдёрнула руку; zurückziehen – оттаскивать назад, отдёргивать ).
Während sie darauf zuging, bemerkte sie, dass der Fußboden nicht etwa, wie sie es in ihrer Dorfkirche gesehen, mit Steinplatten, sondern überall mit vertrockneten Schilf– und Wiesenpflanzen bedeckt war. Aber es nahm sie jetzt schon nichts mehr wunder.
Nun stand sie am Brunnen und wollte eben den Schlüssel ergreifen; da zog sie rasch die Hand zurück.
Denn deutlich hatte sie es erkannt(потому как ей стало ясно: «она чётко осознала»; erkennen – узнавать; /о/сознавать ) : der Schlüssel, der ihr in dem grellen Licht eines von außen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete(ключ, сверкающий в ярком свете одного из проникающего снаружи солнечного луча: «ключ, который сверкал ей навстречу…»; das Licht; hereinfallen – свалиться; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; fallen – падать; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; entgegen – напротив; leuchten – светить, сверкать ) , war von Glut und nicht von Golde rot(был красным от жара, а не от того, что был золотым: «был от жара, а не от золота красным»; die Glut; das Gold ) . Ohne Zaudern(без колебания = не колеблясь; das Zaudern – медлительность, нерешительность; zaudern – медлить; колебаться ) goss sie ihren Krug darüber aus(она вылила на него /воду/ из своего кувшина; ausgießen – выливать; gießen – лить ) , dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten Räumen widerhallte(так что по всему огромному пространству: «во всех дальних = обширных помещениях» пронёсся отзвук шипения испаряющейся воды: «так что шипение испаряющейся воды в широких/дальних пространствах откликнулось эхом»; das Wasser; der Raum, die Räume – пространство; помещение; widerhallen – отзываться; отражаться /о звуке/ ).
Dann schloss sie rasch den Brunnen auf(затем она быстро отворила колодец; aufschließen – отомкнуть, отпереть, открыть; schließen – закрыть, запереть ).
Denn deutlich hatte sie es erkannt: der Schlüssel, der ihr in dem grellen Licht eines von außen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete, war von Glut und nicht von Golde rot. Ohne Zaudern goss sie ihren Krug darüber aus, dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten Räumen widerhallte.
Dann schloss sie rasch den Brunnen auf.
Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe(из глубины поднялся свежий аромат; steigen ) , als sie die Falltür zurückgeschlagen hatte(когда она откинула дверцу; zurückschlagen – откидывать ) , und erfüllte bald alles(и вскоре всё заполнил) mit einem feinen feuchten Staube(мелкой влажной пылью; fein – тонкий; мелкий; der Staub ) , der wie ein zartes Gewölk zwischen den Säulen emporstieg(которая нежными облачками стала подниматься между колоннами; die Säule; emporsteigen ).
Sinnend(погруженная в раздумья; sinnen – думать, размышлять ) und in der frischer Kühle aufatmend(вдыхая свежий прохладный воздух: «/облегчённо/ вздыхая в свежей прохладе») , ging Maren umher(Марен стала прохаживаться вокруг /этого места/; umhergehen ) . Da begann zu ihren Füßen ein neues Wunder(тут, /прямо/ у её ног начало /происходить/ новое чудо; beginnen; der Fuß, die Füße ) . Wie ein Hauch(подобно лёгкому дуновению; der Hauch ) rieselte ein lichtes Grün über die verdorrte Pflanzendecke(свежая молодая зелень заструилась по засохшему растительному покрову; rieseln – журчать; струиться; licht – ясный, светлый; die Pflanze – растение; die Decke – одеяло; скатерть; покров ) , die Halme richteten sich auf(стебельки распрямились; der Halm; sich aufrichten – подниматься, выпрямляться ) , und bald wandelte das Mädchen(и вскоре девушка /уже/ шла; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться ) durch eine Fülle(по /настоящему/ изобилию) sprießender Blätter und Blumen(распускающихся листьев и цветов; sprießen – всходить, распускаться; das Blatt; die Blume ).
Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe, als sie die Falltür zurückgeschlagen hatte, und erfüllte bald alles mit einem feinen feuchten Staube, der wie ein zartes Gewölk zwischen den Säulen emporstieg.
Sinnend und in der frischer Kühle aufatmend, ging Maren umher. Da begann zu ihren Füßen ein neues Wunder. Wie ein Hauch rieselte ein lichtes Grün über die verdorrte Pflanzendecke, die Halme richteten sich auf, und bald wandelte das Mädchen durch eine Fülle sprießender Blätter und Blumen.
Am Fuße der Säulen(у основания колонн; der Fuß – нога; подножие; die Säule ) wurde es blau von Vergissmeinnicht(всё стало голубым от незабудок; werden – становиться; das Vergissmeinnicht: «не забывай меня»; mein = meiner – Gen. от ‚ich‘ ) ; dazwischen blühten gelbe und braunviolette Iris auf(среди них расцветали жёлтые и тёмно-фиолетовые: «коричнево-фиолетовые» ирисы; blühen – цвести; aufblühen – расцветать; die Iris ) und verhauchten ihren zarten Duft(источая свой нежный аромат) . An den Spitzen der Blätter(на верхушки листвы; die Spitze; das Blatt ) klommen Libellen empor(взбирались стрекозы; emporklimmen; empor – вверх; klimmen – карабкаться, лезть; die Libélle ) , prüften ihre Flügel(проверяли свои крылышки; der Flügel ) und schwebten dann schillernd und gaukelnd über den Blumenkelchen(и затем, переливаясь и порхая, зависали над цветочными чашечками; schweben – парить; висеть в воздухе; витать; schillern – отливать, переливаться /разными цветами/; gaukeln – колебаться, качаться; порхать; der Kelch, die Kelche – кубок, чаша; чашечка ) , während der frische Luft(в то время как свежий аромат; die Luft – воздух ) , der fortwährend(который беспрестанно; fortwähren – продолжаться: «длиться дальше» ) aus dem Brunnen stieg(исходил/ поднимался из колодца; steigen ) , immer mehr(всё больше и больше) die Luft erfüllte(заполнял воздух) und wie Silberfunken(и, похожий на серебристые искорки; das Silber – серебро; der Funke – искра ) in den hereinfallenden Sonnenstrahlen tanzte(плясал в проникающих /сюда/ солнечных лучах; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; fallen – падать; die Sonne; der Strahl ).
Am Fuße der Säulen wurde es blau von Vergißmeinnicht; dazwischen blühten gelbe und braunviolette Iris auf und verhauchten ihren zarten Duft. An den Spitzen der Blätter klommen Libellen empor, prüften ihre Flügel und schwebten dann schillernd und gaukelnd über den Blumenkelchen, während der frische Luft, der fortwährend aus dem Brunnen stieg, immer mehr die Luft erfüllte und wie Silberfunken in den hereinfallenden Sonnenstrahlen tanzte.
Indessen Maren(в то время как Марен) noch des Entzückens und Bestaunens kein Ende finden konnte(была всё ещё переполнена восторгом и удивлением: «ещё восторгу и удивлению не могла найти конца»; das Entzücken; das Bestaunen ) , hörte sie hinter sich süße Frauenstimme(она услышала позади себя приятный женский голос; süß – сладкий, сладостный; очаровательный, милый, прелестный ) . Und wirklich(и действительно) , als sie ihre Augen nach der Vertiefung des Brunnens wandte(когда она обратила свой взор к колодцу: «повернула свои глаза к углублению в колодце»; wenden ) , sah sie auf dem grünen Moosrande(то увидела на его зелёном крае, заросшем мхом; sehen; das Moos – мох; der Rand – край, кайма ) , der dort emporgekeimt war(который пустил там свои ростки; empor – вверх; keimen – пускать ростки, прорастать; der Keim – росток; зародыш, зачаток ) , die ruhende Gestalt einer wunderbar schönen blühenden Frau(/присевшую/ отдохнуть удивительно красивую цветущую женщину: «отдыхающую фигуру удивительно прекрасной цветущей женщины») . Sie hatte ihren Kopf auf den glänzenden Arm gestützt(она /сидела/, оперев голову на свою белоснежную руку; glänzend – блестящий; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск ) , über den das blonde Haar wie in seidenen Wellen herabfiel(на которую шелковистыми волнами ниспадали /пряди/ белокурых волос; die Welle – волна; herabfallen – падать вниз, сваливаться; das Haar – волос; волосы ) , und ließ ihre Augen oben zwischen den Säulen an der Decke wandern(взгляд же её был направлен наверх на пространство между колоннами у потолка: «дала/позволила своим глазам наверх между колоннами у потолка блуждать»; wandern – странствовать, кочевать, бродить ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: