Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Die Seel’ dem Himmelszelt(душа – небесному шатру/небосводу; die Seele; der Himmel; das Zelt ),
Der Rock bleibt in der Welt(мундир остается в мире/в миру).
Wer fällt(кто падает/кто падет) , der bleibet liegen(тот остается лежать),
Wer steht(кто стоит) , der kann noch siegen(тот может еще победить),
Wer übrig bleibt(кто уцелеет: «останется в излишке»; übrig – /из/лишний, оставшийся ) , hat Recht(тот прав; das Recht – право ),
Und wer entflieht, ist schlecht(а кто спасается бегством, тот плох; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством ).
Zum Hassen oder Lieben(к ненависти или любви; hassen – ненавидеть )
Ist alle Welt getrieben(гонúм/направляем весь мир; treiben – гнать, приводить в движение; getrieben sein – быть гонимым, погоняемым ),
Es bleibet keine Wahl(не остается выбора),
Der Teufel ist neutral(/а/ черт – нейтрален /соблюдает нейтралитет, черту все безразлично/; neutrál ).
Bedienet uns ein Bauer(если нас обслуживает/нам прислуживает крестьянин; jemandem dienen – служить кому-либо; jemanden bedienen – обслуживать кого-либо ),
So schmeckt der Wein fast sauer(то вино нам кажется почти кислым; schmecken – иметь вкус, быть определенного вкуса )
Doch ist’s ein schöner Schatz(но если это красотка; der Schatz – сокровище; любимая )
So kriegt sie einen Schmatz(то она получит поцелуй; der Schmatz – /звонкий, смачный/ поцелуй ).
Es leben die Soldaten,
So recht von Gottes Gnaden,
Der Himmel ist ihr Zelt,
Ihr Tisch das grüne Feld.
Ihr Bette ist der Rasen,
Trompeter müssen blasen,
Guten Morgen, gute Nacht,
Dass man mit Lust erwacht.
Ihr Wirtsschild ist die Sonne,
Ihr Freund die volle Tonne,
Ihr Schlafbuhl ist der Mond,
Der in der Sternschanz wohnt.
Die Sterne haben Stunden,
Die Sterne haben Runden
Und werden abgelöst,
Drum Schildwacht sei getröst.
Wir richten mit dem Schwerte,
Der Leib gehört der Erde,
Die Seel’ dem Himmelszelt,
Der Rock bleibt in der Welt.
Wer fällt, der bleibet liegen,
Wer steht, der kann noch siegen,
Wer übrig bleibt, hat Recht,
Und wer entflieht, ist schlecht.
Zum Hassen oder Lieben
Ist alle Welt getrieben,
Es bleibet keine Wahl,
Der Teufel ist neutral.
Bedienet uns ein Bauer,
So schmeckt der Wein fast sauer
Doch ist’s ein schöner Schatz
So kriegt sie einen Schmatz.
Schwalbenwitz
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch(поистине, поистине говорю я вам),
Himmel und Erde sind sich gleich(небо и земля равны между собой: «себе»; der Himmel; die Erde ).
Spricht der Himmel(/если/ говорит небо) : Werde(будь: «становись/стань»)!
Da grünt und blüht die Erde(тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).
Spricht die Erde(/если/ говорит земля) : Sterbe(умри)!
Da wird der Himmel ein lachender Erbe(тут небо становится смеющимся наследником).
Sterne sah ich(звезды я видел; der Stern; sehen ) blinken und sinken(блестеть/мерцать и погружаться/опускаться = как мерцают и падают звезды),
Den Mond in der Sonne ertrinken(как луна тонет в солнце),
Die Sonne stieg in die Meere(солнце спускалось в моря; steigen; das Meer ),
Ohne dass sich ein Fünklein verlöre(не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken – искра; das Fünklein – искорка; sich verlieren – теряться ).
Feuer und Wasser hassen sich(огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»; das Feuer; das Wasser )
Erde und Wasser umfassen sich(земля и вода охватывают/обнимают друг друга; fassen – хватать; вмещать )
Luft und und Feuer entzünden sich(воздух и огонь зажигают друг друга; die Luft ),
Erde und Feuer ersticken sich(земля и огонь удушают друг друга),
Erde und Luft umkühlen sich(земля и воздух охлаждают друг друга; kühl – прохладный ),
Luft und Wasser umspielen sich(воздух и вода «играют» друг с другом/возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/ ),
Aber alles ist Liebe(но все есть любовь) , Liebe, Liebe,
Und wenn sich alles empörte(и если бы все возмутилось/восстало; sich empören; empór – ввысь ) , verzehrte(пожрало бы) , verschlänge(поглотило бы; verschlingen ),
Dass gar nichts bliebe(/так/ что вовсе ничего бы не осталось; bleiben ) , bliebe doch Liebe(осталась бы все же любовь)
Die Hülle(оболочка/покров) , die Fülle(полнота/наполнение) , die Menge(множество/большое количество).
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
Himmel und Erde sind sich gleich.
Spricht der Himmel: Werde!
Da grünt und blüht die Erde.
Spricht die Erde: Sterbe!
Da wird der Himmel ein lachender Erbe.
Sterne sah ich blinken und sinken,
Den Mond in der Sonne ertrinken,
Die Sonne stieg in die Meere,
Ohne dass sich ein Fünklein verlöre.
Feuer und Wasser hassen sich
Erde und Wasser umfassen sich
Luft und und Feuer entzünden sich,
Erde und Feuer ersticken sich,
Erde und Luft umkühlen sich,
Luft und Wasser umspielen sich,
Aber alles ist Liebe, Liebe, Liebe,
Und wenn sich alles empörte, verzehrte, verschlänge,
Dass gar nichts bliebe, bliebe doch Liebe
Die Hülle, die Fülle, die Menge.
Über eine Skizze
In Liebeskampf(в любовную схватку/борьбу; die Liebe; der Kampf ) ? In Todeskampf gesunken(в смертельную схватку/в схватку со смертью погружены; der Tod – смерть; sinken – опускаться; тонуть, погружаться )?
Ob Atem noch von ihren Lippen fließt(течет ли дыхание еще от ее губ; der Atem; die Lippe )?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt(не запирает ли/не замыкает ли ей судорога маленький рот)?
Kein Öl die Lampe(не /имеет/ масла лампа = нет масла в светильнике) ? oder keinen Funken(или нет искры; der Funken )?
Der Jüngling – betend(юноша – молящийся /ли/ = что он делает сейчас, молится; beten ) ? tot(мертв) ? in Liebe trunken(опьянен любовью)?
Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt(наслаждается ли он высшей благосклонностью девы; die Gunst – благосклонность, расположение )?
Was ist’s, das der gefallne Becher gießt(что это, что изливает упавший кубок = что изливается из упавшего кубка; fallen – падать )?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken(выпила ли она яд ли, вино ли, бальзам; trinken; das Gift; der Wein; der Balsam ).
Des Jünglings Arme(руки юноши; der Arm ) , Engelsflügel werden(становятся крыльями ангела; der Engel; der Flügel ) —
Nein Mantelsfalten(нет, складками плаща; der Mantel; die Falte ) – Leichentuches Falten(cкладками савана; die Leiche – труп; das Tuch – сукно ).
Um sie strahlt Heil’genschein(вокруг нее = вокруг ее головы лучится ореол святости; der Heilige – святой; der Schein – свет, сияние ) – zerraufte Haare(растрепанные волосы; zerraufen – растрепать; raufen – выдергивать, рвать; sich in Verzweiflung die Haare raufen – рвать на себе волосы в отчаянии ).
Strahl’ Himmelslicht(излучай небесный свет; der Himmel; das Licht ) , flamm’ Hölle zu der Erde(изрыгай пламенем ад к земле = до поверхности земли/на землю; flammen – пылать, пламенеть; die Flamme – пламя )
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten(разбей беснующиеся силы отчаяния; brechen; rasen – неистовствовать, буйствовать, бушевать; die Gewalt – власть, сила, насилие ),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: