Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Название:Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0747-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание
Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Und Schatten der Erde(и тени земли; der Schatten )?
Die Mauern stehn(стены стоят; die Mauer – стена /городская/, ограда )
Sprachlos(бессловесно/немо = немые; die Sprache – речь ) und kalt(и холодно/и холодные) , im Winde(на ветру; der Wind )
Klirren die Fahnen(cкрипят флюгера; die Fahne – знамя, флаг; флюгер = die Wetterfahne – флюгер ).
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Novalis
(Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)
(1772–1801)
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren(когда больше не числа и фигуры; die Zahl; die Figúr )
Sind Schlüssel aller Kreaturen(есть = будут ключами всех тварей = ключами ко всем созданиям; die Kreatúr – создание, творение; тварь ),
Wenn die, so singen oder küssen(когда те, кто поет или целуется),
Mehr als die Tiefgelehrten wissen(будут знать: «знают» больше, чем ученейшие люди; tief – глубоко; der Gelehrte – ученый; jemanden lehren – учить, обучать кого-либо ),
Wenn sich die Welt in’s freie Leben(когда мир/свет в свободную жизнь),
Und in die Welt wird zurück begeben(и в мир подастся/отправится обратно; sich begeben – отправляться, идти ),
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten(когда затем снова свет и тень; das Licht; der Schatten )
Zu echter Klarheit werden gatten(сочетаются, образовав подлинную ясность: «сочетаются /браком/ к подлинной ясности»; sich gatten – соединяться; спариваться; сочетаться браком ),
Und man in Märchen und Gedichten(и в сказках и стихах; das Märchen; das Gedicht, die Gedichte )
Erkennt die ew’gen Weltgeschichten(узнают вечные истории мира; die Geschichte ),
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort(тогда пред Одним тайным словом; das Wort )
Das ganze verkehrte Wesen sofort(немедленно отлетит все искаженное существо; verkehrt – наоборот, наизнанку; обратный, перевёрнутый, опрокинутый; превратный, неверный; абсурдный; извращенный; verkehren – извращать, искажать; das Wesen – сущность, существо, суть; sofort – немедленно, тотчас ).
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen,
Wenn die, so singen oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt in’s freie Leben,
Und in die Welt wird zurück begeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu echter Klarheit werden gatten,
Und man in Märchen und Gedichten
Erkennt die ew’gen Weltgeschichten,
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen sofort.
Clemens Brentano
(1778–1842)
Abendständchen
Hör, es klagt die Flöte wieder(послушай, снова жалуется/плачет флейта; klagen – жаловаться, сетовать ),
und die kühlen Brunnen rauschen(и шелестят прохладные источники/ручьи; der Brunnen )!
Golden(золотые = словно золото) wehn die Töne nieder(веют вниз звуки = спускаются к нам звуки),
stille, stille(тихо, тихо = тише, тише) , lass uns lauschen(давай прислушаемся/послушаем; lauschen – внимательно слушать, прислушиваться; подслушивать; /поэт./ внимать )!
Holdes Bitten(милые/трогательные просьбы; hold – /высок./ милый, прелестный; bitten – просить; das Bitten – просьба, просьбы ) , mild Verlangen(нежное требование; mild – мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas – желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen – требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо ),
wie es süß zum Herzen spricht(как сладостно это говорит сердцу; süß – сладкий; сладостный; das Herz )!
Durch die Nacht, die mich umfangen(сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen – /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen – ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat ),
blickt zu mir der Töne Licht(глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание )!
Hör, es klagt die Flöte wieder,
und die kühlen Brunnen rauschen!
Golden wehn die Töne nieder,
stille, stille, lass uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht, die mich umfangen,
blickt zu mir der Töne Licht!
Sprich aus der Ferne
Sprich aus der Ferne(говори из дали/издали)
Heimliche Welt(таинственный мир),
Die sich so gerne(который столь охотно)
Zu mir gesellt(ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen – присоединяться к кому-либо ).
Wenn das Abendrot niedergesunken(когда закат опустился/канул; nieder – вниз; sinken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/ ),
Keine freudige Farbe mehr spricht(никакая радостная краска больше не говорит),
Und die Kränze still leuchtender Funken(и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke )
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht(ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень ) :
Wehet der Sterne(веет/доносится дуновением звезд)
Heiliger Sinn(священный смысл)
Leis durch die Ferne(тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/ )
Bis zu mir hin(ко мне: «вплоть до меня»).
Wenn des Mondes still lindernde Tränen(когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Träne; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать )
Lösen der Nächte verborgenes Weh(разрешают ночей утаенную боль; lösen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать );
Dann wehet Friede(тогда веет мир/покой; der Friede ) . In goldenen Kähnen(в золотых челнах; der Kahn, die Kähne )
Schiffen die Geister im himmlischen See(плывут духи в небесном озере; der Geist; der See ).
Glänzender Lieder(блистающих песен; das Lied )
Klingender Lauf(звучащий /звонкий/ бег)
Ringelt sich nieder(/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо ),
Wallet hinauf(взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться ).
Wenn der Mitternacht heiliges Grauen(когда полночи священный сумрак: «серость»)
Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht(пугливо крадется сквозь темные леса; der Wald ),
Und die Büsche gar wundersam schauen(и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch ),
Alles sich finster tiefsinnig bezeugt(все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий; der Sinn – смысл ) :
Wandelt im Dunkeln(бредет/шествует в темноте; dunkeln – темнеть )
Freundliches Spiel(дружественная/дружелюбная игра),
Still Lichter funkeln(безмолвно искрятся огни; das Licht – свет )
Schimmerndes Ziel(/указывая/ мерцающую цель).
Alles ist freundlich wohlwollend verbunden(все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl – хорошо ),
Bietet sich tröstend und traurend die Hand(предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer – печаль, скорбь; traurig – печальный; trauern – печалиться, скорбеть ),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: