Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0747-4
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков краткое содержание

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sind durch die Nächte die Lichter gewunden(если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать ),

Alles ist ewig im Innern verwandt(всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden – обвивать, переплетать ).

Sprich aus der Ferne

Heimliche Welt,

Die sich so gerne

Zu mir gesellt.

Sprich aus der Ferne

Sprich aus der Ferne
Heimliche Welt,
Die sich so gerne
Zu mir gesellt.

Wenn das Abendrot niedergesunken,
Keine freudige Farbe mehr spricht,
Und die Kränze still leuchtender Funken
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht:

Wehet der Sterne
Heiliger Sinn
Leis durch die Ferne
Bis zu mir hin.

Wenn des Mondes still lindernde Tränen
Lösen der Nächte verborgenes Weh;
Dann wehet Friede. In goldenen Kähnen
Schiffen die Geister im himmlischen See.

Glänzender Lieder
Klingender Lauf
Ringelt sich nieder,
Wallet hinauf.

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen
Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht,
Und die Büsche gar wundersam schauen,
Alles sich finster tiefsinnig bezeugt:

Wandelt im Dunkeln
Freundliches Spiel,
Still Lichter funkeln
Schimmerndes Ziel.

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden,
Bietet sich tröstend und traurend die Hand,
Sind durch die Nächte die Lichter gewunden,
Alles ist ewig im Innern verwandt.

Sprich aus der Ferne
Heimliche Welt,
Die sich so gerne
Zu mir gesellt.

Einsam will ich untergehn

Einsam will ich untergehn(одиноко хочу я погибнуть; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, идти ко дну; погибать )

Keiner soll mein Leiden wissen(никто не должен знать моих мук; leiden – страдать ),

Wird der Stern, den ich gesehn(если звезда, которую я видел)

Von dem Himmel mir gerissen(будет сорвана для меня: «мне» с неба = если я лишусь звезды; reißen – рвать )

Will ich einsam untergehn

Wie ein Pilger in der Wüste(как паломник в пустыне).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Pilger in der Wüste,

Wenn der Stern, den ich gesehn

Mich zum letzten Male grüßte(приветствовала меня в последний раз)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide(как нищий в поле; die Heide – /вересковая/ пустошь; betteln – просить милостыню, побираться ).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide

Gibt der Stern, den ich gesehn,

Mir nicht weiter das Geleite(если не будет и дальше мне сопутствовать: «давать сопровождение»; leiten – вести )

Will ich einsam untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen(как день в вечерних сумерках; grau – серый; es graut – смеркается ).

Einsam will ich untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen,

Will der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mich niederschauen(если больше не будет взирать на меня /сверху/; nieder– /приставка/ – вниз ),

Will ich einsam untergehn

Wie ein Sklave an der Kette(как раб на цепи).

Einsam will ich untergehn

Wie der Sklave an der Kette,

Scheint der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mein Dornenbette(если больше не будет светить на мое терновое ложе; der Dorn – шип, колючка; das Bett – постель )

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode(как лебединая песнь в смерти; der Schwan; das Lied; der Tod ).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode,

Ist der Stern, den ich gesehn

Mir nicht mehr ein Friedensbote(больше не будет мне вестником/посланцем мира; der Friede – мир; der Bote – посланец )

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schiff in wüsten Meeren(как корабль в пустынных морях; das Schiff; das Meer, die Meere ).

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schiff in wüsten Meeren,

Wird der Stern, den ich gesehn

Jemals weg von mir sich kehren(если когда-либо отвернется от меня прочь),

Will ich einsam untergehn

Wie der Trost in stummen Schmerzen(как утешение в немых болях = в немой боли; der Schmerz, die Schmerzen ).

Einsam will ich untergehn

Wie der Trost in stummen Schmerzen,

Soll den Stern, den ich gesehn(если звезда, которую я видел)

Jemals meine Schuld verscherzen(когда-либо упустит/потеряет мою вину; der Scherz – шутка, забава; verscherzen – /по легкомыслию/ потерять, упустить ),

Will ich einsam untergehn

Wie mein Herz in deinem Herzen(как мое сердце в твоем сердце; das Herz ).

Einsam will ich untergehn

Einsam will ich untergehn
Keiner soll mein Leiden wissen,
Wird der Stern, den ich gesehn
Von dem Himmel mir gerissen
Will ich einsam untergehn
Wie ein Pilger in der Wüste.

Einsam will ich untergehn
Wie ein Pilger in der Wüste,
Wenn der Stern, den ich gesehn
Mich zum letzten Male grüßte
Will ich einsam untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide.
Einsam will ich untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide
Gibt der Stern, den ich gesehn,
Mir nicht weiter das Geleite
Will ich einsam untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen.

Einsam will ich untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen,
Will der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mich niederschauen,
Will ich einsam untergehn
Wie ein Sklave an der Kette.

Einsam will ich untergehn
Wie der Sklave an der Kette,
Scheint der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mein Dornenbette
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode.

Einsam will ich untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode,
Ist der Stern, den ich gesehn
Mir nicht mehr ein Friedensbote
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schiff in wüsten Meeren.

Einsam will ich untergehn
Wie ein Schiff in wüsten Meeren,
Wird der Stern, den ich gesehn
Jemals weg von mir sich kehren,
Will ich einsam untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen.

Einsam will ich untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen,
Soll den Stern, den ich gesehn
Jemals meine Schuld verscherzen,
Will ich einsam untergehn
Wie mein Herz in deinem Herzen.

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten(живут себе солдаты),

So recht von Gottes Gnaden(так вот, по Божьей милости; die Gnade; recht – правый; вполне ),

Der Himmel ist ihr Zelt(небо – их шатер/палатка; das Zelt ),

Ihr Tisch das grüne Feld(их стол – зеленое поле; der Tisch ).

Ihr Bette ist der Rasen(их постель – трава; der Rasen – трава, лужайка, заросшая травой; газон ),

Trompeter müssen blasen(трубачи должны трубить: «дуть»; die Trompéte – труба ),

Guten Morgen(доброе утро) , gute Nacht(спокойной ночи),

Dass man mit Lust erwacht(чтобы проснуться/чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/; die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий ).

Ihr Wirtsschild ist die Sonne(их трактирная вывеска – солнце; der Wirt – хозяин /трактира/; die Wirtschaft – хозяйство; трактир; das Schild – вывеска ),

Ihr Freund die volle Tonne(их друг – полная бочка),

Ihr Schlafbuhl ist der Mond(их любовник = возлюбленная – луна, месяц; der Schlaf – сон; der Buhle – возлюбленный; die Buhle – возлюбленная /первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека/ ),

Der in der Sternschanz wohnt(который живет в звездном окопе; der Stern – звезда; die Schanze – шанец, земляное укрепление, окоп ).

Die Sterne haben Stunden(у звезд есть часы; die Stunde – час ),

Die Sterne haben Runden(у звезд есть круги; die Runde – круг /вращения/; патруль, дозор )

Und werden abgelöst(и их сменяют: «сменяются»; lösen – освобождать, развязывать; ablösen – сменять /на посту/ ),

Drum Schildwacht sei getröst(поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»; drum = darum; der Schild – щит; die Wacht – караул, охрана, вахта; trösten – утешать ).

Wir richten mit dem Schwerte(мы /все/ улаживаем мечом; das Schwert; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить ),

Der Leib gehört der Erde(тело принадлежит земле),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x