Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Moi, je suis d’Etchalar, dit-elle. (C’est un pays à quatre heures de chez nous.) J’ai été emmenée par des bohémiens à Séville. Je travaillais à la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre, près de ma pauvre mère qui n’a que moi pour soutien et un petit barratcea avec vingt pommiers à cidre. Ah! si j’étais au pays, devant la montagne blanche! On m’a insultée parce que je ne suis pas de ce pays de filous, marchands d’oranges pourries; et ces gueuses se sont mises toutes contre moi, parce que je leur ai dit que tous leurs jacques de Séville, avec leurs couteaux, ne feraient pas peur à un gars de chez nous avec son béret bleu et son maquila . Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour une payse?
Elle mentait, monsieur, elle a toujours menti(она врала, сеньор, она всегда врала; mentir; mensonge, f – ложь ) . Je ne sais pas si dans sa vie cette fille-là a jamais dit un mot de vérité(я не знаю, сказала ли эта девушка хоть одно слово правды в своей жизни; vérité, f; vrai – правдивый ) ; mais quand elle parlait, je la croyais(но, когда она говорила, я верил ей) : c’était plus fort que moi(это было сильнее меня) . Elle estropiait le basque, et je la crus navarraise(она коверкала баскские слова, а я верил, что она наваррка; estropier – калечить; искажать; basque, m – баскский язык ) ; ses yeux seuls et sa bouche et son teint la disaient bohémienne(/уже/ одни ее глаза, и рот, и цвет лица говорили, что она цыганка: «говорили ее цыганкой») . J’étais fou, je ne faisais plus attention à rien(я сошел с ума, я ни на что уже не обращал внимания; fou – помешанный, безумный ) . Je pensais que, si des Espagnols s’étaient avisés de mal parler du pays(я думал, что, если бы испанцы вздумали плохо отзываться о моей стране = родине; s’aviser – заметить; вздумать ) , je leur aurais coupé la figure(я бы порезал = искромсал им лицо) , tout comme elle venait de faire à sa camarade(совершенно так же, как и она только что сделала со своей подружкой).
Elle mentait, monsieur, elle a toujours menti. Je ne sais pas si dans sa vie cette fille-là a jamais dit un mot de vérité; mais quand elle parlait, je la croyais: c’était plus fort que moi. Elle estropiait le basque, et je la crus navarraise; ses yeux seuls et sa bouche et son teint la disaient bohémienne. J’étais fou, je ne faisais plus attention à rien. Je pensais que, si des Espagnols s’étaient avisés de mal parler du pays, je leur aurais coupé la figure, tout comme elle venait de faire à sa camarade.
Bref, j’étais comme un homme ivre(словом, я был как пьяный) ; je commençais à dire des bêtises(я начал говорить глупости; bêtise, f; bête – глупый ) , j’étais tout près d’en faire(я уже был готов их сделать; être près de faire qch – быть готовым сделать что-либо ).
– Si je vous poussais, et si vous tombiez, mon pays(если бы я вас толкнула и вы бы упали, земляк) , reprit-elle en basque(продолжала она по-баскски) , ce ne seraient pas ces deux conscrits de Castillans qui me retiendraient(эти два юных кастильских новобранца не удержали бы меня; conscrit, m – призывник, новобранец; retenir )…
Ma foi, j’oubliai la consigne et tout, et je lui dis(право же, я забыл о приказе и обо всем, и я сказал ей; foi, f – вера; слово, обещание; ma foi – по правде сказать, признаюсь, признаться, право же ) :
– Eh bien, m’amie, ma payse, essayez(что же, моя милая, землячка моя, пробуйте; m’amie – милая, душенька; моя милая /в обращении/ ) , et que Notre-Dame de la Montagne vous soit en aide(и да поможет вам Пресвятая Богородица горная; Notre-Dame – Богоматерь, Богородица, Дева Мария; montagne, f – гора; aide, f; aider qn – помогать кому-либо )!
Bref, j’étais comme un homme ivre; je commençais à dire des bêtises, j’étais tout près d’en faire.
– Si je vous poussais, et si vous tombiez, mon pays, reprit-elle en basque, ce ne seraient pas ces deux conscrits de Castillans qui me retiendraient…
Ma foi, j’oubliai la consigne et tout, et je lui dis:
– Eh bien, m’amie, ma payse, essayez, et que Notre-Dame de la Montagne vous soit en aide!
En ce moment, nous passions devant une de ces ruelles étroites(в этот момент мы проходили мимо одной из этих узких улочек) comme il y en a tant à Séville(которых так много в Севилье) . Tout à coup Carmen se retourne et me lance un coup de poing dans la poitrine(вдруг Кармен оборачивается и ударяет меня кулаком в грудь; lancer – бросать, кидать; poing, m – кулак ) . Je me laissai tomber exprès à la renverse(я нарочно упал навзничь; renverser – опрокидывать, валить ) . D’un bond, elle saute par-dessus moi(одним прыжком она перепрыгивает через меня) et se met à courir en nous montrant une paire de jambes(и убегает: «принимается бежать», показывая нам пару ног) !… On dit jambes de Basque(говорят баскские ноги) : les siennes en valaient bien d’autres(такие, как у нее, надо было еще поискать: «ее стоили других»; valoir – стоить, представлять ценность ) … aussi vite que bien tournées(такие же быстрые, такие же хорошо сложенные = стройные; tourner – вращать; точить на станке; обтачивать ) . Moi, je me relève aussitôt(я тотчас же поднимаюсь) ; mais je mets ma lance 15 en travers, de façon à barrer la rue(но я держу пику поперек = наперевес , так что загораживаю улицу) , si bien que, de prime abord, les camarades furent arrêtés au moment de la poursuite(так что сразу же товарищи оказались задержаны, собравшись в погоню: «в момент преследования»; poursuivre – преследовать; suivre – следовать ).
En ce moment, nous passions devant une de ces ruelles étroites comme il y en a tant à Séville. Tout à coup Carmen se retourne et me lance un coup de poing dans la poitrine. Je me laissai tomber exprès à la renverse. D’un bond, elle saute par-dessus moi et se met à courir en nous montrant une paire de jambes!… On dit jambes de Basque: les siennes en valaient bien d’autres… aussi vite que bien tournées. Moi, je me relève aussitôt; mais je mets ma lance en travers, de façon à barrer la rue, si bien que, de prime abord, les camarades furent arrêtés au moment de la poursuite.
Puis je me mis moi-même à courir, et eux après moi(затем я сам побежал, а они за мной) ; mais l’atteindre(догнать ее; atteindre – достигать; догнать ) ! Il n’y avait pas de risque(не тут-то было; risque, m – риск; опасность ) , avec nos éperons, nos sabres et nos lances(с нашими шпорами, саблями и пиками; éperon, m; sabre, m ) ! En moins de temps que je n’en mets à vous le dire(за более короткое время, чем я вам это рассказываю) , la prisonnière avait disparu(узница исчезла; disparaître ) . D’ailleurs, toutes les commères du quartier favorisaient sa fuite(впрочем, все кумушки квартала содействовали ее побегу; commère, f – /уст./ кума; /разг./ кумушка, сплетница; favoriser – покровительствовать; содействовать; fuir – убегать, спасаться бегством ) , et se moquaient de nous, et nous indiquaient la fausse voie(и насмехались над нами, и указывали нам неверный путь; faux – ложный, обманчивый; неверный ) . Après plusieurs marches et contremarches(после нескольких движений туда-обратно; marche, f – ходьба; движение; contremarche, f – /воен./ движение в обратном направлении ) , il fallut nous en revenir au corps de garde(нам пришлось вернуться в караульное помещение) sans un reçu du gouverneur de la prison(без расписки коменданта тюрьмы; reçu, m – квитанция, расписка в получении; recevoir – получать, принимать; gouverneur, m – губернатор; правитель; комендант крепости; gouverner – править; заведовать ).
Puis je me mis moi-même à courir, et eux après moi; mais l’atteindre! Il n’y avait pas de risque, avec nos éperons, nos sabres et nos lances! En moins de temps que je n’en mets à vous le dire, la prisonnière avait disparu. D’ailleurs, toutes les commères du quartier favorisaient sa fuite, et se moquaient de nous, et nous indiquaient la fausse voie. Après plusieurs marches et contremarches, il fallut nous en revenir au corps de garde sans un reçu du gouverneur de la prison.
Mes hommes, pour n’être pas punis(мои люди, чтобы не быть наказанными = избежать наказания; punir – наказывать ) , dirent que Carmen m’avait parlé basque(сказали, что Кармен говорила со мной по-баскски) ; et il ne paraissait pas trop naturel, pour dire la vérité(и, по правде говоря: «чтобы сказать правду», казалось неестественным) , qu’un coup de poing d’une tant petite fille(чтобы удар такой маленькой девушки) eût terrassé si facilement un gaillard de ma force(мог так легко сразить парня моей силы = такого сильного парня, как я; terrasser – повалить на землю, сразить; terre, f – земля ) . Tout cela parut louche ou plutôt clair(все это казалось подозрительным или, вернее, ясным; louche – /уст./ косой; подозрительный ) . En descendant la garde, je fus dégradé et envoyé pour un mois à la prison(когда я сменился с караула, меня разжаловали и отправили на месяц в тюрьму; descendre la garde – сменяться с караула; dégrader – смещать, отрешать от должности, увольнять; разжаловать ) . C’était ma première punition depuis que j’étais au service(это было моим первым взысканием с тех пор, как я был на службе; punition, f – наказание; взыскание; punir – наказывать ) . Adieu les galons de maréchal des logis que je croyais déjà tenir(прощайте вахмистрские галуны, которые, как я думал, были у меня уже в кармане: «которые я думал держать /в руках/»; galon, m; tenir – держать; держать в руках )!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: