Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elle avait un jupon rouge fort court(на ней была очень короткая красная юбка) qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou(из-под которой видны были: «которая позволяла увидеть» дырявые белые шелковые чулки: «с больше чем одной дырой»; trou, m – дыра; soie, f ) , et des souliers mignons de maroquin rouge(и миленькие туфли красного сафьяна) attachés avec des rubans couleur de feu(привязанные лентами цвета огня; mignon – миленький, славный; крошечный; ruban, m; couleur, f ) . Elle écartait sa mantille afin de montrer ses épaules et un gros bouquet de cassie(она откинула свою мантилью, чтобы показать свои плечи и большой букет кассии; écarter – раздвигать; отодвигать; cassie, f ) qui sortait de sa chemise(который выступал из ее рубашки; sortir – выходить; выступать ) . Elle avait encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche(у нее был еще один цветок кассии в зубах: «в углу рта») , et elle s’avançait en se balançant sur ses hanches(и она шла, покачавая бедрами; hanche, f ) comme une pouliche du haras de Cordoue(как молодая кобыла с конного завода в Кордове; pouliche, f – молодая кобыла; haras, m – конный завод ).

Elle avait un jupon rouge fort court qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou, et des souliers mignons de maroquin rouge attachés avec des rubans couleur de feu. Elle écartait sa mantille afin de montrer ses épaules et un gros bouquet de cassie qui sortait de sa chemise. Elle avait encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche, et elle s’avançait en se balançant sur ses hanches comme une pouliche du haras de Cordoue.

Dans mon pays, une femme en ce costume aurait obligé le monde à se signer(в моей стране женщина в подобном наряде заставила бы всех перекреститься; costume, m – костюм; одеяние ) . À Séville, chacun lui adressait quelque compliment gaillard sur sa tournure(в Севилье каждый адресовал какой-нибудь игривый комплимент по поводу ее внешности; gaillard – веселый; вольный, игривый; tournure, f – оборот дела; внешность ) ; elle répondait à chacun(она отвечала каждому) , faisant les yeux en coulisse(строя глазки; coulisse, f – выдвижное окно; задвижная дверца; задвижка: faire des yeux en coulisse – делать/строить глазки; наблюдать украдкой; закатывать глаза, regarder en coulisse – смотреть украдкой; couler – течь, бежать ) , le poing sur la hanche(подбочась: «кулаки на бедрах») , effrontée comme une vraie bohémienne qu’elle était(бесстыдная, какой может быть только цыганка: «как настоящая цыганка, какой она и была») . D’abord elle ne me plut pas(сначала она мне не понравилась; plaire ) , et je repris mon ouvrage(и я продолжил свое дело) ; mais elle, suivant l’usage des femmes et des chats(но она, следуя привычке женщин и кошек; usage, m – обычай; привычка ) qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas(которые не приходят, когда их зовут, и приходят, когда их не зовут) , s’arrêta devant moi et m’adressa la parole(остановилась передо мной и заговорила со мной: «адресовала мне слово») :

– Compère, me dit-elle à la façon andalouse(приятель, – сказала она мне по-андалузски; compère, m – /уст./ кум; приятель ) , veux-tu me donner ta chaîne pour tenir les clefs de mon coffre-fort(не отдашь ли ты мне твою цепь, чтобы держать = повесить ключи от моего денежного сундука; coffre-fort, m – несгораемый шкаф; coffre, m – сундук )?

Dans mon pays, une femme en ce costume aurait obligé le monde à se signer. À Séville, chacun lui adressait quelque compliment gaillard sur sa tournure; elle répondait à chacun, faisant les yeux en coulisse, le poing sur la hanche, effrontée comme une vraie bohémienne qu’elle était. D’abord elle ne me plut pas, et je repris mon ouvrage; mais elle, suivant l’usage des femmes et des chats qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas, s’arrêta devant moi et m’adressa la parole:

– Compère, me dit-elle à la façon andalouse, veux-tu me donner ta chaîne pour tenir les clefs de mon coffre-fort?

– C’est pour attacher mon épinglette, lui répondis-je(это чтобы привязать мой затравник, – ответил я).

– Ton épinglette! s’écria-t-elle en riant(твой затравник, – воскликнула она, смеясь) . Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu’il a besoin d’épingles(ах, сеньор плетет кружево, раз ему нужны булавки; épingle, f )!

Tout le monde qui était là se mit à rire(все, кто там находился, засмеялись) , et moi, je me sentais rougir(а я почувствовал, что краснею; rouge – красный ) , et je ne pouvais trouver rien à lui répondre(а я не нашелся, что ответить: «а я не мог найти ничего, чтобы ей ответить»).

– Allons, mon cœur, reprit-elle(ну же, душа моя, продолжила она; cœur, m – сердце ) , fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille(сделай мне семь локтей черного кружева для мантильи; aune, f – /уст./ локоть /=120 см/ ) , épinglier de mon âme(милый мой булавочник: «булавочник моей души»)!

– C’est pour attacher mon épinglette, lui répondis-je.

– Ton épinglette! s’écria-t-elle en riant. Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu’il a besoin d’épingles!

Tout le monde qui était là se mit à rire, et moi, je me sentais rougir, et je ne pouvais trouver rien à lui répondre.

– Allons, mon cœur, reprit-elle, fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille, épinglier de mon âme!

Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait à la bouche(и, взяв цветок кассии, который был у нее в зубах) , elle me la lança, d’un mouvement du pouce(она бросила его мне щелчком: «движением большого пальца») , juste entre les deux yeux(прямо между глаз) . Monsieur, cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait(сеньор, это произвело на меня действие пули = мне показалось будто в меня выстрелили; balle, f – мяч; пуля ) … Je ne savais où me fourrer(я не знал, куда деваться; se fourrer – /разг./ проникать; деваться ) , je demeurais immobile comme une planche(и стоял, не двигаясь, как доска = как столб) . Quand elle fut entrée dans la manufacture(когда она зашла на фабрику) , je vis la fleur de cassie qui était tombée à terre entre mes pieds(я увидел, что цветок кассии упал на землю у моих ног; terre, f ) ; je ne sais ce qui me prit(не знаю, что на меня нашло; prendre – брать; объять, охватить ) , mais je la ramassai sans que mes camarades s’en aperçussent(но я подобрал его так, что мои товарищи этого не заметили; s’apercevoir ) et je la mis précieusement dans ma veste(и положил его бережно в мою куртку; précieusement – тщательно; бережно; précieux – драгоценный, дорогой ) . Première sottise(первая глупость; sot – глупый )!

Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait à la bouche, elle me la lança, d’un mouvement du pouce, juste entre les deux yeux. Monsieur, cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait… Je ne savais où me fourrer, je demeurais immobile comme une planche. Quand elle fut entrée dans la manufacture, je vis la fleur de cassie qui était tombée à terre entre mes pieds; je ne sais ce qui me prit, mais je la ramassai sans que mes camarades s’en aperçussent et je la mis précieusement dans ma veste. Première sottise!

Deux ou trois heures après, j’y pensais encore(спустя два или три часа я еще думал об этом) , quand arrive dans le corps de garde un potier tout haletant(когда в караульное помещение прибегает запыхавшийся гончар/горшечник; arriver – прибывать; haleter – прерывисто дышать; задыхаться; запыхаться; pot, m – горшок ) , la figure renversée(на котором лица не было; renversé – опрокинутый; взволнованный ) . Il nous dit que dans la grande salle des cigares(он говорит нам, что в большой сигарной комнате) , il y avait une femme assassinée(лежит убитая женщина) , et qu’il fallait y envoyer la garde(и что нужно туда отправить охрану) . Le maréchal me dit de prendre deux hommes et d’y aller voir(сержант велит мне взять двух человек и пойти туда посмотреть, /в чем дело/) . Je prends mes hommes et je monte(я беру своих людей и поднимаюсь).

Deux ou trois heures après, j’y pensais encore, quand arrive dans le corps de garde un potier tout haletant, la figure renversée. Il nous dit que dans la grande salle des cigares, il y avait une femme assassinée, et qu’il fallait y envoyer la garde. Le maréchal me dit de prendre deux hommes et d’y aller voir. Je prends mes hommes et je monte.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x