Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Comment se nomme-t-il?

– On le connaît dans le pays sous le nom de José Navarro, mais il a encore un autre nom basque que ni vous ni moi ne prononcerons jamais. Tenez, c’est un homme à voir, et vous qui aimez à connaître les singularités du pays, vous ne devez pas négliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde. Il est en chapelle, et le père Martinez vous y conduira.

Mon dominicain insista tellement pour que je visse les apprêts du «petit pendement bien choli» (мой доминиканец так настаивал, чтобы я посмотрел на приготовления «к хорошенький повешенью»; joli – красивый, хорошенький ) , que je ne pus m’en défendre(что я не смог отказаться; se défendre – защищаться; отказаться ) . J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares(я отправился навестить узника, захватив пачку сигар; muni – снабженный; munir – снабжать ) qui, je l’espérais, devaient lui faire excuser mon indiscrétion(которые, я надеялся, должны были извинить мою нескромность; indiscrétion, f – нескромность; бестактность; любопытство ).

On m’introduisit auprès de don José(меня провели к дону Хосе; introduire – вводить, впускать ) , au moment où il prenait son repas(в тот момент, когда он ел; prendre son repas – принимать пищу; обедать, ужинать; питаться; prendre – брать; есть; repas, m – обед, ужин; прием пищи ) . Il me fit un signe de tête assez froid(он мне кивнул: «сделал знак» головой довольно холодно) , et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais(и поблагодарил меня вежливо за подарок, который я ему принес) . Après avoir compté les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains(пересчитав сигары из пачки, которую я ему вручил: «положил между рук») , il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste(он выбрал некоторое количество = несколько штук и вернул мне остальные; rendre; reste, m – оставшаяся часть ) , observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage(заметив, что нет нужды брать больше; observer – соблюдать, исполнять; сделать замечание ).

Mon dominicain insista tellement pour que je visse les apprêts du « petit pendement bien choli » , que je ne pus m’en défendre. J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares qui, je l’espérais, devaient lui faire excuser mon indiscrétion.

On m’introduisit auprès de don José, au moment où il prenait son repas. Il me fit un signe de tête assez froid, et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais. Après avoir compté les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains, il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste, observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage.

Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le crédit de mes amis(я спросил у него, при помощи денег или влияния моих друзей; crédit, m – доверие; вес, влияние ) , je pourrais obtenir quelque adoucissement à son sort(не смог бы я добиться какого-либо смягчения его участи; adoucir – подслащать; смягчать; doux/douce – сладкий; мягкий ) . D’abord il haussa les épaules en souriant avec tristesse(сначала он пожал плечами, улыбнувшись грустно; sourire; tristesse, f – грусть; triste – грустный ) ; bientôt, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son âme(вскоре, одумавшись, он попросил меня заказать обедню о спасении = за упокой его души; se raviser – переменить мнение; спохватиться, одуматься; messe, f – месса; обедня ).

– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement(не откажетесь ли вы, – добавил он неуверенно; timidement – робко; неуверенно; timide – робкий; vouloir – хотеть; изъявлять согласие; /выражает просьбу/ ) , voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offensé(не откажетесь ли вы заказать еще одну о человеке, который вас оскорбил)?

– Assurément, mon cher, lui dis-je(конечно, мой дорогой, – сказал я ему) ; mais personne, que je sache, ne m’a offensé en ce pays(но никто, насколько я знаю, не оскорблял меня в этой стране).

Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le crédit de mes amis, je pourrais obtenir quelque adoucissement à son sort. D’abord il haussa les épaules en souriant avec tristesse; bientôt, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son âme.

– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement, voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offensé?

– Assurément, mon cher, lui dis-je; mais personne, que je sache, ne m’a offensé en ce pays.

Il me prit la main et la serra d’un air grave(он взял меня за руку и пожал ее с серьезным видом) . Après un moment de silence, il reprit(немного помолчав: «после мгновения молчания», он продолжил; silence, m ) :

– Oserai-je encore vous demander un service(осмелюсь ли я попросить вас еще об одной услуге) ?… Quand vous reviendrez dans votre pays(когда вы будете возвращаться в свою страну) , peut-être passerez-vous par la Navarre(может быть, вы будете проезжать через Наварру) , au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort éloignée(по крайней мере, вы проедете через Витторию, которая недалеко оттуда).

– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria(да, – сказал я ему, – я наверняка буду проезжать через Витторию) ; mais il n’est pas impossible que je me détourne pour aller à Pampelune(но я вполне могу свернуть, чтобы доехать до Памплоны = заехать в Памплону; impossible – невозможный; se détourner de sa route – отклониться в сторону со своего пути ) , et, à cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce détour(и ради вас, я думаю, я охотно сделаю этот крюк; détour, m – поворот; обходной путь, крюк ).

Il me prit la main et la serra d’un air grave. Après un moment de silence, il reprit:

– Oserai-je encore vous demander un service?… Quand vous reviendrez dans votre pays, peut-être passerez-vous par la Navarre, au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort éloignée.

– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria; mais il n’est pas impossible que je me détourne pour aller à Pampelune, et, à cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce détour.

– Eh bien! si vous allez à Pampelune(что же, если вы заедете в Памплону) , vous y verrez plus d’une chose qui vous intéressera(вы там увидите немало: «больше одной вещи» того, что вас заинтересует) … C’est une belle ville(это красивый город) … Je vous donnerai cette médaille(я дам вам этот медальон = образок; médaille, f – медаль; медальон ) (il me montrait une petite médaille d’argent qu’il portait au cou)(он показал мне маленький серебряный образок, который он носил на шее; argent, m – серебро ) , vous l’envelopperez dans du papier(вы завернете его в бумагу) … (il s’arrêta un instant pour maîtriser son émotion…)(он остановился на мгновение, чтобы справиться со своим волнением; maîtriser – подчинять себе; побороть; maître, m – господин, владыка; émotion, f; ému – взволнованный ) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre à une bonne femme(и вы отдадите его или попросите передать доброй женщине) dont je vous dirai l’adresse(адрес которой я вам скажу; adresse, f ) . Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment(вы скажете, что я умер, но не скажете каким образом).

Je promis d’exécuter sa commission(я пообещал выполнить его поручение) . Je le revis le lendemain(я увидел его снова на следующий день) , et je passai une partie de la journée avec lui(и провел часть дня = несколько часов вместе с ним) . C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire(именно из его уст узнал я об этих печальных приключениях, о которых вы сейчас прочтете; apprendre – изучать; узнавать; aventure, f ).

– Eh bien! si vous allez à Pampelune, vous y verrez plus d’une chose qui vous intéressera… C’est une belle ville… Je vous donnerai cette médaille (il me montrait une petite médaille d’argent qu’il portait au cou), vous l’envelopperez dans du papier… (il s’arrêta un instant pour maîtriser son émotion…) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre à une bonne femme dont je vous dirai l’adresse. Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment.

Je promis d’exécuter sa commission. Je le revis le lendemain, et je passai une partie de la journée avec lui. C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire.

III

Je suis né, dit-il, à Elizondo(я родился, сказал он, в Элисондо) , dans la vallée de Baztan(в Бастанской долине) . Je m’appelle don José Lizarrabengoa(меня зовут дон Хосе Лисаррабенгоа) , et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur(и вы достаточно хорошо знаете Испанию, сеньор) , pour que mon nom vous dise aussitôt que je suis Basque et vieux chrétien(чтобы сразу же понять по моему имени: «чтобы мое имя вам сказало», что я баск и древний христианин) . Si je prends le don , c’est que j’en ai le droit(если я беру = называю себя «дон», это потому что я имею на это право) , et si j’étais à Elizondo, je vous montrerais ma généalogie sur un parchemin(и, если бы я был в Элисондо, я бы показал вам мою родословную на пергаменте) . On voulait que je fusse d’Église(хотели, чтобы я принял духовный сан: «был от Церкви») , et l’on me fit étudier, mais je ne profitais guère(и заставляли учиться, но я не извлекал пользы /из учения/; profit, m – прибыль; выгода, польза ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x