Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ma bohémienne ne pouvait prétendre à tant de perfection. Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie, approchait fort de la teinte du cuivre. Ses yeux étaient obliques, mais admirablement fendus; ses lèvres un peu fortes, mais bien dessinées et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau. Ses cheveux, peut-être un peu gros, étaient noirs, à reflets bleus comme l’aile d’un corbeau, longs et luisants. Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe, je vous dirai en somme qu’à chaque défaut elle réunissait une qualité qui ressortait peut-être plus fortement par le contraste.

C’était une beauté étrange et sauvage(это была странная и дикая красота) , une figure qui étonnait d’abord(лицо, которое сначала удивляло) , mais qu’on ne pouvait oublier(но которое невозможно было забыть) . Ses yeux surtout avaient une expression à la fois voluptueuse et farouche(особенно в ее взгляде было выражение одновременно сладострастное и жестокое; volupté, f – сладострастие ) que je n’ai trouvée depuis à aucun regard humain(которое я не встречал с тех пор ни в одном человеческом взгляде) . Œil de bohémien, œil de loup(взгляд цыгана – взгляд волка) , c’est un dicton espagnol qui dénote une bonne observation(это испанская поговорка, которая основана на верном наблюдении; dénoter – обозначать; выявлять ) . Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour étudier le regard d’un loup(если у вас нет времени пойти в зоологический сад, чтобы изучить взгляд волка; jardin des Plantes – ботанический сад: «сад растений» /в Париже/; plante, f – растение ) , considérez votre chat quand il guette un moineau(внимательно рассмотрите вашу кошку, когда она подстерегает воробья).

C’était une beauté étrange et sauvage, une figure qui étonnait d’abord, mais qu’on ne pouvait oublier. Ses yeux surtout avaient une expression à la fois voluptueuse et farouche que je n’ai trouvée depuis à aucun regard humain. Œil de bohémien, œil de loup, c’est un dicton espagnol qui dénote une bonne observation. Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour étudier le regard d’un loup, considérez votre chat quand il guette un moineau.

On sent qu’il eût été ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un café(понятно: «чувствуешь», что было бы смешно попросить предсказать будущее в кафе; sentir – чувствовать; понимать ) . Aussi je priai la jolie sorcière de me permettre de l’accompagner à son domicile(итак, я попросил прекрасную колдунью позволить проводить ее до ее жилища) ; elle y consentit sans difficulté(она легко: «без трудности» согласилась; consentir; difficulté, f ) , mais elle voulut connaître encore la marche du temps(но она снова хотела узнать время: «ход времени») , et me pria de nouveau de faire sonner ma montre(и попросила снова поставить часы на бой; sonner – звенеть; звонить ).

– Est-elle vraiment d’or(они правда золотые; or, m – золото ) ? dit-elle en la considérant avec une excessive attention(сказала она, рассматривая их с чрезмерным вниманием).

On sent qu’il eût été ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un café. Aussi je priai la jolie sorcière de me permettre de l’accompagner à son domicile; elle y consentit sans difficulté, mais elle voulut connaître encore la marche du temps, et me pria de nouveau de faire sonner ma montre.

– Est-elle vraiment d’or? dit-elle en la considérant avec une excessive attention.

Quand nous nous remîmes en marche, il était nuit close(когда мы снова отправились в путь, была кромешная ночь; se remettre en route – снова отправиться в путь ) ; la plupart des boutiques étaient fermées et les rues presque désertes(большинство лавок были закрыты, а улицы почти пусты; désert – необитаемый; пустой ) . Nous passâmes le pont du Guadalquivir(мы перешли через мост /реки/ Гвадалквивир) , et à l’extrémité du faubourg, nous nous arrêtâmes devant une maison(и на окраине пригорода мы остановились перед домом; extrémité, f – конец, край ) qui n’avait nullement l’apparence d’un palais(который вовсе не походил на дворец; apparence, f – вид ) . Un enfant nous ouvrit(нам открыл ребенок; ouvrir ) . La bohémienne lui dit quelques mots dans une langue à moi inconnue(цыганка сказала ему несколько слов на незнакомом мне языке) , que je sus depuis être la rommani ou chipe calli , l’idiome des gitanos(который, как я потом узнал, был «роммани», или «чипе кальи», наречием цыган; idiome, m – идиома; местное наречие ).

Quand nous nous remîmes en marche, il était nuit close; la plupart des boutiques étaient fermées et les rues presque désertes. Nous passâmes le pont du Guadalquivir, et à l’extrémité du faubourg, nous nous arrêtâmes devant une maison qui n’avait nullement l’apparence d’un palais. Un enfant nous ouvrit. La bohémienne lui dit quelques mots dans une langue à moi inconnue, que je sus depuis être la rommani ou chipe calli , l’idiome des gitanos.

Aussitôt l’enfant disparut(ребенок тотчас же исчез; disparaître ) , nous laissant dans une chambre assez vaste(оставляя нас в довольно широкой комнате) , meublée d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre(обставленной маленьким столом, двумя табуретами и сундуком) . Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons(я не должен позабыть /упомянуть/ о глиняном кувшине с водой, груде апельсинов и вязке лука; orange, f; oignon, m; botte, f – пучок; вязанка; связка ).

Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes(как только мы остались наедине: «одни», цыганка достала из своего сундука карты; tirer – тянуть; вытягивать ) qui paraissaient avoir beaucoup servi(которые, казалось, немало послужили; paraître ) , un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art(магнит, высохшего хамелеона и несколько других предметов, необходимых для ее искусства).

Aussitôt l’enfant disparut, nous laissant dans une chambre assez vaste, meublée d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre. Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons.

Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes qui paraissaient avoir beaucoup servi, un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art.

Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pièce de monnaie(затем она сказала мне сделать = начертать крест монеткой на левой руке; pièce, f – кусок; часть; монета; monnaie, f ) , et les cérémonies magiques commencèrent(и магические действия начались; cérémonie, f – церемония, обряд ) . Il est inutile de vous rapporter ses prédictions(ни к чему передавать вам ее предсказания; inutile – бесполезный, ненужный; rapporter – приносить; передавать ) , et, quant à sa manière d’opérer(а что касается ее манеры действовать) , il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi(было очевидно, что она была настоящей колдуньей: «не была колдуньей наполовину»).

Malheureusement nous fûmes bientôt dérangés(к сожалению, нас вскоре потревожили; malheureusement – к несчастью; к сожалению ) . La porte s’ouvrit tout à coup avec violence(внезапно дверь резко раскрылась; s’ouvrir; violence, f – неистовая сила; насилие; резкость ) , et un homme enveloppé jusqu’aux yeux dans un manteau brun(и мужчина, закутанный до глаз в коричневый плащ) , entra dans la chambre en apostrophant la bohémienne d’une façon peu gracieuse(вошел в комнату, окликая цыганку не больно-то ласково; apostropher – резко заговорить /с кем-либо/; окликнуть; façon, f – фасон; способ; gracieux – грациозный; ласковый ).

Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pièce de monnaie, et les cérémonies magiques commencèrent. Il est inutile de vous rapporter ses prédictions, et, quant à sa manière d’opérer, il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi.

Malheureusement nous fûmes bientôt dérangés. La porte s’ouvrit tout à coup avec violence, et un homme enveloppé jusqu’aux yeux dans un manteau brun, entra dans la chambre en apostrophant la bohémienne d’une façon peu gracieuse.

Je n’entendais pas ce qu’il disait(я не понимал, что он говорил; entendre – слышать; понимать ) , mais le ton de sa voix indiquait qu’il était de fort mauvaise humeur(но тон его голоса указывал на то, что он был в очень плохом настроении) . À sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colère(при виде его цыганка не проявила ни удивления, ни гнева; vue, f – вид; surprise, f – неожиданность; удивление; colère, f ) , mais elle accourut à sa rencontre(она поспешила к нему навстречу; accourir – прибегать; поспешить ) et, avec une volubilité extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystérieuse(и необычайно быстро сказала ему несколько фраз на таинственном языке; volubilité, f – беглость речи; быстрота; adresser – адресовать; обратить; направить ) dont elle s’était déjà servie devant moi(которым она уже пользовалась в моем присутствии; se servir de qch – воспользоваться чем-либо ) . Le mot payllo , souvent répété, était le seul mot que je comprisse(слово «паильо» , часто повторявшееся, было единственным словом, которое я понимал: «понимал бы»; comprendre ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x