Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Diverses considérations m’empêchèrent d’aller la réclamer le lendemain ou de solliciter monsieur le corrégidor pour qu’il voulût bien la faire chercher. Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Séville. Après plusieurs mois de courses errantes en Andalousie, je voulus retourner à Madrid, et il me fallut repasser par Cordoue.
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long séjour(у меня не было намерения долго там оставаться; intention, f; séjour, m – жилище; пребывание ) , car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir(так как я невзлюбил этот прекрасный город и купальщиц Гвадалквивира; prendre en grippe – невзлюбить; grippe, f – /уст./ прихоть; неприязнь ) . Cependant quelques amis à revoir, quelques commissions à faire devaient me retenir(однако, /чтобы/ навестить нескольких друзей, выполнить некоторые поручения, я должен был задержаться; commission, f ) au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans(по крайней мере на три-четыре дня в старинной столице мусульманских владык; prince, m – государь; правитель ).
Dès que je reparus au couvent des Dominicains(как только я снова появился в монастыре доминиканцев; reparaître ) , un des pères qui m’avait toujours montré un vif intérêt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda(один из отцов монахов, который всегда проявлял живой интерес к моим поискам местонахождения Мунды) , m’accueillit les bras ouverts en s’écriant(встретил меня с распростертыми объятиями, восклицая; bras, m – рука; ouvert – открытый; accueillir – принимать, встречать; accueil, m – прием ) :
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long séjour, car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir. Cependant quelques amis à revoir, quelques commissions à faire devaient me retenir au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans.
Dès que je reparus au couvent des Dominicains, un des pères qui m’avait toujours montré un vif intérêt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda, m’accueillit les bras ouverts en s’écriant:
– Loué soit le nom de Dieu(хвала Богу: «пусть будет похвалено имя Бога») ! Soyez le bienvenu, mon cher ami(добро пожаловать, мой дорогой друг) . Nous vous croyions tous mort(мы все считали, что вы умерли; croire – верить; полагать, считать ) , et moi, qui vous parle, j’ai récité bien des pater et des ave (а я, который с вами говорю, я читал «Отче наш» и «Аве Мария») , que je ne regrette pas(о чем не жалею) , pour le salut de votre âme(о спасении вашей души; âme, f ) . Ainsi vous n’êtes pas assassiné(значит, вас не убили) , car pour volé nous savons que vous l’êtes(а о том, что вас обокрали, мы знаем: «ибо что касается того, что вас ограбили, мы знаем, что вы это есть = что вы ограбленный»)?
– Comment cela(как так) ? lui demandai-je un peu surpris(спросил я у него немного удивленный; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять ).
– Loué soit le nom de Dieu! Soyez le bienvenu, mon cher ami. Nous vous croyions tous mort, et moi, qui vous parle, j’ai récité bien des pater et des ave , que je ne regrette pas, pour le salut de votre âme. Ainsi vous n’êtes pas assassiné, car pour volé nous savons que vous l’êtes?
– Comment cela? lui demandai-je un peu surpris.
– Oui, vous savez bien, cette belle montre à répétition(да, вы знаете, эти прекрасные карманные часы с боем; montre à répétition – карманные часы с боем; répétition, f – повторение; répéter – повторять ) que vous faisiez sonner dans la bibliothèque(которые вы ставили на бой в библиотеке) , quand nous vous disions qu’il était temps d’aller au chœur(когда мы говорили вам, что пора идти на клирос = в храм; chœur, m – хор; клирос /в церкви/ ) . Eh bien! elle est retrouvée, on vous la rendra(что ж, они найдены, их вам вернут).
– C’est-à-dire, interrompis-je, un peu décontenancé(то есть, – перебил я его растерянно; interrompre – прерывать; перебивать; décontenancé – растерянный ) , que je l’avais égarée(я их потерял; égarer – сбить с толку; затерять /вещь/ )…
– Oui, vous savez bien, cette belle montre à répétition que vous faisiez sonner dans la bibliothèque, quand nous vous disions qu’il était temps d’aller au chœur. Eh bien! elle est retrouvée, on vous la rendra.
– C’est-à-dire, interrompis-je, un peu décontenancé, que je l’avais égarée…
– Le coquin est sous les verrous(мошенник под замком; verrou, m – задвижка, засов ) , et, comme on savait qu’il était homme à tirer un coup de fusil à un chrétien(и, поскольку известно, что это человек, способный застрелить христианина) pour lui prendre une piécette(чтобы отобрать у него песету) , nous mourions de peur qu’il ne vous eût tué(мы умирали от страха, что он вас убил; mourir; peur, f ) . J’irai avec vous chez le corrégidor(я пойду с вами к коррехидору) , et nous vous ferons rendre votre belle montre(и мы вернем вам ваши прекрасные часы) . Et puis, avisez-vous de dire là-bas(а потом попробуйте только рассказать там /у вас дома/; s’aviser – заметить, догадаться; вздумать ) que la justice ne sait pas son métier en Espagne(что правосудие в Испании не знает своего ремесла; justice, f – справедливость; правосудие )!
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre(признаюсь, – сказал я ему, – что я бы предпочел потерять свои часы) que de témoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable(чем свидетельствовать в суде против бедняги) , surtout parce que… parce que(особенно потому что… потому что)…
– Le coquin est sous les verrous, et, comme on savait qu’il était homme à tirer un coup de fusil à un chrétien pour lui prendre une piécette, nous mourions de peur qu’il ne vous eût tué. J’irai avec vous chez le corrégidor, et nous vous ferons rendre votre belle montre. Et puis, avisez-vous de dire là-bas que la justice ne sait pas son métier en Espagne!
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre que de témoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable, surtout parce que… parce que…
– Oh! n’ayez aucune inquiétude(о, не волнуйтесь; aucun – никакой; inquiétude, f – беспокойство, тревога; s’inquiéter – волноваться ) ; il est bien recommandé(он достаточно себя зарекомендовал) , et on ne peut le pendre deux fois(нельзя его повесить два раза) . Quand je dis pendre, je me trompe(когда я говорю повесить, я ошибаюсь = не совсем точен) . C’est un hidalgo que votre voleur(ваш вор – идальго) ; il sera donc garrotté après-demain sans rémission 7(поэтому послезавтра его удушат без всякой пощады; garrotte, f – гаррота, казнь через удушение /на шею надевалась петля, сзади вставлялась палка и перекручивалась/; rémission, f – прощение; помилование ) . Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien à son affaire(вы видите, что одной кражей больше или меньше, это не изменит ни в чем его дела) . Plût à Dieu qu’il n’eût que volé(дай Бог, если бы он только воровал) ! mais il a commis plusieurs meurtres(но он совершил множество убийств; commettre ) , tous plus horribles les uns que les autres(одно страшнее другого).
– Oh! n’ayez aucune inquiétude; il est bien recommandé, et on ne peut le pendre deux fois. Quand je dis pendre, je me trompe. C’est un hidalgo que votre voleur; il sera donc garrotté après-demain sans rémission. Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien à son affaire. Plût à Dieu qu’il n’eût que volé! mais il a commis plusieurs meurtres, tous plus horribles les uns que les autres.
– Comment se nomme-t-il(как его зовут)?
– On le connaît dans le pays sous le nom de José Navarro(здесь: «в этой местности» его знают под именем Хосе Наварро) , mais il a encore un autre nom basque(но у него есть еще другое баскское имя) que ni vous ni moi ne prononcerons jamais(которое ни вы, ни я не сможем ни за что выговорить) . Tenez, c’est un homme à voir(послушайте, этого человека нужно увидеть; tenez – нате; /для привлечения внимания/ послушайте; tenir – держать ) , et vous qui aimez à connaître les singularités du pays(и вы, кто любит знакомиться с особенностями страны; connaître – знать; познать; singularité, f ) , vous ne devez pas négliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde(вы не должны пренебречь тем, чтобы узнать, как в Испании мошенники покидают этот мир = отправляются на тот свет; sortir – выходить ) . Il est en chapelle, et le père Martinez vous y conduira(он в часовне, и отец Мартинес проводит вас туда; chapelle, f – часовня; домовая церковь ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: