Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Je n’entendais pas ce qu’il disait, mais le ton de sa voix indiquait qu’il était de fort mauvaise humeur. À sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colère, mais elle accourut à sa rencontre et, avec une volubilité extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystérieuse dont elle s’était déjà servie devant moi. Le mot payllo , souvent répété, était le seul mot que je comprisse.
Je savais que les bohémiens désignent ainsi tout homme étranger à leur race(я знал, что цыгане называют таким образом любого человека, чуждого их племени; étranger – иностранный; чужой, посторонний; race, f – раса; род, племя ) . Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais à une explication délicate(полагая, что речь идет обо мне, я готовился к деликатному объяснению; il s’agit de qch – речь идет о чем-либо; s’attendre – ожидать; приготавливаться ) ; déjà j’avais la main sur le pied d’un des tabourets(я уже положил руку на ножку одного из табуретов; pied, m – нога; ножка /мебели/ ) , et je syllogisais à part moi pour deviner le moment précis(и размышлял, чтобы догадаться о точном моменте) où il conviendrait de le jeter à la tête de l’intrus(когда будет вовремя бросить ее в голову незваного гостя; convenir – соответствовать; подходить; intrus, m – незаконно вторгшийся, чужой; незваный ) . Celui-ci repoussa rudement la bohémienne, et s’avança vers moi(тот грубо оттолкнул цыганку и подошел ко мне; repousser – вновь толкать; отталкивать ) ; puis reculant d’un pas(затем, отступая на шаг) :
– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous(ах, сеньор, – сказал он, – это вы)!
Je savais que les bohémiens désignent ainsi tout homme étranger à leur race. Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais à une explication délicate; déjà j’avais la main sur le pied d’un des tabourets, et je syllogisais à part moi pour deviner le moment précis où il conviendrait de le jeter à la tête de l’intrus. Celui-ci repoussa rudement la bohémienne, et s’avança vers moi; puis reculant d’un pas:
– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous!
Je le regardai à mon tour(я в свою очередь посмотрел на него; tour, m – оборот; очередь ) , et reconnus mon ami don José(и узнал моего друга дона Хосе; reconnaître ) . En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laissé pendre(в этот момент я немного сожалел о том, что не дал повесить его).
– Eh! c’est vous, mon brave(э, да это вы, любезный; brave – /после сущ./ храбрый; /перед сущ./ славный; mon brave – милейший, любезный /в обращении/ ) , m’écriai-je en riant le moins jaune que je pus(воскликнул я, смеясь насколько можно менее делано; rire jaune – смеяться делано: «смеяться желто» ) ; vous avez interrompu mademoiselle au moment où elle m’annonçait des choses bien intéressantes(вы прервали сеньориту /как раз/ в момент, когда она сообщала мне очень интересные вещи; interrompre ).
– Toujours la même(все такая же) ! Ça finira, dit-il, entre ses dents(это закончится /когда-нибудь/, – сказал он сквозь зубы) , attachant sur elle un regard farouche(устремляя на нее свирепый взгляд; attacher – привязывать ).
Je le regardai à mon tour, et reconnus mon ami don José. En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laissé pendre.
– Eh! c’est vous, mon brave, m’écriai-je en riant le moins jaune que je pus; vous avez interrompu mademoiselle au moment où elle m’annonçait des choses bien intéressantes.
– Toujours la même! Ça finira, dit-il, entre ses dents, attachant sur elle un regard farouche.
Cependant la bohémienne continuait à lui parler dans sa langue(однако цыганка продолжала говорить ему /что-то/ на своем языке) . Elle s’animait par degrés(она постепенно становилась более оживленной; degré, m – ступень; степень ) . Son œil s’injectait de sang et devenait terrible(ее глаза наливались кровью и становились страшными; sang, m ) , ses traits se contractaient(черты ее лица искажались; trait, m – черта; pl черты лица ) , elle frappait du pied(она топала ногой; frapper – бить, ударять ) . Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose(мне казалось, что она горячо убеждала его сделать что-то; presser – жать; настаивать, убеждать; vivement – живо, горячо; vif – живой ) à quoi il montrait de l’hésitation(в чем он проявляет нерешительность; hésitation, f; hésiter – колебаться, не решаться ) . Ce que c’était, je croyais ne le comprendre que trop(что это было, я думаю, что я это понимал слишком хорошо) à la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton(когда видел, как она проводит много раз своей маленькой ручкой под подбородком; repasser – снова проводить ) . J’étais tenté de croire qu’il s’agissait d’une gorge à couper(я склонен был думать, что речь идет о том, чтобы перерезать горло; tenter – искушать; манить; склонять; couper – резать; перерезать ) , et j’avais quelques soupçons que cette gorge ne fût la mienne(и у меня были некоторые подозрения, что это горло – мое; soupçonner – подозревать; soupçon, m – подозрение ).
Cependant la bohémienne continuait à lui parler dans sa langue. Elle s’animait par degrés. Son œil s’injectait de sang et devenait terrible, ses traits se contractaient, elle frappait du pied. Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose à quoi il montrait de l’hésitation. Ce que c’était, je croyais ne le comprendre que trop à la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton. J’étais tenté de croire qu’il s’agissait d’une gorge à couper, et j’avais quelques soupçons que cette gorge ne fût la mienne.
À tout ce torrent d’éloquence(на весь этот поток красноречия; torrent, m – горная река; поток; /перен./ поток; éloquence, f; éloquent – красноречивый ) , don José ne répondit que par deux ou trois mots prononcés d’un ton bref(дон Хосе ответил лишь двумя-тремя словами, произнесенными отрывисто; bref – короткий; отрывистый ) . Alors la bohémienne lui lança un regard de profond mépris(тогда цыганка бросила на него взгляд, /полный/ глубокого презрения; mépriser – презирать ) ; puis, s’asseyant à la turque dans un coin de la chambre(затем, сев по-турецки в углу комнаты) , elle choisit une orange, la pela et se mit à la manger(она выбрала апельсин, очистила его и принялась его есть; choisir ).
Don José me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue(дон Хосе взял меня за руку, открыл дверь и проводил на улицу; conduire – вести; сопровождать ) . Nous fîmes environ deux cents pas dans le plus profond silence(мы сделали около двухсот шагов в самом глубоком = в полном молчании).
À tout ce torrent d’éloquence, don José ne répondit que par deux ou trois mots prononcés d’un ton bref. Alors la bohémienne lui lança un regard de profond mépris; puis, s’asseyant à la turque dans un coin de la chambre, elle choisit une orange, la pela et se mit à la manger.
Don José me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue. Nous fîmes environ deux cents pas dans le plus profond silence.
Puis, étendant la main(затем, протянув руку; étendre – растягивать; протягивать ) :
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont(все время прямо, – сказал он, – и вы обнаружите мост).
Aussitôt il me tourna le dos et s’éloigna rapidement(тотчас же он повернулся ко мне спиной и быстро удалился) . Je revins à mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur(я вернулся в мою гостиницу немного смущенный и в довольно плохом настроении; revenir ) . Le pire fut qu’en me déshabillant, je m’aperçus que ma montre me manquait(самое худшее было, когда я, раздеваясь, заметил, что у меня нет часов; manquer – отсутствовать; недоставать ).
Puis, étendant la main:
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont.
Aussitôt il me tourna le dos et s’éloigna rapidement. Je revins à mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur. Le pire fut qu’en me déshabillant, je m’aperçus que ma montre me manquait.
Diverses considérations m’empêchèrent d’aller la réclamer le lendemain(различные соображения помешали мне пойти потребовать их /обратно/ на следующий день; considération, f – рассмотрение; соображение; considérer – обдумывать; /внимательно/ рассматривать ) ou de solliciter monsieur le corrégidor pour qu’il voulût bien la faire chercher(или попросить коррехидора /исп., ист. – судья либо градоначальник/ , чтобы он велел найти их; solliciter – ходатайствовать, настойчиво просить; vouloir – хотеть; изъявлять согласие ) . Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Séville(я закончил мою работу над рукописью доминиканцев и уехал в Севилью; partir ) . Après plusieurs mois de courses errantes en Andalousie(после нескольких месяцев странствий по Андалузии; course, f – бег; поездка, прогулка; errant – бродячий, скитающийся; странствующий; errer – блуждать, скитаться ) , je voulus retourner à Madrid(я захотел = решил вернуться в Мадрид) , et il me fallut repasser par Cordoue(и мне надо было снова проезжать через Кордову; falloir – надлежать; быть нужным; il faut – надо ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: