Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Je suis né, dit-il, à Elizondo, dans la vallée de Baztan. Je m’appelle don José Lizarrabengoa, et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur, pour que mon nom vous dise aussitôt que je suis Basque et vieux chrétien. Si je prends le don , c’est que j’en ai le droit, et si j’étais à Elizondo, je vous montrerais ma généalogie sur un parchemin. On voulait que je fusse d’Église, et l’on me fit étudier, mais je ne profitais guère.
J’aimais trop à jouer à la paume(я слишком любил играть в мяч; paume, f – ладонь; игра в мяч /через сетку; мяч бросался рукой, позднее ракеткой/ ) , c’est ce qui m’a perdu(именно это меня погубило; perdre – терять; погубить ) . Quand nous jouons à la paume, nous autres Navarrais(когда мы, наваррцы, играем в мяч; nous autres – мы, наш брат ) , nous oublions tout(мы забываем обо всем) . Un jour que j’avais gagné, un gars de l’Alava me chercha querelle(однажды, когда я выиграл, парень из Алавы искал ссоры со мной; querelle, f ) ; nous prîmes nos maquilas 8 , et j’eus encore l’avantage(мы взялись за «макилы»/палки, и я опять победил; avantage, m – выгода; превосходство ) ; mais cela m’obligea de quitter le pays(но это вынудило меня покинуть страну; obliger – обязывать; вынуждать ) . Je rencontrai des dragons(я встретил драгунов; dragon, m – дракон; драгун ) , et je m’engageai dans le régiment d’Almanza, cavalerie(и я поступил в Альмансский полк, в кавалерию; s’engager – обязываться; наниматься, пойти ) . Les gens de nos montagnes apprennent vite le métier militaire(люди с наших гор = наши горцы быстро обучаются военному делу; montagne, f; métier, m – ремесло; дело ).
J’aimais trop à jouer à la paume, c’est ce qui m’a perdu. Quand nous jouons à la paume, nous autres Navarrais, nous oublions tout. Un jour que j’avais gagné, un gars de l’Alava me chercha querelle; nous prîmes nos maquilas, et j’eus encore l’avantage; mais cela m’obligea de quitter le pays. Je rencontrai des dragons, et je m’engageai dans le régiment d’Almanza, cavalerie. Les gens de nos montagnes apprennent vite le métier militaire.
Je devins bientôt brigadier(я скоро стал ефрейтором; brigadier, m – бригадир; капрал ) , et on me promettait de me faire maréchal des logis(и меня обещали произвести в вахмистры; maréchal, m – маршал; /уст./ кавалерийский офицер; maréchal des logis – сержант; вахмистр ) , quand, pour mon malheur, on me mit de garde à la manufacture de tabacs à Séville(когда, к моему несчастью, меня поставили охранять табачную фабрику в Севилье; garde, f – хранение; охрана ) . Si vous êtes allé à Séville, vous aurez vu ce grand bâtiment-là(если вы бывали в Севилье, вы, должно быть, видели это большое строение) , hors des remparts, près du Guadalquivir(за крепостной стеной над Гвадалквивиром; rempart, m – земляной вал; крепостная стена ) . Il me semble en voir encore la porte et le corps de garde auprès(мне кажется, что я все еще = я как сейчас вижу дверь и караульное помещение возле нее; corps, m – тело; /воен./ корпус; караульное помещение ) . Quand ils sont de service, les Espagnols jouent aux cartes, ou dorment(находясь на службе, испанцы играют в карты или спят) ; moi, comme un franc Navarrais, je tâchais toujours de m’occuper(я, как истинный наваррец, всегда пытался найти себе дело; franc – вольный; настоящий, подлинный; s’occuper – заниматься; найти себе дело ).
Je devins bientôt brigadier, et on me promettait de me faire maréchal des logis, quand, pour mon malheur, on me mit de garde à la manufacture de tabacs à Séville. Si vous êtes allé à Séville, vous aurez vu ce grand bâtiment-là, hors des remparts, près du Guadalquivir. Il me semble en voir encore la porte et le corps de garde auprès. Quand ils sont de service, les Espagnols jouent aux cartes, ou dorment; moi, comme un franc Navarrais, je tâchais toujours de m’occuper.
Je faisais une chaîne avec du fil de laiton(я делал цепь из латунной проволоки; fil, m – нить; проволока; laiton, m ) , pour tenir mon épinglette(для моего затравника: «чтобы держать мой затравник»; tenir – держать; épinglette, f – буравчик; затравник ) . Tout d’un coup les camarades disent(вдруг товарищи говорят) : « Voilà la cloche qui sonne(вот и колокол звонит) ; les filles vont rentrer à l’ouvrage(сейчас девушки вернутся на работу; ouvrage, m – работа, труд; дело ) . » Vous saurez, monsieur, qu’il y a bien quatre à cinq cents femmes occupées dans la manufacture(вы, может быть, знаете: «будете знать», сеньор, что на фабрике занято четыреста-пятьсот женщин) . Ce sont elles qui roulent les cigares dans une grande salle(именно они скручивают сигары в большой комнате; rouler – катить; скручивать ) , où les hommes n’entrent pas sans une permission du Vingt-quatre 9(куда мужчины не заходят без разрешения вейнтикуатро) , parce qu’elles se mettent à leur aise, les jeunes surtout, quand il fait chaud(потому что они раздеваются, особенно молодые, когда жарко; aise, f – удовольствие; удобство; se mettre à l’aise – чувствовать себя непринужденно ).
Je faisais une chaîne avec du fil de laiton, pour tenir mon épinglette. Tout d’un coup les camarades disent: « Voilà la cloche qui sonne; les filles vont rentrer à l’ouvrage. » Vous saurez, monsieur, qu’il y a bien quatre à cinq cents femmes occupées dans la manufacture. Ce sont elles qui roulent les cigares dans une grande salle, où les hommes n’entrent pas sans une permission du Vingt-quatre , parce qu’elles se mettent à leur aise, les jeunes surtout, quand il fait chaud.
À l’heure où les ouvrières rentrent, après leur dîner(в час, когда работницы возвращаются, после обеда; dîner, m – ужин; /уст./ обед ) , bien des jeunes gens vont les voir passer(многие молодые люди идут посмотреть, как они проходят /мимо/) , et leur en content de toutes les couleurs(и рассказывают им всякую всячину; couleur, f – цвет; en dire de toutes les couleurs à qn – такого наговорить кому-либо ) . Il y a peu de ces demoiselles qui refusent une mantille de taffetas(немногие из этих девушек отказываются от мантильи из тафты; taffetas, m ) , et les amateurs, à cette pêche-là, n’ont qu’à se baisser pour prendre le poisson(и любителям этой рыбалки достаточно лишь нагнуться, чтобы поймать рыбку) . Pendant que les autres regardaient(в то время как другие смотрели) , moi, je restais sur mon banc, près de la porte(я оставался на моей скамье возле ворот) . J’étais jeune alors(тогда я был юн) ; je pensais toujours au pays(я все еще думал о /моей/ стране = вспоминал о родине) , et je ne croyais pas qu’il y eût de jolies filles sans jupes bleues et sans nattes tombant sur les épaules 10(и думал, что не бывает красивых девушек, которые не носят синие юбки и косы, спадающие на плечи; natte, f – циновка; коса /волос/ ).
À l’heure où les ouvrières rentrent, après leur dîner, bien des jeunes gens vont les voir passer, et leur en content de toutes les couleurs. Il y a peu de ces demoiselles qui refusent une mantille de taffetas, et les amateurs, à cette pêche-là, n’ont qu’à se baisser pour prendre le poisson. Pendant que les autres regardaient, moi, je restais sur mon banc, près de la porte. J’étais jeune alors; je pensais toujours au pays, et je ne croyais pas qu’il y eût de jolies filles sans jupes bleues et sans nattes tombant sur les épaules.
D’ailleurs, les Andalouses me faisaient peur(к тому же андалузки пугали меня = я боялся андалузок) ; je n’étais pas encore fait à leurs manières(я еще не привык к их манерам) : toujours à railler, jamais un mot de raison(постоянные насмешки, ни одного рассудительного слова; railler – высмеивать, поднимать на смех; raison, f – разум; здравый смысл ) . J’étais donc le nez sur ma chaîne(итак, я уткнулся носом в свою цепь) , quand j’entends des bourgeois qui disaient(как вдруг слышу, как какие-то штатские говорят; bourgeois, m – буржуа; штатский ) : « Voilà la gitanilla(а вот и цыганочка /исп./ ) !» Je levai les yeux, et je la vis(я поднял глаза и увидел ее) . C’était un vendredi, et je ne l’oublierai jamais(это была пятница, и я этого никогда не забуду) . Je vis cette Carmen que vous connaissez(я увидел эту Кармен, которую вы знаете) , chez qui je vous ai rencontré il y a quelques mois(у которой я вас встретил несколько месяцев назад).
D’ailleurs, les Andalouses me faisaient peur; je n’étais pas encore fait à leurs manières: toujours à railler, jamais un mot de raison. J’étais donc le nez sur ma chaîne, quand j’entends des bourgeois qui disaient: « Voilà la gitanilla! » Je levai les yeux, et je la vis. C’était un vendredi, et je ne l’oublierai jamais. Je vis cette Carmen que vous connaissez, chez qui je vous ai rencontré il y a quelques mois.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: