Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Mon officier, où me menez-vous(офицер, куда вы меня ведете)?

C’était encore moi qui devais la conduire. Je la mis entre deux dragons, et je marchais derrière comme un brigadier doit faire en semblable rencontre. Nous nous mîmes en route pour la ville. D’abord la bohémienne avait gardé le silence; mais dans la rue du Serpent, – vous la connaissez, elle mérite bien son nom par les détours qu’elle fait, – dans la rue du Serpent, elle commence par laisser tomber sa mantille sur ses épaules, afin de me montrer son minois enjôleur, et, se tournant vers moi autant qu’elle pouvait, elle me dit:

– Mon officier, où me menez-vous?

– À la prison, ma pauvre enfant(в тюрьму, мое бедное дитя) , lui répondis-je le plus doucement que je pus(ответил я ей, как можно более ласково; doucement – тихо; мягко, ласково ) , comme un bon soldat doit parler à un prisonnier, surtout à une femme(как хороший солдат и должен разговаривать с узником, особенно с женщиной).

– Hélas! que deviendrai-je(ах, что со мной станет; devenir ) ? Seigneur officier, ayez pitié de moi(сеньор офицер, имейте жалость ко мне = сжальтесь надо мной; pitié, f ) . Vous êtes si jeune, si gentil(вы такой молодой, такой добрый; gentil, m – милый; добрый ) … Puis, d’un ton plus bas(затем, понизив голос: «тоном ниже») : Laissez-moi m’échapper, dit-elle(дайте мне сбежать, – сказала она) , je vous donnerai un morceau de la bar lachi (я дам вам кусочек «бар лачи») , qui vous fera aimer de toutes les femmes(и все женщины будут любить вас: «который сделает вас любимым всеми женщинами»).

– À la prison, ma pauvre enfant, lui répondis-je le plus doucement que je pus, comme un bon soldat doit parler à un prisonnier, surtout à une femme.

– Hélas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez pitié de moi. Vous êtes si jeune, si gentil… Puis, d’un ton plus bas: Laissez-moi m’échapper, dit-elle, je vous donnerai un morceau de la bar lachi , qui vous fera aimer de toutes les femmes.

La bar lachi , monsieur, c’est la pierre d’aimant(«бар лачи», сеньор, это магнитная руда; pierre, f – камень; aimant, m – магнит ) , avec laquelle les bohémiens prétendent qu’on fait quantité de sortilèges(при помощи которого, как утверждают цыгане, можно совершать разные колдовства; quantité, f – количество; масса; sortilège, m ) quand on sait s’en servir(если уметь им пользоваться) . Faites-en boire à une femme une pincée râpée dans un verre de vin blanc(дайте выпить женщине щепотку в стакане белого вина; râper – тереть на терке ) , elle ne résiste plus(она не сможет устоять: «она больше не будет сопротивляться»).

Moi, je lui répondis le plus sérieusement que je pus(я ответил ей насколько можно серьезнее: «наиболее серьезно, как смог») :

– Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes(мы здесь не для того, чтобы говорить вздор; baliverne, f ) ; il faut aller à la prison, c’est la consigne(нужно идти в тюрьму, это приказ; consigne, f – инструкция; приказание ) , et il n’y a pas de remède(и тут ничем помочь нельзя: «и нет средств»; remède, m – лекарство; средство ).

La bar lachi , monsieur, c’est la pierre d’aimant, avec laquelle les bohémiens prétendent qu’on fait quantité de sortilèges quand on sait s’en servir. Faites-en boire à une femme une pincée râpée dans un verre de vin blanc, elle ne résiste plus.

Moi, je lui répondis le plus sérieusement que je pus:

– Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes; il faut aller à la prison, c’est la consigne, et il n’y a pas de remède.

Nous autres gens du pays basque(у нас, людей из страны басков) , nous avons un accent qui nous fait reconnaître facilement des Espagnols(у нас имеется акцент, который легко узнается испанцами) ; en revanche il n’y en a pas un qui puisse seulement apprendre à dire baï, jaona 12(зато из них нет ни одного, кто бы мог научиться говорить хотя бы baï, jaona ) . Carmen donc n’eut pas de peine à deviner que je venais des provinces(поэтому Кармен было нетрудно догадаться, что я был родом из Провинций; peine, f – наказание; труд; трудность ) . Vous saurez que les bohémiens, monsieur, comme n’étant d’aucun pays, voyageant toujours(вы, вероятно, знаете, сеньор, что цыгане, не принадлежа ни к какой стране, все время путешествуют = кочуют) , parlent toutes les langues(говорят на всех языках) , et la plupart sont chez eux en Portugal, en France, dans les provinces, en Catalogne, partout(и большинство их /чувствует себя/ дома и в Португалии, и во Франции, и в Провинциях, и в Каталонии, повсюду) ; même avec les Maures et les Anglais, ils se font entendre(они умеют объясниться даже с маврами и с англичанами; se faire entendre – добиться понимания, найти общий язык с кем-либо; хорошо объясняться ) . Carmen savait assez bien le basque(Кармен знала достаточно хорошо баскский язык).

Nous autres gens du pays basque, nous avons un accent qui nous fait reconnaître facilement des Espagnols; en revanche il n’y en a pas un qui puisse seulement apprendre à dire baï, jaona . Carmen donc n’eut pas de peine à deviner que je venais des provinces. Vous saurez que les bohémiens, monsieur, comme n’étant d’aucun pays, voyageant toujours, parlent toutes les langues, et la plupart sont chez eux en Portugal, en France, dans les provinces, en Catalogne, partout; même avec les Maures et les Anglais, ils se font entendre. Carmen savait assez bien le basque.

Laguna, ene biholsarena , camarade de mon cœur, me dit-elle tout à coup( Laguna, ene biholsarena, друг сердечный, сказала она мне вдруг; camarade, m – товарищ; друг ) , êtes-vous du pays(вы из страны = мы земляки)?

Notre langue, monsieur, est si belle(наш язык, сеньор, такой красивый) , que, lorsque nous l’entendons en pays étranger(что, когда мы его слышим в чужом краю) , cela nous fait tressaillir(нас охватывает трепет: «это нас заставляет вздрогнуть»; tressaillir – вздрагивать, содрагаться ) … Je voudrais avoir un confesseur des provinces, ajouta plus bas le bandit(я бы хотел иметь духовника из Провинций, добавил, понижая голос: «потише», бандит).

Il reprit après un silence(после молчания = помолчав, он продолжил) :

– Je suis d’Elizondo, lui répondis-je en basque(я из Элисондо, – ответил я ей по-баскски) , fort ému de l’entendre parler ma langue(сильно взволнованный тем, что услышал, как она говорит на моем языке).

Laguna, ene biholsarena , camarade de mon cœur, me dit-elle tout à coup, êtes-vous du pays?

Notre langue, monsieur, est si belle, que, lorsque nous l’entendons en pays étranger, cela nous fait tressaillir… Je voudrais avoir un confesseur des provinces, ajouta plus bas le bandit.

Il reprit après un silence:

– Je suis d’Elizondo, lui répondis-je en basque, fort ému de l’entendre parler ma langue.

– Moi, je suis d’Etchalar, dit-elle(а я из Этчалара, – сказала она) . (C’est un pays à quatre heures de chez nous(это край в четырех часах /пути/ от нас) .) J’ai été emmenée par des bohémiens à Séville(в Севилью меня увели цыгане) . Je travaillais à la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre(я работала на фабрике, чтобы заработать, на что вернуться в Наварру) , près de ma pauvre mère qui n’a que moi pour soutien(к моей бедной матери, у которой нет иной поддержки, кроме меня; soutien, m – подпорка; лицо, оказывающее поддержку, опора; soutenir – /прям., перен./ поддерживать ) et un petit barratcea 13 avec vingt pommiers à cidre(и небольшого сада с двадцатью яблонями для сидра) . Ah! si j’étais au pays, devant la montagne blanche(ах, если бы я оказалась в моем краю, под белой горой) ! On m’a insultée parce que je ne suis pas de ce pays de filous(меня оскорбили, потому что я не из этой страны жуликов; insulte, f – оскорбление ) , marchands d’oranges pourries(торговцев гнилыми апельсинами; pourrir – гнить ) ; et ces gueuses se sont mises toutes contre moi(и все эти шлюшки восстали против меня; se mettre – ставиться; занять положение; se mettre contre qn – ополчиться на кого-либо ) , parce que je leur ai dit que tous leurs jacques 14 de Séville, avec leurs couteaux(потому что я сказала им, что все их «хаке» из Севильи с их ножами) , ne feraient pas peur à un gars de chez nous avec son béret bleu et son maquila (не испугали бы нашего парня в синем берете и с макилой) . Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour une payse(товарищ, друг мой, вы ничего не сделаете для землячки)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x