Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен

Тут можно читать онлайн Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0785-6
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание

Французский с Проспером Мериме. Кармен - описание и краткое содержание, автор Ирина Дегиль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.

Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Дегиль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

J’observais cependant mon guide et l’inconnu. Le premier s’approchait bien à contrecœur; l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la liberté à son cheval, et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, était maintenant dirigée vers la terre.

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne(не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch – обижаться на что-либо; faire peu de cas – пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; paraître ) , je m’étendis sur l’herbe(я прилег на траву; s’étendre – вытягиваться; растянуться, прилечь ) , et d’un air dégagé je demandai à l’homme à l’espingole(и с непринужденным видом я спросил у мужчины с мушкетоном; dégagé – свободный; непринужденный; dégager – освобождать, высвобождать: dégager la main – высвободить руку ) s’il n’avait pas un briquet sur lui(нет ли у него с собой огня; briquet, m – огниво; зажигалка ) . En même temps je tirai mon étui à cigares(в то же время я достал мой портсигар; étui, m – футляр; чехол; cigare, m; tirer – тянуть; доставать, вынимать ) . L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche(незнакомец, все так же не разговаривая = молча , порылся в кармане; fouiller – производить раскопки; рыться ) , prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu(достал огниво и поспешил высечь: «сделать» мне огонь; s’empresser – усердствовать; поспешить ) . Évidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi(он явно делался общительнее, так как сел напротив меня; évident – явный, очевидный; s’humaniser – смягчаться; становиться общительнее; humain – человеческий; человеколюбивый ) , toutefois sans quitter son arme(однако не оставив свое оружие).

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne, je m’étendis sur l’herbe, et d’un air dégagé je demandai à l’homme à l’espingole s’il n’avait pas un briquet sur lui. En même temps je tirai mon étui à cigares. L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu. Évidemment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.

Mon cigare allumé, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient(закурив: «моя сигара зажженная = когда я зажег мою сигару», я выбрал лучшую сигару из тех, что у меня оставались) et je lui demandai s’il fumait(и спросил у него, курит ли он).

– Oui, monsieur, répondit-il(да, сеньор, – ответил он).

C’étaient les premiers mots qu’il faisait entendre(это были первые слова, которые он произнес: «позволил услышать») , et je remarquai qu’il ne prononçait pas l’ s à la manière andalouse(и я заметил, что он произносит s не по-андалузски) 1 , d’où je conclus que c’était un voyageur comme moi(из чего я заключил, что это /такой же/ путешественник, как и я; conclure ) , moins archéologue seulement(только не археолог).

Mon cigare allumé, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je lui demandai s’il fumait.

– Oui, monsieur, répondit-il.

C’étaient les premiers mots qu’il faisait entendre, et je remarquai qu’il ne prononçait pas l’ s à la manière andalouse, d’où je conclus que c’était un voyageur comme moi, moins archéologue seulement.

– Vous trouverez celui-ci assez bon(вы сочтете эту хорошей = эта вам понравится; trouver – находить ) , lui dis-je en lui présentant un véritable régalia de la Havane(сказал я ему, предлагая настоящую регалию из Гаваны).

Il me fit une légère inclination de tête(он слегка поклонился мне: «сделал мне легкий наклон головы»; inclination, f – наклон; наклонение /головы, тела/; поклон; incliner – наклонять, склонять ) , alluma son cigare au mien(зажег свою сигару о мою) , me remercia d’un autre signe de tête(поблагодарил меня еще одним кивком: «другим знаком головы») , puis se mit à fumer avec l’apparence d’un très grand plaisir(затем принялся курить с очень довольным видом: «с видом большого удовольствия»).

– Ah! s’écria-t-il(ах, – воскликнул он) en laissant échapper lentement sa première bouffée par la bouche et les narines(медленно выпуская первый клуб дыма через рот и ноздри; bouffée, f – глоток; затяжка; laisser échapper – упускать; выпускать; échapper – избегать; ускользать; narine, f ) , comme il y avait longtemps que je n’avais fumé(как давно я не курил)!

– Vous trouverez celui-ci assez bon, lui dis-je en lui présentant un véritable régalia de la Havane.

Il me fit une légère inclination de tête, alluma son cigare au mien, me remercia d’un autre signe de tête, puis se mit à fumer avec l’apparence d’un très grand plaisir.

– Ah! s’écria-t-il en laissant échapper lentement sa première bouffée par la bouche et les narines, comme il y avait longtemps que je n’avais fumé!

En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations d’hospitalité(в Испании предложенная и принятая сигара устанавливает отношения гостеприимства; recevoir – получать, принимать; établir – основывать; устанавливать; relation, f; hospitalité, f ) , comme en Orient le partage du pain et du sel(как на Востоке дележ хлеба и соли; partager – делить, разделять; part, f – часть ) . Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espéré(мой приятель: «мужчина» оказался более разговорчивым, чем я надеялся; se montrer – показываться; оказываться ) . D’ailleurs, bien qu’il se dît habitant du partido de Montilla(впрочем, хоть он сказал, что он житель: «сказал себя жителем» округа /исп./ Монтильи) , il paraissait connaître le pays assez mal(казалось, что он довольно плохо знает местность: «он казался знать местность довольно плохо»; paraître; pays, m – земля, край, местность ).

En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations d’hospitalité, comme en Orient le partage du pain et du sel. Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espéré. D’ailleurs, bien qu’il se dît habitant du partido de Montilla, il paraissait connaître le pays assez mal.

Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions(он не знал названия очаровательной долины, где мы находились) ; il ne pouvait nommer aucun village des alentours(он не мог назвать ни одной деревни в окрестностях; alentours, m pl – окрестности; alentour – вокруг, кругом ) ; enfin, interrogé par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs détruits(наконец, на мои вопросы: «спрошенный мною», не видел ли он поблизости разрушенных стен; interroger – спрашивать; задавать вопросы; environs, m pl – окрестности; aux environs de – в окрестностях, близ; détruire – разрушать ) , de larges tuiles à rebords(больших черепиц с закраинами; rebords, m – реборда; закраина ) , des pierres sculptées(резных камней) , il confessa qu’il n’avait jamais fait attention à pareilles choses(он признался, что он никогда не обращал внимания на подобные вещи; confesser – исповедоваться; признаваться ) . En revanche, il se montra expert en matière de chevaux(зато он оказался знатоком в том, что касается лошадей; matière, f – материя; дело, вопрос ).

Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrogé par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs détruits, de larges tuiles à rebords, des pierres sculptées, il confessa qu’il n’avait jamais fait attention à pareilles choses. En revanche, il se montra expert en matière de chevaux.

Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile(он раскритиковал мою, что было несложно) ; puis il me fit la généalogie du sien(затем он рассказал мне родословную своей) , qui sortait du fameux haras de Cordoue(которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir – выходить; происходить, быть родом ) : noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître(в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur – твердый; выносливый; être dur à la fatigue – быть выносливым; fatigue, f – усталость, утомление; prétendre – требовать по праву; утверждать ) , qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot(что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью) . Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement(посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement – резко; внезапно ) , comme surpris et fâché d’en avoir trop dit(словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop – слишком много ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Дегиль читать все книги автора по порядку

Ирина Дегиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Проспером Мериме. Кармен отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Проспером Мериме. Кармен, автор: Ирина Дегиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x