Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Название:Французский с Проспером Мериме. Кармен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0785-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирина Дегиль - Французский с Проспером Мериме. Кармен краткое содержание
В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.
Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Французский с Проспером Мериме. Кармен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile; puis il me fit la généalogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître, qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement, comme surpris et fâché d’en avoir trop dit.
– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue(дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы) , reprit-il avec quelque embarras(продолжил он в некотором замешательстве; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; embarras, m – препятствие; замешательство; embarrasser – затруднять; приводить в замешательство ) . J’avais à solliciter les juges pour un procès(мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу) … En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux(говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).
L’ombre et la source me charmèrent tellement(тень и источник настолько очаровали меня) , que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon(что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f – ломоть; trancher – отрубать; отрезать ) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide(которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника) . Je les fis apporter(я велел принести их) , et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue(и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; étranger, m – иностранец; чужак; collation, f – легкая закуска ).
– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. J’avais à solliciter les juges pour un procès… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.
L’ombre et la source me charmèrent tellement, que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue.
S’il n’avait pas fumé depuis longtemps(если он долгое время не курил) , il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins(мне показалось вероятным = вероятно , что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов») . Il dévorait comme un loup affamé(он ел с жадностью, как голодный волк; dévorer – пожирать; есть с жадностью; affamé – голодный, изголодавшийся ) . Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable(я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel – ниспосланный провидением; providence, f – провидение; diable, m – дьявол; le pauvre diable – бедняга: «бедный черт» ) . Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout(мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал) , bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil(хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se révéler – обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil – бесподобный, несравненный; беспримерный ).
S’il n’avait pas fumé depuis longtemps, il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins. Il dévorait comme un loup affamé. Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil.
La présence de notre hôte semblait le gêner(казалось, что присутствие нашего гостя его стесняет) , et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre(и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que j’en devinasse positivement la cause(не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался…»; deviner – угадывать; догадываться; positivement – положительно; определенно, точно ).
Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu(уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; disparaître ) ; nous avions fumé chacun un second cigare(каждый из нас выкурил по второй сигаре) ; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux(я приказал проводнику взнуздать наших лошадей) , et j’allais prendre congé de mon nouvel ami(и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre congé de qn – откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; congé, m – /уст./ разрешение на уход ) , lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit(как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter – считать; рассчитывать ).
La présence de notre hôte semblait le gêner, et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre sans que j’en devinasse positivement la cause.
Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fumé chacun un second cigare; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux, et j’allais prendre congé de mon nouvel ami, lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit.
Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide(прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника) , j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo(я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/ ).
– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur(плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; gîte, m – жилье; ночлег; gésir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-gît… – здесь покоится… ) … J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble(я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь ).
– Très volontiers, dis-je en montant à cheval(весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volonté, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/ ).
Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide, j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo.
– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.
– Très volontiers, dis-je en montant à cheval.
Mon guide, qui me tenait l’étrier, me fit un nouveau signe des yeux(мой проводник, который держал мне стремя, снова подмигнул: «сделал новый знак глазами») . J’y répondis en haussant les épaules(я ответил, пожав плечами; hausser – повышать, поднимать; haut – высокий; épaule, f ) , comme pour l’assurer que j’étais parfaitement tranquille(словно чтобы уверить его, что я совершенно спокоен; parfait – совершенный ) , et nous nous mîmes en chemin(и мы отправились в путь; se mettre – ставить себя; se mettre en chemin – отправиться в путь ).
Les signes mystérieux d’Antonio, son inquiétude(таинственные знаки Антонио, его беспокойство; inquiétude, f; inquiet – беспокойный; s’inquiéter – беспокоиться ) , quelques mots échappés à l’inconnu(несколько слов, вырвавшиеся у незнакомца; s’échapper – сбежать; выскальзывать; вырываться ) , surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donnée(особенно его пробег в тридцать миль и малоправдоподобное объяснение, которое он ему дал; course, f – бег; пробег; explication, f ) , avaient déjà formé mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage(уже сформировали мое мнение о моем попутчике: «насчет моего попутчика»; opinion, f; compte, m – счет; compagnon de voyage – спутник, попутчик; compagnon, m – спутник; voyage, m – путешествие ).
Mon guide, qui me tenait l’étrier, me fit un nouveau signe des yeux. J’y répondis en haussant les épaules, comme pour l’assurer que j’étais parfaitement tranquille, et nous nous mîmes en chemin.
Les signes mystérieux d’Antonio, son inquiétude, quelques mots échappés à l’inconnu, surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donnée, avaient déjà formé mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage.
Je ne doutai pas que je n’eusse affaire à un contrebandier, peut-être à un voleur(я не сомневался, что я имел дело с контрабандистом, возможно, с грабителем; affaire, f ) ; que m’importait(мне было совершенно безразлично; importer – быть важным, иметь значение ) ? Je connaissais assez le caractère espagnol(я достаточно хорошо знал характер испанцев; connaître ) pour être très sûr de n’avoir rien à craindre d’un homme(чтобы быть весьма уверенным в том, что мне нечего бояться человека) qui avait mangé et fumé avec moi(который /до этого/ ел и курил со мной) . Sa présence même était une protection assurée contre toute mauvaise rencontre(само его присутствие было надежной защитой от любой недоброй встречи; assuré – уверенный; обеспеченный, гарантированный ) . D’ailleurs, j’étais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand(к тому же я был рад узнать, что такое разбойник; aise – чувствующий себя удобно; довольный ) . On n’en voit pas tous les jours(их видишь = встречаешь не каждый день) , et il y a un certain charme à se trouver auprès d’un être dangereux(и есть некое очарование в том, чтобы оказаться рядом с опасным существом) , surtout lorsqu’on le sent doux et apprivoisé(особенно когда чувствуешь, что оно кроткое и прирученное; doux – сладкий; податливый, кроткий; apprivoiser – приручать; смягчать /характер/, делать более послушным или общительным ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: