Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Название:Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0840-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга представляет собой сборник нидерландских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих нидерландский язык и интересующихся нидерландской культурой.
Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Waarop de verkoper antwoordt(на что продавец отвечает) :
– Dat heb je altijd met boxers(а так оно всегда с боксерами: «это имеешь ты всегда с боксерами»)!
Een man gaat naar een dierenwinkel. Hij vraagt de verkoper of hij ook een hond voor de bewaking te koop heeft. Na enig zoeken gaat de man met een hond naar huis. Twee weken later komt hij terug bij de dierenwinkel. Hij vraagt de verkoper:
– Wat heb ik nu aan zo’n hond. Elke keer als de bel gaat gaat hij in de hoek zitten.
Waarop de verkoper antwoordt:
– Dat heb je altijd met boxers!
Bij de dokter
(У врача)
Er komt een man bij de dokter(приходит мужчина к врачу).
Vraagt de dokter(врач спрашивает) :
– Kan ik u helpen(могу я вам помочь)?
Zegt de man(мужчина говорит) :
– Nee dank u, ik kijk nog even rond(нет, спасибо, я осмотрюсь еще немного; kijken – смотреть, глядеть; even – ровный; равный; ровно; как раз, точно; чуть-чуть, немного; rond – кругом, вокруг ).
Er komt een man bij de dokter.
Vraagt de dokter:
– Kan ik u helpen?
Zegt de man:
– Nee dank u, ik kijk nog even rond.
„De dokter”
(«Врач»)
Oma is 100 /honderd/ jaar geworden(бабушке исполнилось 100 лет: бабушка есть 100 лет ставшая; worden – становиться, делаться ) . Voor die gelegenheid(по этому случаю; gelegenheid – возможность, /удобный/ случай ) komt de burgemeester bij haar op bezoek(приходит бургомистр к ней в гости; bezoek – посещение, визит; bezoeken – посещать, навещать ).
– U leeft nu honderd jaar, – zegt de burgemeester(вы живете уже: «теперь» сто лет, говорит бургомистр) , – wat is in al die 100 jaar nu de grootste verandering in uw leven geweest(каким было самое большое изменение за все те 100 лет в вашей жизни; verandering – изменение, перемена; veranderen – изменять/ся/ )?
Zonder een seconde na te denken(без секунды подумать = не подумав и секунды) zegt oma(бабушка говорит) :
– De dokter.
– De dokter? – vraagt de burgemeester verbaasd(спрашивает бургомистр удивленно).
– Ja, – zegt oma. – Toen ik 20 /twintig/ was, zei de dokter(когда мне 20 было, доктор говорил) :
Helemaal uitkleden en ga maar liggen(полностью раздеться = разденься и иди-ка ложись) . Toen ik 40 /veertig/ was, zei de dokter: bloesje uit en ga maar zitten(кофточку снять и сесть) . En toen ik 80 /tachtig/ was, zei de dokter: steek je tong maar uit en blijf maar staan(высунь свой язык и оставайся стоять = и продолжай стоять; steken – колоть, втыкать; uitsteken – выставлять, высовывать ).
Oma is 100 jaar geworden. Voor die gelegenheid komt de burgemeester bij haar op bezoek.
– U leeft nu honderd jaar, – zegt de burgemeester, – wat is in al die 100 jaar nu de grootste verandering in uw leven geweest?
Zonder een seconde na te denken, zegt oma:
– De dokter.
– De dokter? – vraagt de burgemeester verbaasd.
Ja, – zegt oma, – Toen ik 20 was, zei de dokter:
Helemaal uitkleden en ga maar liggen. Toen ik 40 was, zei de dokter: bloesje uit en ga maar zitten. En toen ik 80 was, zei de dokter: steek je tong maar uit en blijf maar staan.
Twee tanden
(Два зуба)
Een man komt terug van de tandarts(мужчина возвращается от зубного врача) en ontmoet een vriend op straat(и встречает друга на улице; ontmoeten – /случайно/ встретить ).
– En hoe was het? – vraagt de vriend(и как это было = как все прошло , спрашивает друг).
– De tandarts heeft twee tanden moeten trekken(зубному врачу пришлось два зуба вырвать; trekken – тянуть, тащить; дергать, выдергивать ) in plaats van één(вместо одного) , – zegt de man(говорит мужчина).
– Waarom(почему)?
– Hij kon niet teruggeven van vijfentwintig euro(он не мог дать сдачи с 25 евро; terug – назад, обратно ).
Een man komt terug van de tandarts en ontmoet een vriend op straat.
– En hoe was het? – vraagt de vriend.
– De tandarts heeft twee tanden moeten trekken in plaats van één, – zegt de man.
– Waarom?
– Hij kon niet teruggeven van vijfentwintig euro.
Interessant stukje
(Интересная статейка)
Jan en Karel zitten rustig de krant te lezen(Ян и Карел сидят и мирно/спокойно читают газету; rust – отдых, покой; спокойствие, мир, тишина ).
Jan begint ineens een stukje uit de krant te scheuren(Ян начинает внезапно вырывать один кусочек из газеты; inéens – сразу, за один раз; внезапно; немедленно; scheuren – рвать, разрывать ) . Karel vraagt hem(Карел спрашивает его) :
– Interessant stukje(интересная статейка) ? Vertel: waarover gaat het(расскажи, о чем это/о чем идет речь)?
Jan: – Over een man die zijn vrouw gedood heeft(о мужчине, который убил свою жену; doden – убивать ) omdat ze de gewoonte had(потому что она имела привычку) zijn zakken te doorzoeken(обыскивать его карманы).
Karel knikt, maar kan niet goed volgen(Карел кивает, но не может хорошо уследить/понять; volgen – следовать; следить /за мыслью/ ) waarom Jan het stukje uitknipt(почему Ян вырезает статейку; uitknippen – вырезать, выкраивать ).
– En wat ga je daar nu mee doen(и что ты с ней собираешься теперь делать)?
– Het in een van mijn zakken steken(это в один из моих карманов вложить/засунуть).
Jan en Karel zitten rustig de krant te lezen. Jan begint ineens een stukje uit de krant te scheuren. Karel vraagt hem:
– Interessant stukje? Vertel: waarover gaat het?
Jan: – Over een man die zijn vrouw gedood heeft omdat ze de gewoonte had zijn zakken te doorzoeken.
Karel knikt, maar kan niet goed volgen waarom Jan het stukje uitknipt.
– En wat ga je daar nu mee doen?
– Het in een van mijn zakken steken.
Onwaarschijnlijke geschiedenis
(Невероятная история)
Een Engelsman en een Amerikaan wedden(англичанин и американец спорят) wie de meest „onwaarschijnlijke” geschiedenis kan vertellen(кто может рассказать наиболее невероятную историю).
De Amerikaan begint(американец начинает; beginnen – начинать; приступать ) :
– Er was eens een Amerikaanse heer(жил-был один американский джентльмен; heer – господин )…
– Jij hebt gewonnen, – zegt de Engelsman(ты выиграл, говорит англичанин; winnen – выигрывать ).
Een Engelsman en een Amerikaan wedden wie de meest „onwaarschijnlijke” geschiedenis kan vertellen.
De Amerikaan begint:
– Er was eens een Amerikaanse heer …
– Jij hebt gewonnen, – zegt de Engelsman.
In de klas
(В классе)
Glimlachend(улыбаясь; glimlachen – улыбаться, усмехаться ) tikt de leraar geschiedenis(постукивает учитель истории; tikken – стучать; тикать ) op zijn lessenaar(по своему пюпитру) en spreekt de totaal ongeïnteresseerde klas toe(и говорит совершенно незаинтересованному классу) :
– Wanneer de jongelui(если бы молодые люди) op de achterste banken(на задних партах) net zo rustig waren(были столь же спокойны) als de jongelui op de middelste banken(как молодые люди на средних партах) die stripboeken zitten te lezen(которые сидят и читают: «сидят читать» иллюстрированные книжки; strip – полоса, рейка; комикс ) zouden de jongelui hier vooraan tenminste ongestoord verder kunnen slapen(смогли бы молодые люди здесь впереди, по крайней мере, без помех дальше спать = продолжать спать)!
Glimlachend tikt de leraar geschiedenis op zijn lessenaar en spreekt de totaal ongeïnteresseerde klas toe:
– Wanneer de jongelui op de achterste banken net zo rustig waren als de jongelui op de middelste banken, die stripboeken zitten te lezen, zouden de jongelui hier vooraan tenminste ongestoord verder kunnen slapen!
Ali Baba
(Али-Баба)
Er komt een man bij de balie van de belastingdienst(подходит мужчина к стойке в налоговой инспекции; belasting – нагрузка, загрузка; обложение, налог; dienst – служба ).
– Ik zou graag Ali willen spreken(я бы хотел поговорить с Али; graag – охотно, с удовольствием ).
De medewerker van de belastingdienst zegt(служащий налоговой службы говорит) :
– Ali, welke Ali(Али, какой/который Али)?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: