Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Название:Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0840-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Книга представляет собой сборник нидерландских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих нидерландский язык и интересующихся нидерландской культурой.
Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Maar wie staat er dan in ’s hemels naam achter de toonbank(а кто стоит тогда, во имя неба = Боже мой , за прилавком)?
Een winkelier ligt op sterven. De hele familie staat rond het bed. Zijn vrouw vraagt snikkend: „Kun je mij nog horen? Iedereen is er. We zijn allemaal bij je”.
Fluisterend vraagt de zieke:
– Is Jaaper er?
– Ja.
– En Johan?
– Ja.
– En Mies?
– Ja.
– En Toine?
– Ja.
– En Felix?
– Ja.
– En Wilma?
– Ja.
Met veel moeite verzamelt de winkelier zijn laatste krachten en gaat rechtop zitten. Dan zegt hij woedend: „Maar wie staat er dan in ’s hemels naam achter de toonbank?”
Kleren
(Одежда)
Een vrouw die op sterven ligt zegt tegen haar man(женщина, которая лежит при смерти, говорит своему мужу) :
– Beloof me(обещай мне; beloven ) dat je volgende echtgenote(что твоя следующая супруга; echt – брак, супружество; genoot – товарищ, компаньон /о женщине: genote/ ) nooit mijn kleren zal dragen(никогда не будет носить мою одежду).
– Wat een onzin(что за бессмыслица/чушь; zin – смысл ) , – troost haar man(утешает ее муж) – Ten eerste ben jij volgende week weer op de been(во-первых, ты будешь на следующей неделе снова на ногах; op de been zijn – быть на ногах, бодрствовать; подняться после болезни ) en ten tweede is ze veel kleiner dan jij(а во-вторых, она гораздо меньше, чем ты).
Een vrouw die op sterven ligt zegt tegen haar man:
– Beloof me dat je volgende echtgenote nooit mijn kleren zal dragen.
– Wat een onzin, – troost haar man, – Ten eerste ben jij volgende week weer op de been en ten tweede is ze veel kleiner dan jij.
Huwelijksreis
(Свадебное путешествие)
Man(/один/ мужчина) : – Waarom ga je eigenlijk nu al weer scheiden(почему ты собираешься, собственно /говоря/, уже снова разводиться)?
Vriend(/его/ друг) : – We kregen ruzie over de huwelijksreis(мы поссорились: «получили ссору» из-за/относительно свадебного путешествия; krijgen – получать, приобретать, доставать )
Man: – Hoezo(как так/почему)?
Vriend: – Ik wilde naar de Bahama’s en zij wilde mee(я хотел на Багамы, а она хотела вместе со мной: «хотела вместе»).
Man: – Waarom ga je eigenlijk nu al weer scheiden?
Vriend: – We kregen ruzie over de huwelijksreis.
Man: – Hoezo?
Vriend: – Ik wilde naar de Bahama’s en zij wilde mee.
Trouwen
(Выйти замуж/жениться)
– Heb je alles goed overwogen, Tineke(имеешь ты все хорошо взвешенным = ты все хорошо взвесила/обдумала, Тинеке; overwegen – обдумывать, взвешивать; wegen – весить; взвешивать ) ? – vraagt haar moeder(спрашивает ее мать) . – Je wilt dus met die oude miljonair trouwen(ты хочешь, значит, за этого старого миллионера выйти замуж) en de rest van je leven(и остаток твоей жизни) naast hem doorbrengen(рядом с ним провести; doorbrengen – проводить /время/ )?
– Dat heb ik niet gezegd, ma(я этого не говорила, ма) . Ik zei: de rest van zijn leven(я сказала: остаток его жизни; zeggen – говорить, сказать ).
– Heb je alles goed overwogen, Tineke? – vraagt haar moeder. – Je wilt dus met die oude miljonair trouwen en de rest van je leven naast hem doorbrengen?
– Dat heb ik niet gezegd, ma. Ik zei: de rest van zijn leven.
Scherpschutter
(Снайпер)
Een scherpschutter komt thuis van zijn werk(снайпер приходит домой со своей работы; scherp – острый; schutter – стрелок; schieten – стрелять ) . Zijn vrouw doet de deur open(его жена открывает дверь; opendoen – открывать: «делать открытым» ) . Scherpschutter tegen zijn vrouw(снайпер /говорит/ своей жене) :
– Ik heb je gemist(я скучал по тебе/я не попал в тебя; missen – упустить /шанс/; промахнуться, ошибиться; не удаваться; быть лишенным чего-либо; ik zal hem missen – я буду по нему скучать )!
Een scherpschutter komt thuis van zijn werk. Zijn vrouw doet de deur open. Scherpschutter tegen zijn vrouw:
– Ik heb je gemist!
File
(Вереница /машин/, затор, пробка)
Een man komt te laat op zijn werk(мужчина приходит слишком поздно на свою работу)
– Sorry baas, – zegt de man(извини, шеф, говорит мужчина) , – maar ik stond in de file(но я стоял в заторе; staan – стоять ).
– Oh, zegt de baas, – was het soms een lange file(это был, наверное, длинный/долгий затор; soms – иногда, порою; неужели, разве; что ли )?
Man:
– Geen idee, ik stond helemaal vooraan…(понятия не имею: «никакой идеи», я стоял совершенно впереди = впереди всех)
Een man komt te laat op zijn werk.
– Sorry baas, – zegt de man, – maar ik stond in de file.
– Oh, zegt de baas, – was het soms een lange file?
Man:
– Geen idee, ik stond helemaal vooraan…
Milaan, Barselona, Moskou
(Милан, Барселона, Москва)
Een reiziger(один путешественник/пассажир; reizen – путешествовать ) staat aan de incheckbalie(стоит у регистрационной стойки; balie – стойка (регистрации и т. д. ) op de luchthaven(в аэропорту; lucht – воздух; haven – гавань, порт ) . Hij heeft drie koffers bij(у него при себе три чемодана: «он имеет три чемодана при /себе/»; bijhebben – иметь при себе ) en zegt tegen de baliebediende(и говорит служащему; bediende – служащий; bedienen – обслуживать ) :
– Deze koffer naar Milaan(этот чемодан в Милан) die naar Barselona(тот – в Барселону) en deze naar Moskou(а этот – в Москву).
De bediende protesteert(служащий протестует) :
– Maar meneer, dat kunnen wij toch niet doen(но, господин, мы не можем ведь этого сделать)!
De reiziger:
– Jawel, dat kunnen jullie wel(да, конечно, это вы вполне можете) . Jullie hebben het namelijk verleden keer ook met mijn koffers gedaan(потому что вы это тоже сделали с моими чемоданами в прошлый раз; namelijk – а именно; ибо, так как )!
Een reiziger staat aan de incheckbalie op de luchthaven. Hij heeft drie koffers bij en zegt tegen de baliebediende:
– Deze koffer naar Milaan, die naar Barselona en deze naar Moskou.
De bediende protesteert:
– Maar mijnheer, dat kunnen wij toch niet doen!
De reiziger:
– Jawel, dat kunnen jullie wel. Jullie hebben het namelijk verleden keer ook met mijn koffers gedaan.
Sint-bernard
(Сенбернар)
– Zoals mijn sint-bernard bestaat er geen tweede hond(такой, как мой сенбернар, другой собаки не существует = подобно моему сенбернару; bestaan – существовать, иметься ) , pocht Joris tegen zijn buurman(хвастает Йорис своему соседу).
Buurman: – Wat is er dan voor bijzonders aan hem(что есть тогда за особенное в нем = что в нем тогда такого особенного)?
Joris: – Hij brengt me elke dag de krant(он приносит мне каждый день газету).
Buurman: – Nou en(ну и /что/)?
Joris: – Ik heb helemaal geen abonnement(у меня вообще нет абонемента; helemaal – совсем, совершенно, вовсе )!
– Zoals mijn sint-bernard bestaat er geen tweede hond, pocht Joris tegen zijn buurman.
Buurman: – Wat is er dan voor bijzonders aan hem?
Joris: – Hij brengt me elke dag de krant.
Buurman: – Nou en?
Joris: – Ik heb helemaal geen abonnement!
Boxer
(Боксер)
Een man gaat naar een dierenwinkel(один мужчина идет в зоомагазин) . Hij vraagt de verkoper(он спрашивает продавца) of hij ook een hond voor de bewaking te koop heeft(имеется ли у него в продаже также пес для охраны; bewaken – сторожить, караулить, охранять; koop – покупка, te koop – продается /в объявлениях/: «к покупке»; kopen – покупать ) . Na enig zoeken(после некоторого поиска) gaat de man met een hond naar huis(мужчина идет с собакой/псом домой) . Twee weken later(две недели спустя) komt hij terug bij de dierenwinkel(он приходит обратно в зоомагазин) . Hij vraagt de verkoper(он спрашивает продавца) :
– Wat heb ik nu aan zo’n hond(что мне теперь делать с таким псом/какая мне теперь польза от такого пса) . Elke keer als de bel gaat(каждый раз, когда звонок звонит) gaat hij in de hoek zitten(идет он в угол садиться = он идет и садится в угол).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: