Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Тут можно читать онлайн Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Эскина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Myslím, že ne,“ mínil dr. Mejzlík kriticky. „Já v tom jaksi nemohu poznat, že dne 15. července ve čtyři hodiny ráno v Žitné ulici přejelo auto číslo to a to šedesátiletou opilou žebračku Boženu Macháčkovou; raněná byla odvezena do Všeobecné nemocnice a zápasí se smrtí. O těchhle faktech se vaše báseň, pane, pokud jsem pozoroval, nezmiňuje. Tak.“

„To je jen syrová skutečnost(это сырая правда; syrový – сырой; необработанный; sýrový – сырный; skutečnost – действительность, реальность; skutečný – настоящий, подлинный, истинный, вещественный, действительный, осязаемый, фактический, реальный ) , pane,“ děl básník mna si nos(сказал поэт потирая свой нос; mnout – мять; тереть, потирать ) . „Ale báseň je vnitřní skutečnost(а стихи – это внутренняя правда/реальность) . Báseň, to jsou volné(стихи – это свободные) , surreální představy(сюрреальные образы; představa – понятие, представление ) , které skutečnost vyvolá v podvědomí básníka(которые действительность вызывает из подсознания поэта) , víte(понимаете) ? Takové ty zrakové a sluchové asociace(этакие зрительные и слуховые ассоциации) . A těm se má čtenář poddat(и читатель должен им поддаться) ,“ prohlásil Jaroslav Nerad káravě(с упреком произнес Ярослав Нерад; kárat – укорять, корить ) . „Pak tomu rozumí(тогда он их поймет) .“

„To je jen syrová skutečnost, pane,“ děl básník mna si nos. „Ale báseň je vnitřní skutečnost. Báseň, to jsou volné, surreální představy, které skutečnost vyvolá v podvědomí básníka, víte? Takové ty zrakové a sluchové asociace. A těm se má čtenář poddat,“ prohlásil Jaroslav Nerad káravě. „Pak tomu rozumí.“

„Prosím vás(простите) ,“ vybuchl dr. Mejzlík(вспылил доктор Мэйзлик) . „Nebo počkejte(или погодите) , půjčte mi ten váš opus(дайте-ка: «одолжите» мне этот ваш опус) . Děkuju(спасибо) . Tak tu máme(что у нас тут) , hm(хм) : ‚Marš tmavých domů ráz dva zastavit stát(марш темных домов раз, два остановит) ‘ Tedy mně(ну так /вы/ мне) , prosím(пожалуйста) , vyložte(объясните) —

„To je přece Žitná ulice(это, конечно же, улица Ржаная) ,“ pravil básník klidně(спокойно сказал поэт) . „Takové dvě řady domů(дома в два ряда) , víte(понимаете) ?“

„Prosím vás,“ vybuchl dr. Mejzlík. „Nebo počkejte, půjčte mi ten váš opus. Děkuju. Tak tu máme, hm: ‚Marš tmavých domů ráz dva zastavit stát‘ Tedy mně, prosím, vyložte – “

„To je přece Žitná ulice,“ pravil básník klidně. „Takové dvě řady domů, víte?“

„A proč to není třeba Národní třída(а почему это, скажем, не Национальный проспект 12; národ – нация, народ; třída – бульвар, проспект ) ?“ ptal se dr. Mejzlík skepticky(спросил скептично настроенный доктор Мэйзлик).

„Protože ta není tak rovná(потому что он не такой ровный) ,“ zněla přesvědčující odpověď(последовал/прозвучал убедительный ответ; znít – слышаться, звучать; гласить; přesvědčovat – убеждать, уверять ).

„Tak dál(дальше) . ,Úsvit na mandolínu hrá(рассвет играет на мандолине) – No(ну) , dejme tomu(допустим: «дадим этому») . ‚Proč dívko proč se červenáš(почему, милая, почему ты краснеешь) ‘ – Prosím vás(простите) , kde se tu bere ta dívka(откуда взялась эта девушка) ?“

„Červánky(заря) ,“ řekl básník lakonicky(лаконично сказал поэт).

„Aha(ага) , promiňte(простите) . ‚Pojedem vozem 120 HP na konec světa(поедем на машине 120 л. с. на край света) ‘ – Nu(ну) ?“

„To asi přijel ten vůz(наверное, приехала та самая машина) ;“ vysvětloval básník(объяснил поэт).

„A měl 120 HP(и у нее было 120 лошадиных сил) ?“

„A proč to není třeba Národní třída?“ ptal se dr. Mejzlík skepticky.

„Protože ta není tak rovná,“ zněla přesvědčující odpověď.

„Tak dál. ,Úsvit na mandolínu hrá – No, dejme tomu. ‚Proč dívko proč se červenáš‘ – Prosím vás, kde se tu bere ta dívka?“

„Červánky,“ řekl básník lakonicky.

„Aha, promiňte. ‚Pojedem vozem 120 HP na konec světa‘ – Nu?“

„To asi přijel ten vůz;“ vysvětloval básník.

„A měl 120 HP?“

„To já nevím(не знаю) ; to znamená(это означает) , že jel rychle(что она ехала быстро) . Jako by chtěl letět až na konec světa(как будто хотела умчаться на край света) .“

„Ah tak(ах так) . ‚Nebo do Singapore(или в Сингапур) ‘ – Proboha vás prosím(ради Бога, я вас умоляю) , proč zrovna do Singapore(почему именно в Сингапур) ?“

Básník pokrčil rameny(поэт пожал плечами) . „To už nevím(это уж я не знаю) . Třeba proto(например, потому) , že tam jsou Malajci(что там малайцы) .“

„A jaký má vztah to auto k Malajcům(а какое отношение имеет машина к малайцам; vztah, m – связь, соотношение, отношение ) ? He(а) ?“

„To já nevím; to znamená, že jel rychle. Jako by chtěl letět až na konec světa.“

„Ah tak. ‚Nebo do Singapore‘ – Proboha vás prosím, proč zrovna do Singapore?“

Básník pokrčil rameny. „To už nevím. Třeba proto, že tam jsou Malajci.“

„A jaký má vztah to auto k Malajcům? He?“

Básník sebou stísněně vrtěl(поэт удрученно заерзал; stísněný – стесненный, подавленный, удрученный; vrtět se – вертеться; ерзать ) . „Možná, že ten vůz byl hnědý(возможно, машина была коричневой) , nemyslíte(вы /так/ не думаете) ?“ řekl zahloubaně(сказал он задумчиво) . „Něco hnědého tam jistě bylo(там точно было что-то коричневое) . Proč by tam jinak byl Singapore(иначе откуда взяться Сингапуру) ?“

„Tak vidíte(вот видите) ,“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý(эта машина была красной, голубой и черной) . Co si z toho mám vybrat(какой /цвет/ мне выбрать) ?“

„Vyberte si hnědý(выбирайте коричневый) ,“ radil básník(посоветовал поэт) . „To je příjemná barva(это приятный цвет) .“

Básník sebou stísněně vrtěl. „Možná, že ten vůz byl hnědý, nemyslíte?“ řekl zahloubaně. „Něco hnědého tam jistě bylo. Proč by tam jinak byl Singapore?“

„Tak vidíte,“ řekl dr. Mejzlík, „ten vůz byl červený, modrý a černý. Co si z toho mám vybrat?“

„Vyberte si hnědý,“ radil básník. „To je příjemná barva.“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ(наша большая любовь в пыли лежит, девушка – сломанный цветок) ,“ četl dál dr. Mejzlík(читал дальше доктор Мэйзлик) . „Ten zlomený květ(сломанный цветок) , to je ta opilá žebračka(это пьяная попрошайка) ?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce(ну не писать же мне про пьяную нищую) ,“ pravil básník dotčen(сказал задетый /за живое/ поэт) . „Byla to prostě žena(это была просто женщина) , rozumíte(понимаете) ?“

„Naše veliká láska v prachu leží dívka zlomený květ,“ četl dál dr. Mejzlík. „Ten zlomený květ, to je ta opilá žebračka?“

„Přece nebudu psát o opilé žebračce,“ pravil básník dotčen. „Byla to prostě žena, rozumíte?“

„Aha(ага) . A co je tohle(а это что) : ‚labutí šíje ňadra buben a činely(лебяжья шея, груди, барабан и тарелки) ‘ To jsou volné asociace(это свободные ассоциации 13) ?“

„Ukažte(покажите) ,“ řekl básník zaražen(сказал поэт, озадаченный; zaražený – обескураженный, смущенный, озадаченный; zarazit – обескуражить, смутить, озадачить ) a naklonil se nad papír(и наклонился над листком) . „Labutí šíje ňadra buben a činely(лебяжья шея, груди, барабан и тарелки; ňadro – грудь ) – co to má být(что это должно быть = означать) ?“

„Na to se právě ptám(я как раз об этом и спрашиваю вас) ,“ bručel dr. Mejzlík poněkud urážlivě(проворчал несколько обиженный доктор Мэйзлик; poněkud – несколько, немного; urážlivě – обидчиво; urážet se – обижаться, оскорбляться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы


Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x