Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Panu radovi vytanul na mysli zas jiný obličej: bledý a odulý obličej kolegy Wankla. Chudák Wankl, řekl si, ten chtěl být přednostou úřadu místo mne; bylo by to o pár stovek ročně víc, a on má šest dětí… Prý by chtěl dát svou nejstarší dceru učit zpívat, ale nemá na to; a já jsem ho přeskočil, protože to je takový těžkopádný vrták a dříč – ženu má zlou, tak hrozně vychrtlou a zlou od toho věčného šetření; v poledne polyká suchou housku.
Pan rada se tesklivě zamyslil(пан советник тоскливо задумался) . Chudák Wankl(бедняга Ванкл) , tomu také musí být všelijak(этому, должно быть, обидно; všelijak – всячески, по-всякому ) , když vidí, že já(когда он видит, что я) , bez rodiny(без семьи = несемейный) , mám víc než on(получаю: «имею» больше, чем он) ; ale copak já za to mohu(но разве я виноват: «но разве я за это могу = /отвечать/») ? Mně je vždycky skoro úzko(мне почти всегда тошно; úzký – узкий, тесный ) , když se ten chlap na mne tak těžce a vyčítavě dívá(когда этот мужчина так тяжело и укоризненно на меня смотрит; těžký – тяжелый; тяжкий, трудный; vyčítat – вычитывать /например, из книги/; упрекать )…
Pan rada se tesklivě zamyslil. Chudák Wankl, tomu také musí být všelijak, když vidí, že já, bez rodiny, mám víc než on; ale copak já za to mohu? Mně je vždycky skoro úzko, když se ten chlap na mne tak těžce a vyčítavě dívá…
Pan rada si mnul čelo(пан советник вытирал себе лоб; mnout – мять; тереть ) , na němž mu vyrážel pot tísně(на котором выступил пот; tíseň – нехватка, нужда, затруднение; подавленность, тоска ) . Ano(да) , řekl si(подумал он) , tuhle mne ošidil sklepník o pár korun(недавно меня обсчитал официант на несколько крон) ; a já jsem si zavolal majitele(а я позвал владельца) , a ten toho sklepníka namístě vyhodil(а он этого официанта тут же: «на месте» уволил) . Vy zloději(вы, вор; zloděj – вор, похититель ) , syčel na něj(шипел он на него) , já už se postarám(я уж позабочусь) , aby vás nikdo v Praze nevzal do lokálu(чтобы никто в Праге не взял вас /на работу/ в ресторан) ! A ten člověk neřekl ani slovo a šel(тот не человек ушел, не сказав ни слова) … měl takové vysedlé lopatky pod tím fráčkem(под фраком у него выступали лопатки; frak ).
Pan rada si mnul čelo, na němž mu vyrážel pot tísně. Ano, řekl si, tuhle mne ošidil sklepník o pár korun; a já jsem si zavolal majitele, a ten toho sklepníka namístě vyhodil. Vy zloději, syčel na něj, já už se postarám, aby vás nikdo v Praze nevzal do lokálu! A ten člověk neřekl ani slovo a šel… měl takové vysedlé lopatky pod tím fráčkem.
Pan rada už nevydržel v posteli(пан советник не выдержал в постели = пану советнику не лежалось в постели) ; sedl si ke svému rádiu a navlékl si sluchátka(сел к радио и надел наушники) ; ale rádio bylo němé(но радио было немым) , byla němá noc(немой была ночь) , němé hodiny noci(немые часы ночи) ; a pan rada si opřel hlavu do dlaní(пан советник подпер голову рукой; dlaň, f – ладонь ) a vzpomínal na lidi(и вспоминал людей) , které kdy potkal(которых когда-либо встречал) , na ty divné a mladé lidi(тех странных и молодых людей) , se kterými si nijak nerozuměl(с которыми не находил общего языка; nerozumět – не понимать ) a na které nikdy nemyslel(и о которых никогда не думал).
Pan rada už nevydržel v posteli; sedl si ke svému rádiu a navlékl si sluchátka; ale rádio bylo němé, byla němá noc, němé hodiny noci; a pan rada si opřel hlavu do dlaní a vzpomínal na lidi, které kdy potkal, na ty divné a mladé lidi, se kterými si nijak nerozuměl a na které nikdy nemyslel.
Ráno se zastavil na komisařství(утром он зашел в комиссариат) ; byl trochu bledý a rozpačitý(был немного бледным и растерянным) : „Tak co(так что) ,“ ptal se ho policejní inspector(спросил его полицейский инспектор) , „vzpomněl jste si na někoho(вы вспомнили кого-нибудь) , kdo vás třeba nenávidí(кто вас может ненавидеть) ?“
Pan rada potřásl hlavou(пан советник /отрицательно/ замотал головой) . „Já nevím(я не знаю) ,“ řekl nejistě(сказал он неуверенно) . „Totiž těch(то есть тех) , kteří by mne mohli nenávidět(кто мог бы меня ненавидеть) , je tolik, že(столько, что) …“ A mávl bezradně rukou(и он беспомощно махнул рукой; rada – совет, наставление ) . „Poslouchejte, člověk ani neví(послушайте, человек даже не представляет) , kolika lidem ublížil(скольких людей он обидел) . To víte(знаете) , u toho okna už sedět nebudu(я возле этого окна больше сидеть не буду) . Já jsem vás přišel poprosit(я пришел вас попросить) , abyste tu věc nechali plavat(чтобы вы оставили это дело: «оставили плавать») .“
Ráno se zastavil na komisařství; byl trochu bledý a rozpačitý: „Tak co,“ ptal se ho policejní inspektor, „vzpomněl jste si na někoho, kdo vás třeba nenávidí?“
Pan rada potřásl hlavou. „Já nevím,“ řekl nejistě. „Totiž těch, kteří by mne mohli nenávidět, je tolik, že…“ A mávl bezradně rukou. „Poslouchejte, člověk ani neví, kolika lidem ublížil. To víte, u toho okna už sedět nebudu. Já jsem vás přišel poprosit, abyste tu věc nechali plavat.“
1
Винограды – один из центральных районов старой Праги.
2
Вид дорогих сигарет, марка «Египет», сокр. egiptka.
3
Джеймс Вейч – один из самых известных садоводов и экспертов по орхидеям конца 1800-х.
4
Phlox Laphami (лат.) – разновидность флоксов.
5
Campanula turbinata (лат.) – разновидность садовых колокольчиков.
6
Аgeratum (лат.) – род растений семейства астровые.
7
Syrečky = сырки = традиционный чешский сыр с сильным запахом, желтоватого цвета.
8
Бромптон, Бейсуотер – районы Лондона.
9
В чешском языке женские фамилии образуются добавлением суффикса – ová; суффикс добавляется ко всем фамилиям, не только чешским; в данном случае к английской; фамилия отца или мужа героини была Myers, ее фамилия – Myersová (чья? – Майерсова).
10
Сазава – река в Чехии, правый приток Влтавы. Сазавский случай произошел на даче Рудольфа Гайды. В 1927 году группа фашиствующих хулиганов проникла в загородную виллу и похитила документы, изобличавшие бывшего генерала.
11
Панкрац – район Праги, где располагалась знаменитая Панкрацкая тюрьма.
12
Национальный проспект – одна из главных улиц центральной части Праги.
13
Намек на свободные «свободные ассоциации» Фрейда – один из основных методов психоанализа.
14
Вашек – уменьшительное от Вацлав.
15
Стрелецкий остров – остров на Влтаве. Расположен в центральной части Праги, напротив Национального театра.
16
Минке – уменьшительное от Вилемина.
17
Пепа – уменьшительное от Йозеф.
18
Розтылы и Крч – части/районы Праги.
19
Дейвице – элитный район Праги.
20
Вршовице, Коширже – отдаленные районы Праги.
21
Жижков – центральный, но малопрестижный из-за близости к железнодорожному вокзалу район Праги.
22
Некланка (сокр.) – Некланская улица. В разговорном чешском очень распостранены сокращенные формы: Староместская площадь – Старомак, Вацлавская площадь – Вацлавак.
23
Райский сад – один из самых красивых садов Пражского града.
24
Риегровы сады (сокр. Риграк) – находятся между двумя центральными нетуристическими районами Праги – Жижковом и Виноградами. С них открывается вид на Пражский град.
Интервал:
Закладка: