Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„Kde to je?“ řekl ospalý a lhostejný hlas.
„U mne,“ rozčiloval se pan Tomsa, jako by za to policie mohla. „To je skandál, takhle zničehonic střílet na klidného občana, který sedí doma! Pane, ta věc se musí co nejpřísněji vyšetřit! To by tak hrálo, aby…“
„Dobrá(хорошо) ,“ přerušil ho ospalý hlas(перебил его заспанный голос) . „Já vám tam někoho pošlu(я к вам кого-нибудь пришлю) .“ Pan rada zuřil netrpělivostí(пан советник бесился от нетерпения) ; zdálo se mu(ему казалось) , že to trvá věčnost(что пройдет вечность; trvat – длиться, продолжаться ) , než se ten někdo přihrabe(пока кто-то притащится; hrabat – рыться, копаться; притащиться, приплестись ) ; ale ve skutečnosti už za dvacet minut byl u něho takový rozvážný policejní inspektor(на самом деле уже через двадцать минут у него был рассудительный полицейский инспектор; skutečnost – действительность, реальность ) a se zájmem prohlížel prostřelené okno(и с интересом осматривал простреленное окно).
„To vám sem někdo střelil(сюда кто-то стрелял) , pane,“ řekl věcně(сказал он деловито; věc, f – вещь; дело ).
„Dobrá,“ přerušil ho ospalý hlas. „Já vám tam někoho pošlu.“ Pan rada zuřil netrpělivostí; zdálo se mu, že to trvá věčnost, než se ten někdo přihrabe; ale ve skutečnosti už za dvacet minut byl u něho takový rozvážný policejní inspektor a se zájmem prohlížel prostřelené okno.
„To vám sem někdo střelil, pane,“ řekl věcně.
„To vím sám(это я и без вас знаю) ,“ vybuchl pan Tomsa(взорвался пан Томса) . „Vždyť jsem tady seděl u okna(ведь я сидел у окна) !“
„Kalibr sedm milimetrů(калибр семь миллиметров) ,“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří(говорил инспектор, выковыривая ножом пулю из двери; dlabat – долбить, выдалбливать ) . „Vypadá to jako ze starého armádního revolver(похоже, что из старого армейского револьвера) . Koukejte se(обратите внимание; koukat – смотреть, глядеть; kouknout /se/ – взглянуть, посмотреть ) , ten chlap musel stát na plotě(он, должно быть, стоял на заборе) ; kdyby stál na chodníku(если бы он стоял на тротуаре) , vězela by ta kulka vejš(пуля застряла бы выше; vězet; vejš = výše ) . To znamená(это означает) , že na vás mířil(что он целился в вас) , pane.“
„To vím sám,“ vybuchl pan Tomsa. „Vždyť jsem tady seděl u okna!“
„Kalibr sedm milimetrů,“ pravil inspektor vydlabávaje nožem kulku ze dveří. „Vypadá to jako ze starého armádního revolveru. Koukejte se, ten chlap musel stát na plotě; kdyby stál na chodníku, vězela by ta kulka vejš. To znamená, že na vás mířil, pane.“
„To je zvláštní(это странно; zvláštní – особый, отдельный; своеобразный, странный ) ,“ mínil pan Tomsa hořce(с горечью сказал пан Томса; mínit – высказывать мнение, судить ) , „já bych byl málem myslel(я почти подумал) , že chtěl trefit jenom ty dveře(что он стрелял: «хотел попасть» в эту дверь) .“
„A kdo to udělal(а кто это был: «кто это сделал») ?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat(спросил инспектор, не давая себя сбить с толку; vyrušovat – беспокоить, тревожить ).
„Promiňte(простите) ,“ řekl pan rada(сказал пан советник) , „že vám nemohu dát jeho adresu(что не могу вам дать его адрес) ; já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř(я этого господина не видел и забыл позвать его внутрь) .“
„To je těžké(плохо: «тяжело») ,“ pravil inspektor pokojně(безмятежно сказал инспектор) . „A na koho máte podezření(на кого у вас есть подозрение = кого вы подозреваете) ?“
„To je zvláštní,“ mínil pan Tomsa hořce, „já bych byl málem myslel, že chtěl trefit jenom ty dveře.“
„A kdo to udělal?“ ptal se inspektor nedávaje se vyrušovat.
„Promiňte,“ řekl pan rada, „že vám nemohu dát jeho adresu; já jsem toho pána neviděl a zapomněl jsem ho pozvat dovnitř.“
„To je těžké,“ pravil inspektor pokojně. „A na koho máte podezření?“
Panu Tomsovi docházela trpělivost(у пана Томсы заканчивалось терпение; docházet – кончаться, приходить к концу, быть на исходе ) . „Jaképak podezření(какое еще подозрение) ?“ spustil podrážděně(завелся он; spustit – запустить, завести /мотор/; podrážděný – раздраженный ) . „Člověče, vždyť já jsem toho lumpa neviděl(ведь я этого мерзавца не видел) ; a i kdyby tam byl laskavě počkal(и даже если бы он был так любезен, что подождал) , až bych mu poslal oknem hubičku(пока я пошлю ему через окно воздушный поцелуй; hubička – ротик; мордочка; поцелуй ) , tak bych ho v té tmě nepoznal(в темноте я бы его не узнал) . Pane, kdybych věděl(если бы я знал) , kdo to byl(кто это был) , tak bych vás sem neobtěžoval(я бы вас здесь не беспокоил) , nemyslíte(вы так не думаете) ?“
Panu Tomsovi docházela trpělivost. „Jaképak podezření?“ spustil podrážděně. „Člověče, vždyť já jsem toho lumpa neviděl; a i kdyby tam byl laskavě počkal, až bych mu poslal oknem hubičku, tak bych ho v té tmě nepoznal. Pane, kdybych věděl, kdo to byl, tak bych vás sem neobtěžoval, nemyslíte?“
„No jo(ну да) ,“ odpovídal inspektor chlácholivě(примирительно ответил инспектор; chlácholit – утешать ) . „Ale snad si na někoho vzpomenete(но, может, вы кого-нибудь вспомните) , kdo by měl třeba zisk z vaší smrti(кому бы ваша смерть принесла выгоду: «кто имел бы, положим, выгоду от вашей смерти») nebo kdo by se vám chtěl za něco pomstít(или кто бы хотел вам отомстить) … Koukejte se(учтите) , to nebyl loupežný pokus(это не была попытка ограбления; loupežný – разбойничий, разбойный; loupež, f – разбой, грабеж ) ; takový lupič nestřílí(грабитель не стреляет) , dokud nemusí(если не вынужден; dokud – покуда, до тех пор пока ) . Ale třeba má někdo na vás takový vztek(но, возможно, кто-то имеет на вас злость = имеет на вас зуб; vztek, m – ярость, бешенство, злость ) . To nám(это нам) , pane, musíte říci vy(вы должны сказать) , a my to vyšetříme(а мы расследуем) .“
„No jo,“ odpovídal inspektor chlácholivě. „Ale snad si na někoho vzpomenete, kdo by měl třeba zisk z vaší smrti nebo kdo by se vám chtěl za něco pomstít… Koukejte se, to nebyl loupežný pokus; takový lupič nestřílí, dokud nemusí. Ale třeba má někdo na vás takový vztek. To nám, pane, musíte říci vy, a my to vyšetříme.“
Pan Tomsa se zarazil(пан Томса остановился) : z téhle stránky na věc dosud nemyslel(под таким углом: «с этой стороны» он это дело еще не рассматривал) . „To nemám ani ponětí(понятия не имею) ,“ řekl váhavě(сказал он нерешительно; váhat – не решаться, колебаться, быть в нерешительности ) , jediným pohledem přehlížeje svůj tichý život úředníka(/мысленно/ единым взором окидывая свою тихую жизнь чиновника) a starého mládence(и старого холостяка; mládenec – юноша, парень; холостяк ) . „Kdopak by mohl mít na mne takový vztek(кто мог бы на меня иметь такую сильную злость = кого бы я мог настолько рассердить) ?“ divil se(удивлялся он) . „Na mou duši(честное слово: «на мою душу = клянусь своей душой») , já nevím(я не знаю) , že bych měl jediného nepřítele(у меня нет врагов: «чтобы имел /хоть/ единственного = одного врага») ! To je úplně vyloučeno(это полностью/абсолютно исключено; vyloučit – исключить ) ,“ mínil kroutě hlavou(сказал он, мотая головой) . „Já přece s nikým nic nemám(я ни с кем не встречаюсь) , pane, já žiju sám pro sebe(я живу сам по себе) , nikam nechodím(никуда не хожу) , do ničeho se nepletu(ни во что не ввязываюсь) … Zač by se mně kdo mohl mstít(кто бы мог мне мстить; zač – за что ) ?“
Pan Tomsa se zarazil: z téhle stránky na věc dosud nemyslel. „To nemám ani ponětí,“ řekl váhavě, jediným pohledem přehlížeje svůj tichý život úředníka a starého mládence. „Kdopak by mohl mít na mne takový vztek?“ divil se. „Na mou duši, já nevím, že bych měl jediného nepřítele! To je úplně vyloučeno,“ mínil kroutě hlavou. „Já přece s nikým nic nemám; pane, já žiju sám pro sebe, nikam nechodím, do ničeho se nepletu… Zač by se mně kdo mohl mstít?“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: