Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A tuhle přišel prosit(а на днях он пришел просить) , že nemá do čeho píchnout(мол, что ему не во что воткнуть /иглу/= у него нет работы) , že mu stůně žena(что у него болеет/хворает жена) a že by potřeboval dát děti ven(и что детей нужно отправить за город; ven – наружу, вон; за город ) ; abych prý ho zase poctil svou důvěrou(говорит, чтобы я снова удостоил его своим доверием) – Kristepane(Господи Исусе) , jak byl ten člověk bledý a jak se tak chorobně potil(какой он был бледный и как болезненно потел) ! Pane Kolínský, řekl jsem mu(сказал я ему) , koukejte se(поймите) , to nejde(так не пойдет) , já potřebuju lepšího krejčího(мне нужен портной получше /чем вы/; krejčí – портной ) ; já jsem s vámi nebyl spokojen(я был вами недоволен) . – Já se vynasnažím(я постараюсь/ приложу все услилия) , pane, koktal ten člověk potě se strachem a rozpaky(заикаясь, сказал этот человек, покрываясь потом от страха и отчаяния) , a div se do pláče nedal(едва не плача; div – чуть/чуть не; едва/едва не; dát se – взяться; начать ).
A tuhle přišel prosit, že nemá do čeho píchnout, že mu stůně žena a že by potřeboval dát děti ven; abych prý ho zase poctil svou důvěrou – Kristepane, jak byl ten člověk bledý a jak se tak chorobně potil! Pane Kolínský, řekl jsem mu, koukejte se, to nejde, já potřebuju lepšího krejčího; já jsem s vámi nebyl spokojen. – Já se vynasnažím, pane, koktal ten člověk potě se strachem a rozpaky, a div se do pláče nedal.
A já(а я) , vzpomínal si pan rada(вспоминал пан советник) , já jsem ho ovšem poslal pryč s takovým tím(а я, конечно же, отправил его прочь, /сказав/) „Uvidíme(посмотрим) “, které tihle chudáci tak dobře znají(/слово/ которое так хорошо знают бедняки; chudák – бедняк; бедолага ) . Ten člověk by mě mohl nenávidět(этот человек мог бы меня ненавидеть) , zhrozil se pan rada(ужаснулся/испугался пан советник; zhrozit se ) , vždyť je to strašné(ведь это ужасно) , jít někoho prosit přímo o život(прийти кого-то просить буквально о жизни; přímo – прямо, непосредственно ) a být tak lhostejně odbyt(и быть так равнодушно спроваженным; odbýt – избавиться, разделаться, сбыть ) ! Ale co jsem s ním měl dělat(но что мне оставалось делать) ? Já vím, že on to nemohl udělat, ale(я знаю, что он не мог этого сделать, но)…
A já, vzpomínal si pan rada, já jsem ho ovšem poslal pryč s takovým tím „Uvidíme“, které tihle chudáci tak dobře znají. Ten člověk by mě mohl nenávidět, zhrozil se pan rada, vždyť je to strašné, jít někoho prosit přímo o život a být tak lhostejně odbyt! Ale co jsem s ním měl dělat? Já vím, že on to nemohl udělat, ale…
Panu radovi bylo stále tíže na duši(у пана советника стало тяжело на душе) . To bylo také tak trapné(это было так мучительно; trapný – тягостный, неприятный ) , vzpomínal si(вспоминал он) , jak jsem tuhle vynadal našemu úřednímu sluhovi(как я на днях отругал слугу из нашего ведомства) . Nemohl jsem nalézt jeden akt(я не мог найти один документ) ; a tak jsem si zavolal toho starého(поэтому позвал этого старика) a křičel jsem na něho jako na kluka(и орал на него, как на мальчишку) , a před lidmi(на людях/при посторонних) !, co prý to je za pořádek(что это, говорю, за порядок) , vy idiote(вы, идиот) , takový svinčík máte ve všem(у вас везде беспорядок: «такой свинарник у вас во всем») , měl bych vás vyhodit(мне следовало бы вас уволить) – A pak jsem ten akt našel ve vlastní zásuvce(а потом я этот акт нашел в собственном ящике) ! A ten dědek ani nemukl(а этот старичок даже не слова не сказал; muknout – пикнуть, пискнуть ) , jenom se třásl a mrkal očima(только дрожал и моргал глазами)…
Panu radovi bylo stále tíže na duši. To bylo také tak trapné, vzpomínal si, jak jsem tuhle vynadal našemu úřednímu sluhovi. Nemohl jsem nalézt jeden akt; a tak jsem si zavolal toho starého a křičel jsem na něho jako na kluka, a před lidmi!, co prý to je za pořádek, vy idiote, takový svinčík máte ve všem, měl bych vás vyhodit – A pak jsem ten akt našel ve vlastní zásuvce! A ten dědek ani nemukl, jenom se třásl a mrkal očima…
Pana radu zalévalo trýznivé horko(пана советника заливал мучительный жар = пана советника бросило в жар) . Člověk se přece neomlouvá podřízenému(человек не извиняется перед подчиненным = не стану же я извиняться перед подчиненным) , řekl si nespokojeně(недовольно подумал он) , i když mu trochu ublíží(даже если немного его обидит; ublížit – обидеть, оскорбить ) . Ale jak tihle podřízení musejí nenávidět své pány(но как эти подчиненные, должно быть, ненавидят своих господ) ! Počkejme(подожди-ка) , já dám tomu dědkovi nějaké staré šaty(я отдам этому старику какой-нибудь старый костюм) ; ale vlastně i to je pro něho ponižující(но, собственно, и это для него унизительно; ponižovat – унижать, принижать ) —
Pana radu zalévalo trýznivé horko. Člověk se přece neomlouvá podřízenému, řekl si nespokojeně, i když mu trochu ublíží. Ale jak tihle podřízení musejí nenávidět své pány! Počkejme, já dám tomu dědkovi nějaké staré šaty; ale vlastně i to je pro něho ponižující —
Pan rada už nevydržel ležet(пан советник не мог лежать) ; i ta deka ho dusila(даже одеяло его душило = ему было душно под одеялом) . Seděl na posteli objímaje si kolena(он сидел на постели, обнимая колени; objímat – обнимать, обхватывать ) a díval se do tmy(и смотрел в темноту) . Nebo ten případ s tím mladým Morávkem u nás v úřadě(или этот случай с молодым Моравеком у нас в конторе) , napadlo ho trapně(мучительно вспомнилось ему).
Pan rada už nevydržel ležet; i ta deka ho dusila. Seděl na posteli objímaje si kolena a díval se do tmy. Nebo ten případ s tím mladým Morávkem u nás v úřadě, napadlo ho trapně.
To přece je vzdělaný člověk a píše básně(все-таки это образованный человек и пишет стихи) . A když mně tuhle vyřídil špatně ten spis(но, когда недавно он плохо оформил документ; spis – бумага, дело, документ ) , řekl jsem mu(я ему сказал) : Předělejte to, pane kolego(переделайте его, господин коллега) , a chtěl jsem mu ten spis hodit na stůl(и хотел бросить документ ему на стол) ; ale ono mu to padlo pod nohy(но он упал ему под ноги) , a on se pro to sehnul(поэтому он согнулся) , celý rudý(весь красный) , s rudýma ušima(с красными ушами) – Já bych si dal pár facek(я бы надавал себе пощечин; facka – оплеуха, пощечина ) , bručel pan rada(ворчал пан советник) . Vždyť já mám toho hocha docela rád(ведь этот парень в целом мне нравится) , a takhle ho ponížit(и так его унизить) , třeba mimoděk(пусть даже нечаянно; mimoděk – невзначай, ненароком ) —
To přece je vzdělaný člověk a píše básně. A když mně tuhle vyřídil špatně ten spis, řekl jsem mu: Předělejte to, pane kolego, a chtěl jsem mu ten spis hodit na stůl; ale ono mu to padlo pod nohy, a on se pro to sehnul, celý rudý, s rudýma ušima – Já bych si dal pár facek, bručel pan rada. Vždyť já mám toho hocha docela rád, a takhle ho ponížit, třeba mimoděk —
Panu radovi vytanul na mysli zas jiný obličej(при следующей мысли пан советник вспомнил еще одно лицо; vytanout – прийти на ум, припомниться ) : bledý a odulý obličej kolegy Wankla(бледное и одутловатое/распухшее лицо коллеги Ванкла) . Chudák Wankl(бедняга Ванкл) , řekl si(подумал он) , ten chtěl být přednostou úřadu místo mne(он хотел стать заведующим ведомства вместо меня; přednosta ) ; bylo by to o pár stovek ročně víc(он бы /получал/ несколько дополнительных сотен в год; stovka – сотня; víc – больше ) , a on má šest dětí(а у него шестеро детей) … Prý by chtěl dát svou nejstarší dceru učit zpívat(говорит, хотел отдать свою самую старшую дочку на пение; učit – учить, обучать; преподавать; zpívat – петь ) , ale nemá na to(но у него нет на это /денег/) ; a já jsem ho přeskočil(а я его обошел) , protože to je takový těžkopádný vrták a dříč(потому что он неуклюжий растяпа и трудяга) – ženu má zlou(у него злая жена) , tak hrozně vychrtlou a zlou od toho věčného šetření(исхудалая и злая из-за бесконечной экономии; šetřit – беречь, сберегать; экономить ) ; v poledne polyká suchou housku(в обед он глотает сухую булку = в обед он есть булку без ничего).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: