Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek(на границе округа Роусек, жандарм из Сазавы, плюнул) : „Fuj loty(тьфу пропасть) ! Člověče(братец) , já ti řeknu(скажу я тебе) , raději bych se neviděl(лучше бы не видел) . Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám(черт, мне бы с этим Вафлей один на один) , chlap proti chlapovi(/как/ мужик с мужиком) !“
Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek: „Fuj loty! Člověče, já ti řeknu, raději bych se neviděl. Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám, chlap proti chlapovi!“
Zločin v chalupě
(Преступление в избе)
„Vstaňte, obžalovaný(встаньте, подсудимый) ,“ pravil předseda soudu(сказал председатель суда) . „Tedy žaloba vás viní(итак, вас обвиняют: «обвинение обвиняет вас») , že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu(в том, что вы убили своего тестя Франтишека Лебеду) ; při vyšetřování jste doznal(во время расследования вы признались) , že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho(что вы трижды ударили его топором в голову, с намерением убить) . Tak co, cítíte se vinen(так что, вы чувствуете себя виноватым) ?“
„Vstaňte, obžalovaný,“ pravil předseda soudu. „Tedy žaloba vás viní, že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu; při vyšetřování jste doznal, že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho. Tak co, cítíte se vinen?“
Sedřený mužík se zachvěl(ободранный мужичонка задрожал/содрогнулся) a něco polkl(и что-то глотнул = и сглотнул) . „Ne(нет) ,“ vypravil ze sebe(выдавил он из себя).
„Zabil jste ho(вы его убили) ?“
„Jo(да; разг. ) .“
„Tedy se cítíte vinen(значит, чувствуете себя виноватым) ?“
„Ne(нет) .“
Předseda soudu měl andělskou trpělivost(у председателя суда было ангельское терпение) . „Koukejte se(смотрите = послушайте) , Vondráčku(Вондрачек; звательн. падеж ) ,“ řekl(сказал он) , „ono vyšlo najevo(выяснилось: «оно вышло наружу») , že jste ho už jednou chtěl otrávit(что однажды вы уже хотели его отравить) ; dal jste mu do kafe jed na krysy(вы подмешали ему в кофе крысиный яд) . Je to pravda(это правда) ?“
Sedřený mužík se zachvěl a něco polkl. „Ne,“ vypravil ze sebe.
„Zabil jste ho?“
„Jo.“
„Tedy se cítíte vinen?“
„Ne.“
Předseda soudu měl andělskou trpělivost. „Koukejte se, Vondráčku,“ řekl, „ono vyšlo najevo, že jste ho už jednou chtěl otrávit; dal jste mu do kafe jen na krysy. Je to pravda?“
„Jo(да) .“
„Z toho je vidět(из этого следует) , že jste mu už delší dobu bažil po životě(что вы уже давно посягали на его жизнь; bažit – жаждать, страстно хотеть, стремиться ) . Rozuměl jste mi(вы меня понимаете) ?“
Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny(мужичонка посопел носом и недоуменно/беспомощно пожал плечами) . „To bylo skrz ten jetel(все из-за клевера) ,“ koktal(заикаясь, сказал он) . „Von prodal ten jetel(он продал клевер; von — /разг./ он ) , a já mu říkal(я ему говорил) , táto, nechte ten jetel(отец, оставьте клевер) , já koupím králíky(я куплю кроликов) – “
„Počkejte(подождите) ,“ přerušil ho předseda soudu(перебил его председатель суда) . „Byl to jeho jetel, nebo váš(это был его клевер, или ваш) ?“
„Jo.“
„Z toho je vidět, že jste mu už delší dobu bažil po životě. Rozuměl jste mi?“
Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny. „To bylo skrz ten jetel,“ koktal. „Von prodal ten jetel, a já mu říkal, táto, nechte ten jetel, já koupím králíky – “
„Počkejte,“ přerušil ho předseda soudu. „Byl to jeho jetel, nebo váš?“
„No jeho(ну, его) ,“ mumlal obžalovaný(пробормотал подсудимый; mumlat – мямлить, бормотать ) . „Ale nač von potřebuje jetel(но зачем ему клевер) ? A já mu říkal(а я ему говорил) , táto, nechte mně aspoň to pole(оставьте мне хотя бы это поле) , co máte tu vojtěšku(где люцерна; vojtěška ) , ale von povídá(но он говорил) , až umřu(вот умру) , tak to dostane Mařka(оно останется Маржке) , jako má žena(это моя жена) , a pak si s tím dělej, co chceš(а потом с ним делай, что хочешь) , ty hlade hladová(голодранец: «голод голодный») .“
„No jeho,“ mumlal obžalovaný. „Ale nač von potřebuje jetel? A já mu říkal, táto, nechte mně aspoň to pole, co máte tu vojtěšku, ale von povídá, až umřu, tak to dostane Mařka, jako má žena, a pak si s tím dělej, co chceš, ty hlade hladová.“
„Proto jste ho chtěl otrávit(поэтому вы хотели его отравить) ?“
„No jo(ну да) .“
„Proto(за то) , že vám nadával(что он вас оскорблял) ?“
„Ne(нет) . To bylo skrz to pole(из-за поля) . Von řek, že to pole prodá(он сказал, что продаст это поле) .“
„Ale člověče(но, братец) ,“ vyhrkl předseda(выкрикнул председатель) , „vždyť to bylo jeho pole, ne(ведь это было его поле, разве не так) ? Proč by to nesměl prodat(почему он не должен был его продавать; nesmět – нельзя; не мочь; smět – сметь, иметь разрешение; мочь, иметь возможность, сметь ) ?“
„Proto jste ho chtěl otrávit?“
„No jo.“
„Proto, že vám nadával?“
„Ne. To bylo skrz to pole. Von řek, že to pole prodá.“
„Ale člověče,“ vyhrkl předseda, „vždyť to bylo jeho pole, ne? Proč by to nesměl prodat?“
Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu(обвиняемый Вондрачек с укоризной посмотрел на председателя; vyčítavě – укоряюще, укоризненно; vyčítat – попрекать, укорять ) . „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor(так ведь у меня рядом с этим полем грядки с картошкой; proužek – полоска; brambory – картофель, картошка ) ,“ vysvětloval(прояснил/объяснил он) . „Já to koupil proto(я /эту полоску земли/ купил для того) , aby to jednou s tím polem přišlo dohromady(чтобы однажды соединить с полем; přijít – прийти; dohromady – вместе, слитно ) , a von řek(а он сказал) , co mně je po tvým proužku(что мне до твоей полоски) , já to prodám Joudalovi(я его продам Юдалу) .“
Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu. „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor,“ vysvětloval. „Já to koupil proto, aby to jednou s tím polem přišlo dohromady, a von řek, co mně je po tvým proužku, já to prodám Joudalovi.“
„Tak vy jste žili v nesvárech(у вас были неурядицы; nesvár – раздор, неурядицы ) ,“ pomáhal předseda(подсказал председатель; pomáhat – помогать ).
„No jo(ну да) ,“ řekl Vondráček zamračeně(хмуро сказал Вондрачек) . „To bylo skrz tu kozu(из-за козы) .“
„Pro jakou kozu(какой козы) ?“
„Von mně vydojil kozu(он выдоил мою козу) . Já mu říkal, táto, nechte tu kozu(я ему говорил, отец, оставьте козу) , nebo nám dejte tu loučku u potoka(или отдайте нам лужок у ручья; louka ) . Ale von tu louku pronajal(но он тот луг сдал в аренду; pronajmout – дать внаём, дать напрокат, сдать в аренду ) .“
„Tak vy jste žili v nesvárech,“ pomáhal předseda.
„No jo,“ řekl Vondráček zamračeně. „To bylo skrz tu kozu.“
„Pro jakou kozu?“
„Von mně vydojil kozu. Já mu říkal, táto, nechte tu kozu, nebo nám dejte tu loučku u potoka. Ale von tu louku pronajal.“
„A co dělal s penězi(а с деньгами что сделал) ?“ zeptal se jeden z porotců(спросил один из присяжных).
„Co by dělal(чтобы он сделал) ,“ pravil obžalovaný zasmušile(мрачно сказал подсудимый) . „V truhle je schoval(он спрятал их в сундуке; truhla – сундук, ларь ) . Až umřu(вот когда умру) , říkal(говорил он) , tak to dostanete(тогда получите) . Ale umřít, to von nechtěl(но умирать он не хотел) . Dyť už mu bylo přes sedmdesát(а ведь ему уже было за семьдесят; přes – через ) .“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: