Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Přednosta stanice nejistě přešlapoval. „Koukněte se, pane kapitáne,“ mínil chlácholivě, „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí – Ono je dobře, když tak spolu drží. Víte, to oni si zas nedají vzít, když ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi právo na to mají – No tak, pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou!“
Kapitán Honzátko podrážděně vrčel(капитан Гонзатко раздраженно ворчал) , aby mu dali svatý pokoj(чтобы его оставили в покое: «дали ему святой покой») . Během dne se široký kruh pomalu stahoval(в течение дня широкий круг потихоньку стягивался) . Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství(во второй половине дня позвонили из штаба соседнего гарнизона) , je-li snad zapotřebí vojenské posily(нужно ли военное подкрепление) . „Ne(нет) ,“ utrhl se kapitán neuctivě(непочтительно оборвал капитан) , „to je naše věc, rozumíte(это наше дело, понимаете) ?“
Kapitán Honzátko podrážděně vrčel, aby mu dali svatý pokoj. Během dne se široký kruh pomalu stahoval. Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství, je-li snad zapotřebí vojenské posily. „Ne,“ utrhl se kapitán neuctivě, „to je naše věc, rozumíte?“
Zatím dojeli tajní z Prahy(тем временем приехали сыщики в штатском из Праги) ; strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem(страшно разругались с главным жандармским вахмистром) , který je rovnou z nádraží posílal zpátky(который прямо с вокзала отправил их назад) . „Cože(что) ,“ rozzuřil se inspektor Holub(разозлился инспектор Голубь; rozzuřit – разъярить, привести в ярость; rozzuřit se – взбеситься, прийти в ярость ) , „nás chcete posílat pryč(хотите отправить нас восвояси; pryč – прочь ) ? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva(он убил троих наших, а ваших только двоих) , vy svrabaři(вы, трусы; svrabař = srab – трус ) ! My máme na něj větší právo než vy(у нас на него больше прав) , vy zlatohlavové(вы, златоголовые = медноглавые) !“ —
Zatím dojeli tajní z Prahy; strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem, který je rovnou z nádraží posílal zpátky. „Cože,“ rozzuřil se inspektor Holub, „nás chcete posílat pryč? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva, vy svrabaři! My máme na něj větší právo než vy, vy zlatohlavové!“ —
Sotva se podařilo srovnat tento konflikt(едва удалось уладить этот конфликт) , vypukl nový na druhé straně kruhu(возник новый – на противоположной стороне круга) , mezi četníky a hajnými(между жандармами и лесничими) . „Jděte nám odtud(уходите отсюда) ,“ vztekali se četníci(злились жандармы) , „tohle není hon na zajíce(это /вам/ не охота на зайца) !“
„Až naprší(как только дождь пройдет = после дождичка в четверг) ,“ pravili hajní(говорили лесничие) , „tohle jsou naše lesy(это наши леса) , a tady my máme právo chodit, víme(и мы имеем право здесь ходить, ясно) ?“
„Mějte rozum(будьте рассудительны = поймите) , lidi(люди) ,“ urovnával to sázavský Kousek(убеждал Кусок из Сазавы; urovnat – выровнять; уладить ) , „to je naše věc(это наше дело) , a do toho ať se nám nikdo neplete(пусть никто в него не вмешивается) .“
„Povídali(как же) ,“ pravili hajní(говорили лесничие) . „To dítě(ребенок) , co mu ten chlap vzal chleba(у которого тот мужик забрал хлеб) , je tamhle hajného z Hůrky ďouče(дочка лесничего из Гурки) . To my tak nemůžeme nechat(мы этого так оставить не можем) , a basta(и точка) !“
Sotva se podařilo srovnat tento konflikt, vypukl nový na druhé straně kruhu, mezi četníky a hajnými. „Jděte nám odtud,“ vztekali se četníci, „tohle není hon na zajíce!“
„Až naprší,“ pravili hajní, „tohle jsou naše lesy, a tady my máme právo chodit, víme?“
„Mějte rozum, lidi,“ urovnával to sázavský Kousek, „to je naše věc, a do toho ať se nám nikdo neplete.“
„Povídali,“ pravili hajní. „To dítě, co mu ten chlap vzal chleba, je tamhle hajného z Hůrky ďouče. To my tak nemůžeme nechat, a basta!“
Toho večera byl kruh uzavřen(в тот вечер круг замкнулся) ; když se setmělo(когда стемнело) , slyšel muž chraptivý dech muže po své pravé i levé straně(/каждый/ мужчина слышал прерывистое дыхание справа и слева /от себя/) a mlaskání kroků v mazlavé oranici(и чавканье шагов в топкой почве; mlaskat – чавкать; плескать; mazlavý – вязкий; oranice – вспаханная земля, пашня ) . „Stát(стоять) ,“ letělo tiše od muže k muži(тихо неслось от человека к человеку) . „Nehýbat se(не двигаться) !“ Bylo těžké a hrozné ticho(тишина была тяжелой и страшной) ; jen chvílemi zaharašilo suché listí v té tmě uprostřed kruhu(только иногда шуршала сухая листва в этой темноте в середине круга) nebo zašuměla mživá přeprška(или шумел моросящий дождь) ; jen chvílemi mlaskl krok přešlapujícího muže(только иногда слышался шорох переступающего человека; mlaskat – чмокать; щелкать языком ) nebo něco kovově cvaklo(или звякало что-то металлически = звякало что-то металлическое) , snad řemení či puška(вероятно, ремень: «ремни» или винтовка; řemen ).
Toho večera byl kruh uzavřen; když se setmělo, slyšel muž chraptivý dech muže po své pravé i levé straně a mlaskání kroků v mazlavé oranici. „Stát,“ letělo tiše od muže k muži. „Nehýbat se!“ Bylo těžké a hrozné ticho; jen chvílemi zaharašilo suché listí v té tmě uprostřed kruhu nebo zašuměla mživá přeprška; jen chvílemi mlaskl krok přešlapujícího muže nebo něco kovově cvaklo, snad řemení či puška.
K půlnoci někdo v té tmě zařval(около полуночи в темноте кто-то закричал) „Stůj(стой) !“ a vystřelil(и выстрелил) ; v ten okamžik se to semlelo tak nějak divně(в этот момент произошло что-то странное; semlít se – произойти, случиться ) , padlo zmateně asi třicet ran z pušek(растерянно грянуло тридцать выстрелов) , všichni se rozběhli v tu stranu(все побежали в ту сторону) , ale vtom zase jiní křičeli(но в тот же момент другие закричали) „Zpátky(назад) ! Nikdo ani krok(никто ни шага) !“ Jakžtakž se to urovnalo(кое как все успокоилось) , kruh se uzavřel znovu(круг снова замкнулся) ; ale teprve teď si všichni plně uvědomili(но только сейчас все отчетливо осознали) , že v té tmě před nimi se skrývá uštvaný a ztracený člověk(что в темноте перед ними скрывается/прячется загнанный и обреченный человек; ztracený – потерянный; конченный; ztratit – потерять, утратить ) , číhající(выжидающий; číhat – стеречь ) , aby vyrazil v šíleném útoku(чтобы рвануться в бешеном нападении).
K půlnoci někdo v té tmě zařval „Stůj!“ a vystřelil; v ten okamžik se to semlelo tak nějak divně, padlo zmateně asi třicet ran z pušek, všichni se rozběhli v tu stranu, ale vtom zase jiní křičeli „Zpátky! Nikdo ani krok!“ Jakžtakž se to urovnalo, kruh se uzavřel znovu; ale teprve teď si všichni plně uvědomili, že v té tmě před nimi se skrývá uštvaný a ztracený člověk, číhající, aby vyrazil v šíleném útoku.
Cosi jako nezadržitelný třas běželo od muže k muži(что-то похожее на неудержимый озноб «бежало» от человека к человеку) ; někdy zašustila těžká kápěj(иногда шумели тяжелые капли /дождя/) , jako by to byl pokradmý krok(как будто крадущиеся шаги) : Bože, kdyby už bylo vidět(Боже, когда уже рассветет: «если бы уже было видно») ! Ježíši Kriste(Господи Исусе) , kdyby už bylo světlo(когда уже станет светло)!
Začalo mlhavě svítat(начинало туманно светать) . Muž rozpoznával obrysy nejbližšího muže(человек /мог/ распознать = разглядеть силуэт ближайшего человека) , divě se(удивляясь) , že byl tak blízko člověku(что /все это время/ был так близко от /другого/ человека) . Uprostřed řetězu lidí se rýsovalo husté křoví nebo lesík(посреди цепи из людей вырисовывался плотный не то кустарник, не то лесок; les ) (byl to zaječí remízek(это был заячья роща; remízek – опушка леса, лесная роща ) ), ale bylo tam tak ticho(там было так тихо) , tak docela ticho(совершенно тихо) – Kapitán Honzátko si tahal zimničně kníry(нервно/лихорадочно щипал ус) : hergot, máme ještě čekat(черт, нам еще ждать) , nebo(или же) —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: