Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Тут можно читать онлайн Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Эскина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Přednosta stanice nejistě přešlapoval. „Koukněte se, pane kapitáne,“ mínil chlácholivě, „oni sem jeli až z Prahy a z Mezimostí – Ono je dobře, když tak spolu drží. Víte, to oni si zas nedají vzít, když ten Oplatka zabil jednoho z nich. Jaksi právo na to mají – No tak, pane kapitáne, udělejte jim tu radost a vemte je s sebou!“

Kapitán Honzátko podrážděně vrčel(капитан Гонзатко раздраженно ворчал) , aby mu dali svatý pokoj(чтобы его оставили в покое: «дали ему святой покой») . Během dne se široký kruh pomalu stahoval(в течение дня широкий круг потихоньку стягивался) . Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství(во второй половине дня позвонили из штаба соседнего гарнизона) , je-li snad zapotřebí vojenské posily(нужно ли военное подкрепление) . „Ne(нет) ,“ utrhl se kapitán neuctivě(непочтительно оборвал капитан) , „to je naše věc, rozumíte(это наше дело, понимаете) ?“

Kapitán Honzátko podrážděně vrčel, aby mu dali svatý pokoj. Během dne se široký kruh pomalu stahoval. Odpoledne telefonovalo nejbližší posádkové velitelství, je-li snad zapotřebí vojenské posily. „Ne,“ utrhl se kapitán neuctivě, „to je naše věc, rozumíte?“

Zatím dojeli tajní z Prahy(тем временем приехали сыщики в штатском из Праги) ; strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem(страшно разругались с главным жандармским вахмистром) , který je rovnou z nádraží posílal zpátky(который прямо с вокзала отправил их назад) . „Cože(что) ,“ rozzuřil se inspektor Holub(разозлился инспектор Голубь; rozzuřit – разъярить, привести в ярость; rozzuřit se – взбеситься, прийти в ярость ) , „nás chcete posílat pryč(хотите отправить нас восвояси; pryč – прочь ) ? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva(он убил троих наших, а ваших только двоих) , vy svrabaři(вы, трусы; svrabař = srab – трус ) ! My máme na něj větší právo než vy(у нас на него больше прав) , vy zlatohlavové(вы, златоголовые = медноглавые) !“ —

Zatím dojeli tajní z Prahy; strašně se pohádali s vrchním četnickým strážmistrem, který je rovnou z nádraží posílal zpátky. „Cože,“ rozzuřil se inspektor Holub, „nás chcete posílat pryč? Nám zabil tři lidi a vám jenom dva, vy svrabaři! My máme na něj větší právo než vy, vy zlatohlavové!“ —

Sotva se podařilo srovnat tento konflikt(едва удалось уладить этот конфликт) , vypukl nový na druhé straně kruhu(возник новый – на противоположной стороне круга) , mezi četníky a hajnými(между жандармами и лесничими) . „Jděte nám odtud(уходите отсюда) ,“ vztekali se četníci(злились жандармы) , „tohle není hon na zajíce(это /вам/ не охота на зайца) !“

„Až naprší(как только дождь пройдет = после дождичка в четверг) ,“ pravili hajní(говорили лесничие) , „tohle jsou naše lesy(это наши леса) , a tady my máme právo chodit, víme(и мы имеем право здесь ходить, ясно) ?“

„Mějte rozum(будьте рассудительны = поймите) , lidi(люди) ,“ urovnával to sázavský Kousek(убеждал Кусок из Сазавы; urovnat – выровнять; уладить ) , „to je naše věc(это наше дело) , a do toho ať se nám nikdo neplete(пусть никто в него не вмешивается) .“

„Povídali(как же) ,“ pravili hajní(говорили лесничие) . „To dítě(ребенок) , co mu ten chlap vzal chleba(у которого тот мужик забрал хлеб) , je tamhle hajného z Hůrky ďouče(дочка лесничего из Гурки) . To my tak nemůžeme nechat(мы этого так оставить не можем) , a basta(и точка) !“

Sotva se podařilo srovnat tento konflikt, vypukl nový na druhé straně kruhu, mezi četníky a hajnými. „Jděte nám odtud,“ vztekali se četníci, „tohle není hon na zajíce!“

„Až naprší,“ pravili hajní, „tohle jsou naše lesy, a tady my máme právo chodit, víme?“

„Mějte rozum, lidi,“ urovnával to sázavský Kousek, „to je naše věc, a do toho ať se nám nikdo neplete.“

„Povídali,“ pravili hajní. „To dítě, co mu ten chlap vzal chleba, je tamhle hajného z Hůrky ďouče. To my tak nemůžeme nechat, a basta!“

Toho večera byl kruh uzavřen(в тот вечер круг замкнулся) ; když se setmělo(когда стемнело) , slyšel muž chraptivý dech muže po své pravé i levé straně(/каждый/ мужчина слышал прерывистое дыхание справа и слева /от себя/) a mlaskání kroků v mazlavé oranici(и чавканье шагов в топкой почве; mlaskat – чавкать; плескать; mazlavý – вязкий; oranice – вспаханная земля, пашня ) . „Stát(стоять) ,“ letělo tiše od muže k muži(тихо неслось от человека к человеку) . „Nehýbat se(не двигаться) !“ Bylo těžké a hrozné ticho(тишина была тяжелой и страшной) ; jen chvílemi zaharašilo suché listí v té tmě uprostřed kruhu(только иногда шуршала сухая листва в этой темноте в середине круга) nebo zašuměla mživá přeprška(или шумел моросящий дождь) ; jen chvílemi mlaskl krok přešlapujícího muže(только иногда слышался шорох переступающего человека; mlaskat – чмокать; щелкать языком ) nebo něco kovově cvaklo(или звякало что-то металлически = звякало что-то металлическое) , snad řemení či puška(вероятно, ремень: «ремни» или винтовка; řemen ).

Toho večera byl kruh uzavřen; když se setmělo, slyšel muž chraptivý dech muže po své pravé i levé straně a mlaskání kroků v mazlavé oranici. „Stát,“ letělo tiše od muže k muži. „Nehýbat se!“ Bylo těžké a hrozné ticho; jen chvílemi zaharašilo suché listí v té tmě uprostřed kruhu nebo zašuměla mživá přeprška; jen chvílemi mlaskl krok přešlapujícího muže nebo něco kovově cvaklo, snad řemení či puška.

K půlnoci někdo v té tmě zařval(около полуночи в темноте кто-то закричал) „Stůj(стой) !“ a vystřelil(и выстрелил) ; v ten okamžik se to semlelo tak nějak divně(в этот момент произошло что-то странное; semlít se – произойти, случиться ) , padlo zmateně asi třicet ran z pušek(растерянно грянуло тридцать выстрелов) , všichni se rozběhli v tu stranu(все побежали в ту сторону) , ale vtom zase jiní křičeli(но в тот же момент другие закричали) „Zpátky(назад) ! Nikdo ani krok(никто ни шага) !“ Jakžtakž se to urovnalo(кое как все успокоилось) , kruh se uzavřel znovu(круг снова замкнулся) ; ale teprve teď si všichni plně uvědomili(но только сейчас все отчетливо осознали) , že v té tmě před nimi se skrývá uštvaný a ztracený člověk(что в темноте перед ними скрывается/прячется загнанный и обреченный человек; ztracený – потерянный; конченный; ztratit – потерять, утратить ) , číhající(выжидающий; číhat – стеречь ) , aby vyrazil v šíleném útoku(чтобы рвануться в бешеном нападении).

K půlnoci někdo v té tmě zařval „Stůj!“ a vystřelil; v ten okamžik se to semlelo tak nějak divně, padlo zmateně asi třicet ran z pušek, všichni se rozběhli v tu stranu, ale vtom zase jiní křičeli „Zpátky! Nikdo ani krok!“ Jakžtakž se to urovnalo, kruh se uzavřel znovu; ale teprve teď si všichni plně uvědomili, že v té tmě před nimi se skrývá uštvaný a ztracený člověk, číhající, aby vyrazil v šíleném útoku.

Cosi jako nezadržitelný třas běželo od muže k muži(что-то похожее на неудержимый озноб «бежало» от человека к человеку) ; někdy zašustila těžká kápěj(иногда шумели тяжелые капли /дождя/) , jako by to byl pokradmý krok(как будто крадущиеся шаги) : Bože, kdyby už bylo vidět(Боже, когда уже рассветет: «если бы уже было видно») ! Ježíši Kriste(Господи Исусе) , kdyby už bylo světlo(когда уже станет светло)!

Začalo mlhavě svítat(начинало туманно светать) . Muž rozpoznával obrysy nejbližšího muže(человек /мог/ распознать = разглядеть силуэт ближайшего человека) , divě se(удивляясь) , že byl tak blízko člověku(что /все это время/ был так близко от /другого/ человека) . Uprostřed řetězu lidí se rýsovalo husté křoví nebo lesík(посреди цепи из людей вырисовывался плотный не то кустарник, не то лесок; les ) (byl to zaječí remízek(это был заячья роща; remízek – опушка леса, лесная роща ) ), ale bylo tam tak ticho(там было так тихо) , tak docela ticho(совершенно тихо) – Kapitán Honzátko si tahal zimničně kníry(нервно/лихорадочно щипал ус) : hergot, máme ještě čekat(черт, нам еще ждать) , nebo(или же) —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы


Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x