Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Celý den studeně mžilo(весь день моросил холодный /дождь/) ; večer za soumraku šel četník Mrázek z Čerčan(вечером в потемках жандарм Мразек /Холодок/ шел из Черчан; mráz – мороз, холод ) , kde si kupoval baterku do rádia(где покупал батарейку для радио) , do Pyšel(в Пышлы) ; byl beze zbraně a pískal si(он шел без оружия, насвистывая) . Když tak jde(по дороге: «когда он так шел») , vidí proti sobě jít pomenšího človíčka(увидел /идущего/ навстречу небольшого человечка) ; na tom nic není(ничего особенного) , ale človíček se zastavil(но человечек/мужичонка остановился) , jako by váhal(как будто решаясь; váhat – колебаться ) . Kterýpak to je(кто бы это мог быть) , řekl si četník Mrázek(подумал жандарм Мразек) , a vtom už viděl šlehnout plamínek a svalil se(как вдруг увидел хлестнувший огонек и повалился) , drže se rukou za bok(держась рукой за бок).
Celý den studeně mžilo; večer za soumraku šel četník Mrázek z Čerčan, kde si kupoval baterku do rádia, do Pyšel; byl beze zbraně a pískal si. Když tak jde, vidí proti sobě jít pomenšího človíčka; na tom nic není, ale človíček se zastavil, jako by váhal. Kterýpak to je, řekl si četník Mrázek, a vtom už viděl šlehnout plamínek a svalil se, drže se rukou za bok.
Ještě toho večera bylo(в тот же вечер) , to se rozumí(разумеется) , alarmováno četnictvo z celého okresu(подняли по тревоге жандармов со всей округи) . „Poslouchej, Mrázku(послушай, Мразек) ,“ řekl umírajícímu četnický kapitán Honzátko(сказал умирающему капитан жандармов Хонзатко) , „nic si z toho nedělej(не переживай) ; čestné slovo(честное слово) , že toho lumpa dostaneme(мы этого мерзавца получим = поймаем) . Je to ten Oplatka(это всего лишь Вафля) , a já na to vemu jed(я головой ручаюсь: «я за это приму яд») , že se chce protlouct k Soběslavi(что он хочет пробиться в Собеслав) , protože se tam narodil(потому что он там родился) . Čert ví(черт его знает) , proč se ti chlapi(почему эти мерзавцы) , když už jim jde o krk(когда им грозит петля: «когда уже речь идет о шее») , táhnou k domovu(тащатся/направляются домой).
Ještě toho večera bylo, to se rozumí, alarmováno četnictvo z celého okresu. „Poslouchej, Mrázku,“ řekl umírajícímu četnický kapitán Honzátko, „nic si z toho nedělej; čestné slovo, že toho lumpa dostaneme. Je to ten Oplatka, a já na to vemu jed, že se chce protlouct k Soběslavi, protože se tam narodil. Čert ví, proč se ti chlapi, když už jim jde o krk, táhnou k domovu.
No tak(ну) , Václave, podej mi ruku(дай мне руку) ; já ti slibuju(я тебе обещаю) , že ho odkráglujem(мы с ним разделаемся) , kdyby nás to mělo nevímco stát(чего бы нам это не стоило) .“ Václav Mrázek se pokusil o úsměv(Вацлав Мразек попробовал улыбнуться) ; myslel sice na své tři děti(хотя думал он про трех своих детей) , ale pak si představil(но потом представил) , jak ze všech stran se stahují četníci(как отовсюду подтягиваются жандармы) … snad i Toman z Černého Kostelce(возможно, и Томан из Черного Костельца) … votický Závada půjde jistě(вотицкий Завада /Помеха/ точно придет) … sázavský Kousek taky(сазавский Коусек /Кусок/ тоже) , kamarádi(друзья) , kamarádi(друзья) … To bude krása(хорошо будет) , myslel Václav Mrázek(думал Вацлав Мразек) , tolik četníků pohromadě(столько жандармов вместе) ! Tehdy se Mrázek usmíval naposledy(Мразек улыбнулся в последний раз) ; co bylo pak(то, что было потом) , byla už jen nelidská muka(было только/всего лишь нечеловеческим мучением).
No tak, Václave, podej mi ruku; já ti slibuju, že ho odkráglujem, kdyby nás to mělo nevímco stát.“ Václav Mrázek se pokusil o úsměv; myslel sice na své tři děti, ale pak si představil, jak ze všech stran se stahují četníci… snad i Toman z Černého Kostelce… votický Závada půjde jistě… sázavský Kousek taky, kamarádi, kamarádi… To bude krása, myslel Václav Mrázek, tolik četníků pohromadě! Tehdy se Mrázek usmíval naposledy; co bylo pak, byla už jen nelidská muka.
Ale té noci se stalo tohle(но той ночью произошло вот что) , že votického strážmistra Závadu napadlo prohlédnout noční vlak do Benešova(вотицкому вахмистру Помехе пришло в голову осмотреть ночной поезд в Бенешов) ; kdopak ví(кто знает) , třeba tam sedí ten Oplatka(вдруг там сидит Вафля) ; kruci(черт) , že by si troufal do vlaku(что бы он осмелился /сесть/ в поезд) ? Ve vagónech blikala světélka(в вагонах мерцали огоньки) , lidé dřímali na lavicích schouleni jako unavená zvířata(люди дремали на полках, съежившись, как уставшие зверушки) . Strážmistr Závada procházel vagóny a myslel si(вахмистр Завада шел по вагонам и думал) , čert aby poznal člověka(как, черт возьми, узнать человека) , kterého jsem jakživ neviděl(которого в жизни не видел) ! Vtom na krok od něho vyskočil mládenec s kloboukem do očí(вдруг в шаге от него вскочил парень со шляпой /надвинутой/ на глаза; mládenec – парень, молодой человек ) , praskla rána(щелкнул удар; prasknout – треснуть, хрустнуть; лопнуть ) , a dřív než mohl strážmistr na úzké chodbičce strhnout pušku s ramene(и быстрее, чем в узком коридорчике вахмистр успел снять ружье/винтовку с плеча) , byl človíček mávající revolverem z vozu venku(человек, машущий револьвером, был /уже/ снаружи) . Strážmistr Závada měl ještě čas křiknout „Za ním!“(вахмистр Завада успел крикнуть: «За ним!») , načež se složil v chodbě vagónu na tvář(а затем упал лицом /вниз/ в коридоре вагона; složit se – сложиться; упасть ).
Ale té noci se stalo tohle, že votického strážmistra Závadu napadlo prohlédnout noční vlak do Benešova; kdopak ví, třeba tam sedí ten Oplatka; kruci, že by si troufal do vlaku? Ve vagónech blikala světélka, lidé dřímali na lavicích schouleni jako unavená zvířata. Strážmistr Závada procházel vagóny a myslel si, čert aby poznal člověka, kterého jsem jakživ neviděl! Vtom na krok od něho vyskočil mládenec s kloboukem do očí, praskla rána, a dřív než mohl strážmistr na úzké chodbičce strhnout pušku s ramene, byl človíček mávající revolverem z vozu venku. Strážmistr Závada měl ještě čas křiknout „Za ním!“, načež se složil v chodbě vagónu na tvář.
Zatím ten mládenec vyskočil z vozu a běžel k nákladním vagónům(в это время молодой человек выпрыгнул из вагона и побежал к грузовому составу; nákladní – грузовой, товарный; náklad – груз ) . Tam šel s lucerničkou železničář Hrůša(там с фонариком шел железнодорожник Груша) a říkal si(и думал: «говорил себе») , no, až odjede šestadvacítka(ну, когда уедет двадцать шестой) , půjdu si do lampárny lehnout(пойду прилягу в дежурке) . Vtom běžel proti němu člověk(тут он увидел бегущего навстречу ему человека) . Děda Hrůša neřekl ani švec(старик Груша, не раздумывая; švec – сапожник ) a skočil mu do cesty(бросился ему наперерез) ; to už je takový mužský instinct(так уж устроены мужчины: «такой мужской инстинкт») . Pak ještě viděl takové šlehnutí(он увидел вспышку; šlehnout – хлестнуть; ударить ) , a dost(и все: «достаточно») ; ani šestadvacítka neodjela(двадцать шестой еще не уехал) , a děda Hrůša už ležel v lampárně(а старик Груша уже лежал в дежурке) , ale na prkně(на доске; prkno ) , a železničáři se na něho chodili dívat smekajíce(а железнодорожники приходили на него посмотреть, сняв шапки; smeknout – снять с головы; обнажить голову ).
Zatím ten mládenec vyskočil z vozu a běžel k nákladním vagónům. Tam šel s lucerničkou železničář Hrůša a říkal si, no, až odjede šestadvacítka, půjdu si do lampárny lehnout. Vtom běžel proti němu člověk. Děda Hrůša neřekl ani švec a skočil mu do cesty; to už je takový mužský instinkt. Pak ještě viděl takové šlehnutí, a dost; ani šestadvacítka neodjela, a děda Hrůša už ležel v lampárně, ale na prkně, a železničáři se na něho chodili dívat smekajíce.
Několik supějících mužů se sice rozběhlo za prchajícím stínem(хотя несколько человек сгоряча побежало за ускользающей тенью) , ale bylo už pozdě(но было уже поздно) , nejspíš se už dostal po kolejích do polí(вероятнее всего, он уже по рельсам добралась до поля) . Ale odtud(но отсюда) , z toho blikajícího nádraží(от мерцающего вокзала) , z toho houfce poplašených lidí se rozletěla širokým kruhem po kraji(от этой толпы встревоженных людей разлетелась широким кругом по краю; houf, m – толпа, гурьба; poplašit se – взволноваться, встревожиться ) , stočeném v podzimní dřímotě(погруженному в осеннюю дремоту; podzim, m – осень; dřímat – дремать; stočit – скатать, свернуть ) , divá panika(дикая паника; divý – одичалый, неистовый ) . Lidé se vtiskli do svých chalup(люди закрылись в своих домах; vtisknout se – втиснуться ) a stěží si troufali na zápraží(едва решаясь /выйти/ на крыльцо/на завалинку; stěží – насилу, с трудом, едва, еле-еле; troufat si – осмеливаться; отваживаться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: