Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Teda poslouchejte, já nemám rád takovéhle hádání; pořádný detektiv přece není nějaký planetář nebo jasnovidec. Detektiv nemá tak mnoho špekulovat; někdy sice náhodou kápne na to pravé, ale náhoda, to není poctivá práce. Ten lístek z tramvaje a ta čajová konvička, to je aspoň něco, co vidím; ale to ostatní je jen… dílo obraznosti,“ pravil pan Souček trochu se ostýchaje užít tak vzdělaného slova.
„Teda já jsem na to šel po svém(ну, я подошел к делу по своему) ; šel jsem v té čtvrti dům od domu(я ходил по тому району от дома к дому) a ptal jsem se(и спрашивал) , nemají-li tam takovou čajovou konvičku(нет ли у них такого чайничка) . A představte si(и представьте себе) , v sedmatřicátém domě(в тридцать седьмом доме) , kam jsem po pořádku přišel(куда я заходил по порядку) , povídá služka(служанка говорит) , jejej, zrovna takovou konvičku má naše slečna(ой-ой-ой, точно такой чайничек есть у нашей барышни) ; co bydlí u naší paní(которая живет у нашей хозяйки) ! Tak jsem se nechal ohlásit u té paní(я попросил доложить хозяйке обо мне; nechat – позволить; дать возможность ).
„Teda já jsem na to šel po svém; šel jsem v té čtvrti dům od domu a ptal jsem se, nemají-li tam takovou čajovou konvičku. A představte si, v sedmatřicátém domě, kam jsem po pořádku přišel, povídá služka, jejej, zrovna takovou konvičku má naše slečna; co bydlí u naší paní! Tak jsem se nechal ohlásit u té paní.
Ona to byla nějaká vdova po generálovi(это была генеральская вдова) a pronajímala dva pokoje slečnám(и две комнаты она сдавала барышням/девушкам) ; a jedna ta slečna(и у одной /из/ девушек) , nějaká slečna Jakoubková(некоей барышни Якубек) , profesorka angličtiny(учительницы английского) , měla právě takovou konvičku na čaj(был точь-в-точь такой же заварник) . Milostpaní, povídám(сударыня, говорю я) , neodešla od vás někdy v květnu služka(не уходила ли от вас в мае служанка) ? – Odešla, řekla ta paní(ушла, сказала хозяйка) , říkali jsme jí Mařka(мы называли ее Маржкой) , ale jak se jmenovala dál(а как дальше ее зовут = ее фамилию) , to už nevím(я забыла: «уже не знаю»).
Ona to byla nějaká vdova po generálovi a pronajímala dva pokoje slečnám; a jedna ta slečna, nějaká slečna Jakoubková, profesorka angličtiny, měla právě takovou konvičku na čaj. Milostpaní, povídám, neodešla od vás někdy v květnu služka? – Odešla, řekla ta paní, říkali jsme jí Mařka, ale jak se jmenovala dál, to už nevím.
A nerozbila někdy předtím té slečně tu konvičku(не разбивала ли она перед этим заварочный чайник у барышни) ? – Rozbila, řekla ta paní(разбила, говорит хозяйка) , a musela ze svého koupit novou(и ей пришлось за свои покупать новую) ; ale propána(но, Господи) , jak o tom víte(откуда вы об этом знаете) ? Vidíte, milostpaní(видите ли, сударыня) , povídám(говорю я) , my se dozvíme všecko(мы знаем: «узнаем» все).
Teda pak už to šlo lehko(дальше было легко) ; nejdřív jsem zjistil služku(в первую очередь я выяснил, с кем из служанок) , se kterou ta Mařka kamarádila(Маржка дружила; kamarád – товарищ, приятель ) – poslouchejte, každá služka má vždycky jen jednu kamarádku(послушайте, у каждой служанки всегда есть только одна подруга) , ale té řekne všecko(но ей она рассказывает все) , a od té jsem se dozvěděl(от нее я узнал) , že se ta holka jmenovala Marie Pařízková z Dřevíče(что девушку звали Мария Паржизкова из Дршевича) ; ale nejvíc jsem chtěl vědět(но больше всего меня интересовало) , se kterým mládencem ta Mařka chodila(с кем из молодых людей Маржка встречалась; chodit – ходить; встречаться ).
A nerozbila někdy předtím té slečně tu konvičku? – Rozbila, řekla ta paní, a musela ze svého koupit novou; ale propána, jak o tom víte? Vidíte, milostpaní, povídám, my se dozvíme všecko.
Teda pak už to šlo lehko; nejdřív jsem zjistil služku, se kterou ta Mařka kamarádila – poslouchejte, každá služka má vždycky jen jednu kamarádku, ale té řekne všecko – , a od té jsem se dozvěděl, že se ta holka jmenovala Marie Pařízková z Dřevíče; ale nejvíc jsem chtěl vědět, se kterým mládencem ta Mařka chodila.
Prý chodila s nějakým Frantou(говорит, встречалась с каким-то Франтой) ; co ten Franta byl(кто такой этот Франта) , to ta kamarádka nevěděla(подружка не знала) , ale vzpomněla si(но вспомнила) , že byla s těmi dvěma jednou v Edenu(что однажды была с этой парочкой в «Эдене») , a tam jiný frajer křikl na toho Frantu(и там один франт окрикнул Франта) : Těbůh, Ferdo(здорово, Ферда) ! – Teda tohle dostal do referátu nějaký pan Frýba od nás(потом это задание получил некто пан Фриба, из наших) ; víte, on je znalec na tyhle alias(знаете, он – знаток кличек/вымышленных имен) . A ten Frýba hned řekl(Фриба тот час сказал) : Fronta alias Ferda(Фронта, он же Ферда; fronta – фронт; очередь, хвост ) , to bude ten Kroutil z Košíř(это Кроутил из Коширже; kroutit – крутить, вертеть ) , ale on se vlastně jmenuje Pastyřík(собственно, его зовут Пастыржик) . Pane komisař, já na něho jdu(я схожу за ним) , ale to musíme být dva(но нас должно быть двое).
Prý chodila s nějakým Frantou; co ten Franta byl, to ta kamarádka nevěděla, ale vzpomněla si, že byla s těmi dvěma jednou v Edenu, a tam jiný frajer křikl na toho Frantu: Těbůh, Ferdo! – Teda tohle dostal do referátu nějaký pan Frýba od nás; víte, on je znalec na tyhle alias. A ten Frýba hned řekl: Fronta alias Ferda, to bude ten Kroutil z Košíř, ale on se vlastně jmenuje Pastyřík. Pane komisař, já na něho jdu, ale to musíme být dva.
Teda já jsem šel s sebou(итак, я пошел c ним; s sebou – с тобой; с вами; с ним; с ними ) , třebaže to není můj referát(хотя это и не моя работа/компетенция) . Čapli jsme ho u jeho milé(схватили мы его у возлюбленной; milá – любимая, возлюбленная ) ; neřád, chtěl střílet(мерзавец, стрелять хотел) . Pak ho dostal do práce komisař Matička(потом его взял в оборот комиссар Матичка) ; pane, to nikdo neví(никто не знает) , jak ten to dělá(как он это делает) , ale za šestnáct hodin dostal z toho Franty nebo Pastyříka všecko(но за шестнадцать часов он «выудил» из Франты-Пастыржика все) , že uškrtil na mezi tu Marii Pařízkovou(что задушил на меже Марию Паржизкову; mez, f – граница, межа ) a oloupil ji o těch pár stovek(и украл у нее пару сотен) , zrovna když odešla ze služby(именно тогда, когда она ушла с работы) ; on jí totiž sliboval(он ей, собственно, обещал) , že si ji vezme(что женится на ней: «возьмет ее себе») – to všichni tak dělají(все так делают) ,“ dodal pochmurně(добавил он мрачно).
Teda já jsem šel s sebou, třebaže to není můj referát. Čapli jsme ho u jeho milé; neřád, chtěl střílet. Pak ho dostal do práce komisař Matička; pane, to nikdo neví, jak ten to dělá, ale za šestnáct hodin dostal z toho Franty nebo Pastyříka všecko, že uškrtil na mezi tu Marii Pařízkovou a oloupil ji o těch pár stovek, zrovna když odešla ze služby; on jí totiž sliboval, že si ji vezme – to všichni tak dělají,“ dodal pochmurně.
Minka se zachvěla(Минка задрожала) . „Pepo,“ vydechla(вздохнула она) , „to je strašné(это ужасно) !“
„Teď už ne(уже нет) ,“ pravil pán Souček od policie vážně(серьезно сказал пан Сучок из полиции) . „Ale víte, strašné bylo(но, знаете, жутко было) , když jsme tam nad ní stáli v tom poli(когда мы стояли над ней в поле) a nenašli jsme nic než ten kupón a ten lísteček z tramvaje(и не нашли ничего кроме купона и трамвайного талончика) . Takové dva nicotné(две ничтожные/пустяковые) , bezvýznamné papírky(ничего не значащие бумажки; bezvýznamný – маловажный, пустяковый ) – a přece jsme chudáka Mařku pomstili(и все-таки мы за бедняжку Маржку отомстили) . Já říkám(я говорю) , nic(ничего) , nic nemá člověk zahodit(человек не должен ничего выбрасывать) ; i ta nejzbytečnější věc může být stopa nebo svědectví(даже самая лишняя/ненужная/бесполезная вещь может быть следом или уликой; svědectví – свидетельство, показания ) . Pane, člověk ani neví(человек даже не представляет) , co má v kapse důležitého(какие важные /вещи носит/ в кармане) .“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: