Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Teda potom si mě pan komisař zavolal a povídá(ну, потом позвонил мне пан комиссар и говорит) : Koukejte se(смотрите) , Součku, tohle je něco pro vás(есть кое-что для вас) . Dejme tomu(предположим) , že ta holka byla služka(что девушка была служанкой) . Taková služka každou chvíli něco rozbije(такая служанка все время что-то разбивает) , a když se jí to stane potřetí(когда это случается в третий раз) , řekne jí paní(пани ей скажет) , vy huso(вы, дура; husa – гусь, гусыня; дура ) , teď to půjdete koupit ze svého(теперь пойдете и купите эту вещь за свои /деньги/) . Teda taková holka jde koupit jenom jeden kus(девушка пойдет и купит только одну штуку) , zrovna ten(именно такой) , co rozbila(как разбитый: «что разбила») . A za padesát pět korun je zrovna jen tahle čajová konvička(за 55 крон есть только этот чайный заварник) . – To je zatrápeně drahé(это чертовски дорого) , povídám mu(говорю я ему).
Teda potom si mě pan komisař zavolal a povídá: Koukejte se, Součku, tohle je něco pro vás. Dejme tomu, že ta holka byla služka. Taková služka každou chvíli něco rozbije, a když se jí to stane potřetí, řekne jí paní, vy huso, teď to půjdete koupit ze svého. Teda taková holka jde koupit jenom jeden kus, zrovna ten, co rozbila. A za padesát pět korun je zrovna jen tahle čajová konvička. – To je zatrápeně drahé, povídám mu.
A on na to(а он отвечает) : Člověče, to je právě to(братец, вот именно) . Předně nám to vysvětluje(во-первых, нам это объясняет) , proč si ta služka ten kupón schovala(почему она этот купон сохранила) ; pro ni to byla fůra peněz(для нее это была уйма денег) , a třeba si myslela(возможно, она думала) , že jí to jednou paní nahradí(что однажды пани ей эти деньги компенсирует/возместит) . Za druhé(во-вторых) , koukejte se(смотрите) : to je čajová konvička pro jednu osobu(это чайник для одного человека) . Teda buďto děvče sloužilo u osamělé osoby(значит, девчонка либо служила у одинокой особы) , nebo její paní měla na bytě osamělou osobu(либо ее пани сдавала квартиру одинокой особе) , která si v té konvičce nechávala nosit snídani(которой в этом чайнике приносили: «которая позволяла приносить себе» /чай/ к завтраку; nechat – позволить, дать возможность ).
A on na to: Člověče, to je právě to. Předně nám to vysvětluje, proč si ta služka ten kupón schovala; pro ni to byla fůra peněz, a třeba si myslela, že jí to jednou paní nahradí. Za druhé, koukejte se: to je čajová konvička pro jednu osobu. Teda buďto děvče sloužilo u osamělé osoby, nebo její paní měla na bytě osamělou osobu, která si v té konvičce nechávala nosit snídani.
A ta osamělá osoba byla nejspíš nějaká slečna(и эта одинокая особа была барышней) , protože osamělý pán by si sotva koupil takovou drahou a pěknou konvičku(потому что одинокий мужчина = холостяк навряд ли купил бы себе такой дорогой и красивый заварник; sotva – вряд ли ) , že jo(не так ли) ; páni si obyčejně ani nevšimnou(мужчины, как правило, не обращают внимания) , z čeho pijí(из чего они пьют) . Ještě tak nejspíš to bude osamělá slečna(к тому же это будет одинокая /незамужняя/ барышня) , protože taková frajle v podnájmu má vždycky strašně ráda něco svého a pěkného(потому что такая фройляйн, снимающая квартиру, страшно любит свои красивые вещи) , a pak si koupí takovou zbytečně drahou věc(поэтому покупает такую излишне/слишком дорогую вещь) .“
A ta osamělá osoba byla nejspíš nějaká slečna, protože osamělý pán by si sotva koupil takovou drahou a pěknou konvičku, že jo; páni si obyčejně ani nevšimnou, z čeho pijí. Ještě tak nejspíš to bude osamělá slečna, protože taková frajle v podnájmu má vždycky strašně ráda něco svého a pěkného, a pak si koupí takovou zbytečně drahou věc.“
„To je pravda(это правда) ,“ zvolala Minka(воскликнула) . „Víš(знаешь) , Pepo, já ti mám takovou pěknou vázičku(у меня есть такая красивая вазочка) !“
„Tak vidíte(вот видите) ,“ řekl pan Souček(сказал пан Сучок) . „Ale kupón od ní už nemáte(но купона от нее у вас уже нет = вы не сохранили) . A pak mně pan komisař povídá(а потом мне пан комиссар говорит) : Teď(теперь) , Součku, budeme hádat dál(будем отгадывать/предполагать дальше) ; ono to je zatrápeně nejisté(все это чертовски = очень шатко/неопределенно) , ale někde musíme začít(но с чего-то нужно начинать) . Koukněte se, osoba, která vhodí pětapadesát korun za čajovou konvičku(смотрите, особа, которая угрохает 55 крон на заварник) , nebude bydlet na Žižkově(не станет жить на Жижкове 21).
„To je pravda,“ zvolala Minka. „Víš, Pepo, já ti mám takovou pěknou vázičku!“
„Tak vidíte,“ řekl pan Souček. „Ale kupón od ní už nemáte. A pak mně pan komisař povídá: Teď, Součku, budeme hádat dál; ono to je zatrápeně nejisté, ale někde musíme začít. Koukněte se, osoba, která vhodí pětapadesát korun za čajovou konvičku, nebude bydlet na Žižkově.
(Víte(понимаете) , to zas pan doktor Mejzlík měl na mysli tu trať číslo 7(пан доктор Мэйзлик имел в виду трассу семерки) , totiž ten lístek z tramvaje(то есть трамвайный билет) .) Ve vnitřní Praze(во внутренней Праге = в центральной части Праги) , tam máte málo podnájemníků(мало квартирантов = мало кто снимает квартиры; podnájemník – квартирант, жилец ) , a na Malé Straně bydlí jen takoví(а на Малой Стране живут только те) , co pijí kafe(кто пьет кофе) . Já bych nejspíš hádal na tu čtvrť mezi Hradčany a Dejvicemi(я бы поставил на район между Градчанами и Дейвице; hádat – гадать; отгадывать; čtvrť, f – район; квартал ) , když už tu máme tu sedmičku(раз уж у нас есть семерка) . Skoro bych řekl(я почти уверен) , povídá(говорит он) , že ta slečna(что барышня) , co pije čaj z takovéhle anglické konvičky(которая пьет чай из такого вот английского чайничка) , nemůže jinde bydlet než v takovém domku se zahrádkou(не может жить нигде, кроме как в доме с садом = живет именно в доме с садом) ; víte(знаете) , Součku, to už je taková moderní anglická kultura(такова современная английская культура).
(Víte, to zas pan doktor Mejzlík měl na mysli tu trať číslo 7, totiž ten lístek z tramvaje.) Ve vnitřní Praze, tam máte málo podnájemníků, a na Malé Straně bydlí jen takoví, co pijí kafe. Já bych nejspíš hádal na tu čtvrť mezi Hradčany a Dejvicemi, když už tu máme tu sedmičku. Skoro bych řekl, povídá, že ta slečna, co pije čaj z takovéhle anglické konvičky, nemůže jinde bydlet než v takovém domku se zahrádkou; víte, Součku, to už je taková moderní anglická kultura.
– Rozumíte, on náš doktor Mejzlík má někdy takové potrhlé nápady(понимаете, у нашего доктора Мэйзлика бывают этакие сумасбродные идеи) . Tak víte co(знаете что) , Součku, povídá(говорит он) , vemte tu konvičku a poptejte se po té čtvrti(возьмите этот чайник и поспрашивайте в том районе) , kde tam bydlí v podnájmu takové ty lepší slečny(где снимают квартиры: «живут в субаренде» барышни получше; podnájem – субаренда, поднаем ) ; a kdyby některá měla právě takovou konvičku(а если у какой-нибудь есть точно такой же чайник) , tak se zeptejte(спросите) , jestli od její bytné neodešla někdy v květnu služka(не уходила ли в мае служанка ее хозяйки; bytná – хозяйка квартиры; květen – май ) . Je to po čertech slabá stopa(это чертовски слабый след) , ale zkusit se to může(но можно попробовать) . Tak jděte, fotr(идите, батюшка; fotr – /прост./ папаша, батька ) , to už je váš případ(это ваше дело).
– Rozumíte, on náš doktor Mejzlík má někdy takové potrhlé nápady. Tak víte co, Součku, povídá, vemte tu konvičku a poptejte se po té čtvrti, kde tam bydlí v podnájmu takové ty lepší slečny; a kdyby některá měla právě takovou konvičku, tak se zeptejte, jestli od její bytné neodešla někdy v květnu služka. Je to po čertech slabá stopa, ale zkusit se to může. Tak jděte, fotr, to už je váš případ.
Teda poslouchejte(ну, слушайте) , já nemám rád takovéhle hádání(я таких предположений не люблю) ; pořádný detektiv přece není nějaký planetář nebo jasnovidec(приличный детектив – это не астролог и не ясновидец) . Detektiv nemá tak mnoho špekulovat(детектив не должен так много рассуждать; spekulovat ) ; někdy sice náhodou kápne na to pravé(иногда, пусть/хоть случайно попадет в точку; kápnout – перепасть, достаться; pravý – настоящий; истинный ) , ale náhoda, to není poctivá práce(но на случай нельзя полагаться; poctivý – честный; добросовестный; práce – дело, труд, работа ) . Ten lístek z tramvaje a ta čajová konvička(трамвайный билет и заварочный чайник) , to je aspoň něco(это как хотя бы что-то /такое/) , co vidím(что я вижу) ; ale to ostatní je jen(но остальное всего лишь) … dílo obraznosti(дело/работа воображения; dílo – дело, работа ) ,“ pravil pan Souček trochu se ostýchaje užít tak vzdělaného slova(сказал пан Сучок, несколько стесняясь /от того, что/ употребил такое умное слово; ostýchat se – робеть, стесняться; vzdělaný – просвещенный, образованный ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: