Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„Jaký kupón?“ ptal se živě Pepa; neboť zajisté cítil v sobě hrdinnou možnost být detektivem, kanadským zálesákem, lodním kapitánem nebo něčím podobným; a jeho tvář nabyla onoho soustředěného a energického výrazu, který už patří k věci.
„To je tak(дело в том) ,“ řekl pan Souček pohlížeje zádumčivě k zemi(сказал пан Сучок, задумчиво разглядывая землю) . „Ono se u ní nenašlo dočista nic(у нее не нашли вовсе ничего) ; ten, co jí to udělal(тот, кто это с ней сделал) , jí sebral všechno(забрал у нее все) , co by mohlo mít nějakou cenu(что могло иметь /хоть/ какую-то ценность) . Jenom v levé ruce ještě držela utržený řemínek od taštičky(только в левой руке она все еще держала оторванный ремешок от сумочки) , a ta taštička bez řemínku se našla kus dál v žitě(чуть дальше во ржи мы нашли сумочку без ремешка).
„To je tak,“ řekl pan Souček pohlížeje zádumčivě k zemi. „Ono se u ní nenašlo dočista nic; ten, co jí to udělal, jí sebral všechno, co by mohlo mít nějakou cenu. Jenom v levé ruce ještě držela utržený řemínek od taštičky, a ta taštička bez řemínku se našla kus dál v žitě.
On jí chtěl nejspíš vytrhnout i tu taštičku(скорее всего, он хотел вырвать у нее сумочку) , ale když se řemínek přetrhl(но когда ремешок порвался) , tak už pro něj neměla žádnou cenu(она стала ему не нужна: «не имела никакой цены») a zahodil ji do žita(и он забросил ее в рожь) ; ale dřív z ní všechno vybral, víte(но сначала все из нее достал, понимаете) ? Tak v té tašce jenom zůstal zapadlý v takovém faldíčku lístek z tramvaje číslo 7(так в этой сумочке остался только запавший в складку билет из трамвая № 7) a takový ten kupón z jednoho obchodu s porculánem na pětapadesát korun(и этот, купон, из посудного магазина на пятьдесят пять крон; porcelán – фарфор, изделия из фарфора ) . Nic víc jsme u ní nenašli(больше ничего мы у нее не нашли) .“
On jí chtěl nejspíš vytrhnout i tu taštičku, ale když se řemínek přetrhl, tak už pro něj neměla žádnou cenu a zahodil ji do žita; ale dřív z ní všechno vybral, víte? Tak v té tašce jenom zůstal zapadlý v takovém faldíčku lístek z tramvaje číslo 7 a takový ten kupón z jednoho obchodu s porculánem na pětapadesát korun. Nic víc jsme u ní nenašli.“
„Ale ten provaz na krku(а как же веревка на шее) ,“ řekl Pepa(сказал Пепа) . „Za tím jste měli jít(вот чем вам нужно было заняться) !“
Pan Souček potřásl hlavou(пан Сучок покачал головой) . „To byl jen kus šňůry na prádlo(кусок веревки для белья) , to nic není(это не улика: «это ничто не есть = это ничто») . My jsme neměli dočista nic než ten lístek z tramvaje a ten kupón(у нас не было совершенно ничего, кроме трамвайного билета и купона) . To se ví(ясное дело: «это видит себя = очевидно») , dali jsme do novin(мы дали в газету /объявление/) , že se našla ženská mrtvola(что найден женский труп) , stáří asi dvacet pět let(около двадцати пяти лет) , šedivá sukně a proužkovaná blůza(серая юбка и полосатая блузка; proužek, m – полоска ) , a jestli se nějaká služebná asi dva měsíce pohřešuje(если кто-то из служанок/горничных отсутствует) , tak ať se to oznámí na policii(сообщите в полицию: «тогда пусть сообщит…»; ať – пусть ).
„Ale ten provaz na krku,“ řekl Pepa. „Za tím jste měli jít!“
Pan Souček potřásl hlavou. „To byl jen kus šňůry na prádlo, to nic není. My jsme neměli dočista nic než ten lístek z tramvaje a ten kupón. To se ví, dali jsme do novin, že se našla ženská mrtvola, stáří asi dvacet pět let, šedivá sukně a proužkovaná blůza, a jestli se nějaká služebná asi dva měsíce pohřešuje, tak ať se to oznámí na policii.
Dostali jsme přes sto udání(мы получили больше ста донесений) ; to víte, v květnu tyhle služky nejvíc mění místo(знаете, в мае служанки чаще всего меняют место /работы/; květen ) , to nikdo neví proč(никто не знает почему) ; ale pak se ukázalo(потом оказалось) , že to byly samé plané údaje(что все данные были напрасными/пустыми; údaj, m – сведения, показания ) . Ale co to dá práce(но сколько с ними было возни/работы) , takové zjišťování(проверка такого рода) ,“ řekl pan Souček melancholicky(грустно сказал пан Сучок) . „Nežli se taková káča(пока этакая дурында; káča – юла, кубарь ) , co sloužila v Dejvicích(которая служила в Дейвицах 19) , najde zas někde ve Vršovicích nebo v Košířích(найдется где-нибудь в Вршовицах или Коширжах 20; zas – снова, опять же ) , pane, to stojí jednoho člověka celý den běhání(это будет стоить целого дня бегания одного человека = чтобы это выяснить жандарм пробегает целый день) . A nakonec to všechno je zbytečné(и в конце концов – все напрасно; zbytečný – лишний; ненужный ) ; ta pitomá řehtačka je živá(эта глупая трещотка окажется живой) a ještě se člověku vysměje(еще и посмеется в лицо: «высмеет человека»).
Dostali jsme přes sto udání; to víte, v květnu tyhle služky nejvíc mění místo, to nikdo neví proč; ale pak se ukázalo, že to byly samé plané údaje. Ale co to dá práce, takové zjišťování,“ řekl pan Souček melancholicky. „Nežli se taková káča, co sloužila v Dejvicích, najde zas někde ve Vršovicích nebo v Košířích, pane, to stojí jednoho člověka celý den běhání. A nakonec to všechno je zbytečné; ta pitomá řehtačka je živá a ještě se člověku vysměje.
Teď hrajou pěkný kousek(сейчас играют красивый фрагмент; kousek – кусок ) ,“ poznamenal s libostí(с удовольствием отметил он; libost – сладость, приятное чувство ) , kývaje hlavou do taktu k Wagnerovu motivu valkýr(покачивая головой в такт мелодии из «Валькирий» Вагнера) , do něhož kapela na ostrově vkládala všechnu svou sílu(которую оркестр на острове играл не щадя сил: «в которую оркестр вкладывал всю свою силу») . „Takový smutný, že(грустная, да) ? Já mám rád smutnou hudbu(мне нравится грустная музыка) . Proto já chodím na všechny velké funusy(поэтому я хожу на все большие похороны; funus /экспресс., устар./ – погребение ) , chytat tam kapsáře(/чтобы/ ловить там карманников) .“
„Ale ten vrah musel nechat nějaké stopy(но убийца должен был оставить следы) ,“ mínil Pepa(рассуждал Пепа; mínit – высказывать мнение, судить ).
Teď hrajou pěkný kousek,“ poznamenal s libostí, kývaje hlavou do taktu k Wagnerovu motivu valkýr, do něhož kapela na ostrově vkládala všechnu svou sílu. „Takový smutný, že? Já mám rád smutnou hudbu. Proto já chodím na všechny velké funusy, chytat tam kapsáře.“
„Ale ten vrah musel nechat nějaké stopy,“ mínil Pepa.
„Vidíte tamhletoho frajera(видите вон того франта/щеголя) ?“ pravil pan Souček se zájmem(сказал пан Сучок с интересом) . „Ten dělá pokladničky v kostelích(он делает копилки для костелов/церквей; pokladnička; kostel ) . To bych rád věděl, co tu chce(хотел бы я знать, что ему здесь нужно) . Ne, ten vrah nenechal žádné stopy(нет, убийца не оставил следов) . Poslouchejte, když najdete zamordovanou holku(послушайте, когда вы находите убитую девушку; zamordovat – прикончить, укокошить; holka – девочка; девка ) , tak na to můžete vzít jed(можете выпить яд = я зуб даю) , že to udělal její milenec(что это сделал ее любовник) ; to se tak obyčejně stává(обычно так и происходит; stávat se – становиться; случаться ) ,“ řekl zádumčivě(задумчиво сказал он) . „Z toho si, slečno, nic nedělejte(вы этого, барышня, не пугайтесь) . Teda to my bychom věděli(мы бы узнали) , kdo ji oddělal(кто ее убил) ; ale dřív bychom museli znát(но в начале нужно было узнать) , která ona je(кто она) . V tom byla ta celá potíž(в этом была вся загвоздка; potíž, f – трудность, затруднение ) , že jo(не так ли) .“
„Vidíte tamhletoho frajera?“ pravil pan Souček se zájmem. „Ten dělá pokladničky v kostelích. To bych rád věděl, co tu chce. Ne, ten vrah nenechal žádné stopy. Poslouchejte, když najdete zamordovanou holku, tak na to můžete vzít jed, že to udělal její milenec; to se tak obyčejně stává,“ řekl zádumčivě. „Z toho si, slečno, nic nedělejte. Teda to my bychom věděli, kdo ji oddělal; ale dřív bychom museli znát, která ona je. V tom byla ta celá potíž, že jo.“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: