Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Za chvilku vstrčil ještě jednou hlavu do dveří četník Hejda(через минуту жандарм Гейда снова сунул голову в дверь) . „Pane okresní,“ řekl mstivě(сказал он мстительно) , „takhle mu dát ještě poškození cizího majetku(давайте ему еще и нанесения ущерба чужому имуществу добавим: «дадим»; poškodit – испортить; повредить ) ; víte(знаете) , on vytáhl kámen z té hráze(он вытащил камень из плотины) , a teď je ta hráz celá rozebraná(а теперь вся плотина разобрана = от плотины камня на камне не осталось) .“
„Uhodil,“ pravil Václav Lysický zarytě. „On mně přes tu řeku nadával – “
„Odveďte ho,“ zařval okresní soudce. „Zatracený švindléř!“
Za chvilku vstrčil ještě jednou hlavu do dveří četník Hejda. „Pane okresní,“ řekl mstivě, „takhle mu dát ještě poškození cizího majetku; víte, on vytáhl kámen z té hráze, a teď je ta hráz celá rozebraná.“
Kupón
(Купон)
Toho horkého srpnového večera bylo na Střeleckém ostrově plno lidí(в тот жаркий августовский вечер на Стрелецком острове 15было полно людей) ; a tak Mince a Pepovi nezbylo(поэтому Минке 16и Пепе 17не оставалось /ничего другого/) , než aby si sedli ke stolu(как сесть к столу) , kde už seděl nějaký pán s tlustým a smutným knírem(за которым уже сидел господин с толстым и грустными усами; nějaký – какой-то; некий ; knír, m – усы ) . „S dovolením(с /вашего/ разрешения) ,“ řekl Pepa(сказал Пепа) a ten pán jenom tak pokývl(а господин лишь слегка кивнул) : (Ten protiva(вот бука; protiva, m – противный человек, зануда ) , řekla si Minka(сказала про себя Минка) , zrovna u našeho stolu musí sedět(надо ему именно за нашим столом сидеть) !)
Toho horkého srpnového večera bylo na Střeleckém ostrově plno lidí; a tak Mince a Pepovi nezbylo, než aby si sedli ke stolu, kde už seděl nějaký pán s tlustým a smutným knírem. „S dovolením,“ řekl Pepa a ten pán jenom tak pokývl: (Ten protiva, řekla si Minka, zrovna u našeho stolu musí sedět!)
První věc tedy byla(и первым делом) , že si Minka s gestem vévodkyně sedla na židli(Минка с осанкой герцогини села на стул; gesto – жест, телодвижение; vévodkyně; židle ) , kterou jí Pepa utřel kapesníkem(который Пепа протер для нее носовым платком) ; druhá(вторым) , bezprostředně následující(последовавшим незамедлительно) , byla ta(было то) , že honem vytáhla pudřenku a pudrovala si nos(что она поспешно/немедленно вытащила пудреницу и напудрила себе нос) , aby se jí proboha v tom horku snad trochu neleskl(чтобы, не дай Бог, в этой жаре он у нее ни чуточки не блестел; lesknout se – блестеть ) ; a přitom(когда) , jak tu pudřenku vyjímala(вынимала пудреницу) , vypadl jí z taštičky zmuchlaný lístek(у нее из сумки выпал скомканный листочек; muchlat – комкать ) . Tu se ten pán s knírem shýbl(усатый господин наклонился) a zvedl ten maličký lístek(и поднял крохотный листок) . „Schovejte si to, slečno(спрячьте это, барышня; schovat – упрятать, скрыть ) ,“ řekl zasmušile(сказал он мрачно; zasmušile – мрачно, угрюмо; zasmušit – омрачить, опечалить ).
První věc tedy byla, že si Minka s gestem vévodkyně sedla na židli, kterou jí Pepa utřel kapesníkem; druhá, bezprostředně následující, byla ta, že honem vytáhla pudřenku a pudrovala si nos, aby se jí proboha v tom horku snad trochu neleskl; a přitom, jak tu pudřenku vyjímala, vypadl jí z taštičky zmuchlaný lístek. Tu se ten pán s knírem shýbl a zvedl ten maličký lístek. „Schovejte si to, slečno,“ řekl zasmušile.
Minka se začervenala(Минка покраснела) , předně proto(в первую очередь, потому) , že ji oslovil cizí pán(что к ней обратился незнакомый мужчина) , a za druhé proto(а во-вторых, потому) , že ji mrzelo(что ее огорчило /то/; mrzet ) , že se začervenala(что она покраснела) . „Děkuju(спасибо) ,“ řekla a obrátila se honem k Pepovi(сказала она и быстро повернулась к Пепе) . „Víš(помнишь: «знаешь») , to je ten kup z obchodu(это купон из магазина) , co jsem si kupovala punčochy(в котором я покупала чулки) .“
„Právě(именно) ,“ řekl melancholicky muž(меланхолично сказал мужчина) . „Ani nevíte, slečno(никогда не знаешь, барышня; звательн. падеж ) , k čemu se to může potřebovat(зачем он может понадобиться) .“
Minka se začervenala, předně proto, že ji oslovil cizí pán, a za druhé proto, že ji mrzelo, že se začervenala. „Děkuju,“ řekla a obrátila se honem k Pepovi. „Víš, to je ten kupón z obchodu, co jsem si kupovala punčochy.“
„Právě,“ řekl melancholicky muž. „Ani nevíte, slečno, k čemu se to může potřebovat.“
Pepa považoval za svou rytířskou povinnost jaksi zakročit(Пепа посчитал своей рыцарской обязанностью каким-то образом принять меры; jaksi – как-то; zakročit – принять меры, выступить /против кого-чего/, вмешаться ) . „Načpak schovávat takové hloupé papírky(зачем хранить такие глупые = пустяковые бумажки) ,“ pravil nedívaje se na toho pána(произнес он, не смотря на этого господина) . „Člověk toho má potom plné kapsy(/опомнится не успеешь/, как они заполнят все карманы) .“
„To nevadí(это не мешает = ничего страшного; vadit – мешать, быть помехой ) ,“ mínil muž s knírem(сказал мужчина с усами) . „To má někdy větší cenu než já nevím co(иногда это ценнее: «имеет бóльшую цену», не знаю даже чего) .“
Minčina tvář nabyla upjatého výrazu(лицо Минки приобрело чопорное выражение; upjatý – чопорный, сдержанный; устремленный; сосредоточенный ) . (Ten protiva se nám bude plést do řeči(этот зануда еще и в наши разговоры лезет) ; bože(Боже) , proč jsme si nesedli jinam(почему мы не сели в другом месте) !) Pepa se rozhodl(Пепа решил) , že to skoncuje(что с этим покончит = доведет дело до конца) . „Jakou cenu(какую ценность) ?“ řekl studeně a svraštil obočí(холодно сказал он и сморщил брови) . (Jak mu to sluší(как ему идет) , potěšila se Minka(залюбовалась Минка) .)
Pepa považoval za svou rytířskou povinnost jaksi zakročit. „Načpak schovávat takové hloupé papírky,“ pravil nedívaje se na toho pána. „Člověk toho má potom plné kapsy.“
„To nevadí,“ mínil muž s knírem. „To má někdy větší cenu než já nevím co.“
Minčina tvář nabyla upjatého výrazu. (Ten protiva se nám bude plést do řeči; bože, proč jsme si nesedli jinam!) Pepa se rozhodl, že to skoncuje. „Jakou cenu?“ řekl studeně a svraštil obočí. (Jak mu to sluší, potěšila se Minka.)
„Jako stopa(как улика) ,“ zabručel ten protiva(проворчал зануда) a dodal místo formálního představení(и добавил вместо официального представления) : „Já jsem totiž pan Souček od policie(я – пан Сучок, из полиции) , víte(понимаете/знаете) ? Teď zrovna jsme měli takový případ(у нас тут был случай) ,“ řekl a mávl rukou(сказал и махнул рукой) . „Člověk ani neví(человек даже не подозревает) , co nosí v kapse(что носит в карманах) .“
„Jako stopa,“ zabručel ten protiva a dodal místo formálního představení: „Já jsem totiž pan Souček od policie, víte? Teď zrovna jsme měli takový případ,“ řekl a mávl rukou. „Člověk ani neví, co nosí v kapse.“
„Jaký případ(какой случай) ?“ nemohl se zadržet Pepa(не удержался: «не смог удержаться» Пепа) . (Minka zachytila pohled mládence od vedlejšího stolu(Минка поймала на себе взгляд молодого человека из-за соседнего стола; chytit – поймать, задержать ) . Počkej(подожди /у меня/) , Pepo, já ti dám(я тебе дам = я тебе покажу) , mluvit s jinými lidmi(/как/ разговаривать с другими людьми) !)
„Ale s tou ženskou(с той женщиной) , co ji našli u Roztyl(которую нашли у Розтыл) ,“ řekl muž s knírem a chystal se umlknout(сказал мужчина с усами и собирался замолчать).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: