Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Тут можно читать онлайн Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Эскина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Hrom do vás(черт вас возьми) ,“ rozkřikl se soudce(раскричался судья; rozkřiknout se ) . „Proč lžete, člověče(зачем вы врете, братец) ? Nevíte(вы не знаете) , že na to je veliký trest(что за это есть серьезное наказание; veliký – большой; значительный ) , když chcete obulíkovat úřady(за обман следствия: «когда хотите обмануть ведомство»; obulíkovat – провести, одурачить; bulík – бычок; /разг./ дурак ) ? My víme dobře(нам отлично известно) , že jste ten kámen nehodil(что вы этот камень не бросали) !“

„Hodil prosím(бросал/бросил) ,“ koktal mladý cihlář(заикаясь, говорил молодой рабочий кирпичного завода: «кирпичник»; koktat – заикаться ) , „ale on mně Pudil řekl(но Пудил мне сказал) , abych mu vlezl někam(чтобы я залез ему кое-куда; vlézt – забраться, пролезть, влезть ) —

„Hodil jste ten kámen nebo ne?“ spustil soudce.

„Prosím hodil,“ řekl provinilec zkroušeně; „ale on mně nadával, a tak já jsem popad ten kámen – “

„Hrom do vás,“ rozkřikl se soudce. „Proč lžete, člověče? Nevíte, že na to je veliký trest, když chcete obulíkovat úřady? My víme dobře, že jste ten kámen nehodil!“

„Hodil prosím,“ koktal mladý cihlář, „ale on mně Pudil řekl, abych mu vlezl někam – “

Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu(судья вопросительно посмотрел на жандарма Гейду; podívat se – посмотреть; посетить ) , jenž bezradně pokrčil rameny(который беспомощно пожал плечами; jenž/jež – который ) . „Svlékněte se(раздевайтесь) , člověče(дружище) ,“ obořil se soudce na zdrceného viníka(огрызнулся судья на потрясенного виновника/виноватого) . „No tak honem(ну, быстро) — a gatě taky(и штаны/брюки тоже) ! Bude to(сколько мне еще ждать) ?“

Nyní stál mladý obr(теперь /перед ними/ стоял молодой гигант/великан; obrovský – гигантский, огромный ) , jak ho pánbůh stvořil(как его создал Господь Бог = нагой) , a třásl se(и дрожал/трясся) ; nejspíš se bál(скорее всего боялся) , že bude mučen(что его будут мучить: «будет мучим»; mučit ) a že to už patří k věci(что это часть процедуры; patřit – принадлежать; относиться; věc – вещь; событие ).

Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu, jenž bezradně pokrčil rameny. „Svlékněte se, člověče,“ obořil se soudce na zdrceného viníka. „No tak honem – a gatě taky! Bude to?“

Nyní stál mladý obr, jak ho pánbůh stvořil, a třásl se; nejspíš se bál, že bude mučen a že to už patří k věci.

„Koukejte(смотрите) , Hejdo, na ten deltoides(на эту дельтовидную /мышцу/ = на эту дельту) ,“ pravil soudce Tuček(сказал судья Тучек) . „A ten dvojhlavý sval(и на двуглавую мышцу) – co tomu říkáte(что скажете) ?“

„No(ну) , ten by ušel(он бы подошел; ujít – сойти, пойти ) ,“ mínil pan Hejda znalecky(рассуждал пан Гейда с видом знатока) . „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované(но брюшные мышцы пресса недостаточно проработаны) . Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů(чтобы толкать ядро нужны брюшные мышцы) , víte(знаете) , jak se otáčí trup(для поворота тела: «которые поворачивают тело»; otáčet – крутить, вращать ) . Kdybych vám ukázal své břišní svaly(если б я вам свои брюшные мышцы показал) !“

„Koukejte, Hejdo, na ten deltoides,“ pravil soudce Tuček. „A ten dvojhlavý sval – co tomu říkáte?“

„No, ten by ušel,“ mínil pan Hejda znalecky. „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované. Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů, víte, jak se otáčí trup. Kdybych vám ukázal své břišní svaly!“

„Člověče(дружище) ,“ bručel soudce(ворчал судья) , „vždyť to je břicho(ну и живот; vždyť – же, да, ведь ) , koukejte ty hrboly(вы посмотрите на эти бугры; hrbol – бугор, шишка ) ; hergot(черт) , to je hrudník(вот это грудная клетка) ,“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou(сказал он, тыча пальцем в золотистый пушок на груди Вашека) . „Ale nohy jsou slabé(но ноги слабые) ; tihle venkovani mají vůbec špatné nohy(у деревенских вообще слабые: «плохие» ноги) .“

„Protože je neohýbají(потому что они их не сгибают) ,“ pravil pan Hejda kriticky(критично заметил пан Гейда) . „Tohle přec nejsou žádné nohy(это вообще не ноги; přece ) ; pane, vrhač musí mít nějaké nohy(у толкателя /ядра/ должны быть ноги) !“

„Člověče,“ bručel soudce, „vždyť to je břicho, koukejte ty hrboly; hergot, to je hrudník,“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou. „Ale nohy jsou slabé; tihle venkovani mají vůbec špatné nohy.“

„Protože je neohýbají,“ pravil pan Hejda kriticky. „Tohle přec nejsou žádné nohy; pane, vrhač musí mít nějaké nohy!“

„Obraťte se(повернитесь) ,“ vyjel pan soudce na mladého cihláře(наехал пан судья на молодого «кирпичника»; vyjet – выехать, отправиться ) . „A co ta záda(а спина) ?“

„Tady od ramen to je dobré(здесь /начиная/ от плечей все хорошо) ,“ mínil pan Hejda(размышлял пан Гейда) , „ale dole(но внизу) , to není nic(ничего нет) , ten chlap nemá v trupu žádný švunk(у него в теле нет размаха) . Já myslím(я думаю) , pane okresní(пан судья) , že to nehodil(что бросил не он) .“

„Tak se oblecte(одевайтесь) ,“ utrhl se soudce na cihláře(набросился судья на «кирпичника») . „Poslouchejte(послушайте) , člověče(дружище) , poslední slovo(в последний раз /спрашиваю/) : hodil jste ten kámen nebo ne(это вы бросили тот камень или нет) ?“

„Obraťte se,“ vyjel pan soudce na mladého cihláře. „A co ta záda?“

„Tady od ramen to je dobré,“ mínil pan Hejda, „ale dole, to není nic, ten chlap nemá v trupu žádný švunk. Já myslím, pane okresní, že to nehodil.“

„Tak se oblečte,“ utrhl se soudce na cihláře. „Poslouchejte, člověče, poslední slovo: hodil jste ten kámen nebo ne?“

„Hodil(бросил) ,“ mumlal Václav Lysický s beraní tvrdohlavostí(с бараньей упрямостью промычал Вацлав Лисицкий; beran – баран; tvrdohlavost – упрямство: «твердоголовость» ).

„Vy osle(вы – осел; osel ) ,“ vyhrkl soudce(выкрикнул судья) , „hodil-li jste ten kámen(если вы бросили камень) , tak to je těžké ublížení na těle(это /нанесение/ тяжких телесных повреждений) a s tím půjdete ke krajskému soudu(с этим вы отправитесь в областной суд) a dostanete několik měsíců(и получите несколько месяцев) ; rozumíte(понимаете) ? Nechte už toho naparování(оставьте свое фанфаронство/перестаньте пар в глаза пускать; naparování – парка ) a přiznejte se(и признайтесь) , že jste si to s tím kamenem vymyslel(что выдумали все про этот камень) ; já vám dám jenom tři dny pro klamání úřadů(я дам вам три дня за введение органов в заблуждение; klamání – блеф, надувательство; klamat – обманывать ) a můžete jít(и можете идти = и можете быть свободны) . Tak co, uhodil jste tím kamenem toho Pudila nebo ne(так что, ударили вы Пудила тем камнем или нет) ?“

„Hodil,“ mumlal Václav Lysický s beraní tvrdohlavostí.

„Vy osle,“ vyhrkl soudce, „hodil-li jste ten kámen, tak to je těžké ublížení na těle a s tím půjdete ke krajskému soudu a dostanete několik měsíců; rozumíte? Nechte už toho naparování a přiznejte se, že jste si to s tím kamenem vymyslel; já vám dám jenom tři dny pro klamání úřadů a můžete jít. Tak co, uhodil jste tím kamenem toho Pudila nebo ne?“

„Uhodil(ударил) ,“ pravil Václav Lysický zarytě(упрямо) . „On mně přes tu řeku nadával(он ругал меня через реку) – “

„Odveďte ho(уведите его) ,“ zařval okresní soudce(заревел/заорал районный судья) . „Zatracený švindléř(чертов мошенник) !“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы


Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x