Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Тут можно читать онлайн Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Эскина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Poslouchejte, když mně ukázali ten kámen, zůstal jsem koukat; on je to buližník s nějakým kyzem, takže je těžší, než vypadá. Potěžkejte; já jsem jej na omak odhadl na šest kilo – schází jenom jednapadesát gramů. Panečku, s takovým kamenem se musí umět házet. Pak jsem se šel podívat na ten sad a na řeku.

Co byla zválená tráva(где была примята трава) , tam se svalil ten Pudil(там упал Пудил) ; z toho místa byly ještě dva metry k vodě(от того места еще два метра до воды) ; a řeka(а река) , pane, řeka tam je na první pohled dobrých čtrnáct metrů široká(река в том месте на первый взгляд шириной добрых четырнадцать метров) , protože se tam kroutí(потому что там она поворачивает) . Pane soudce(пан судья) , já jsem začal křičet(я начал кричать) a skákat a povídám(и прыгать, и говорю) , přineste mně honem osmnáct metrů špagátu(немедленно принесите мне восемнадцать метров шпагата/веревки) ! Potom jsem zarazil kolík na to místo(после этого я вбил колышек на то место) , kde se svalil ten Pudil(где упал Пудил) , přivázal jsem k němu ten provázek(привязал к нему веревку) , svléknu se(разделся) a plavu s druhým koncem provázku v hubě na druhý břeh(и поплыл со вторым концом веревки во рту к противоположному берегу).

Co byla zválená tráva, tam se svalil ten Pudil; z toho místa byly ještě dva metry k vodě; a řeka, pane, řeka tam je na první pohled dobrých čtrnáct metrů široká, protože se tam kroutí. Pane soudce, já jsem začal křičet a skákat a povídám, přineste mně honem osmnáct metrů špagátu! Potom jsem zarazil kolík na to místo, kde se svalil ten Pudil, přivázal jsem k němu ten provázek, svléknu se a plavu s druhým koncem provázku v hubě na druhý břeh.

A co byste řek(что бы вы сказали) , pane okresní(пан судья) : ten špagát stačil akorát k druhému břehu(шпагата хватило как раз до второго берега) ; a to ještě pak přijde kus hráze(а там еще кусок плотины/запруды) a teprve nahoře je cestička(и только наверху есть дорожка) . Já jsem to třikrát přeměřil(я трижды перемерял) : od toho kolíku na tu cestičku(от колышка до дорожки) , to je navlas devatenáct metrů a dvacet sedm centimetrů(точь-в-точь девятнадцать метров и двадцать семь сантиметров) .“

„Člověče Hejdo(дружище Гейда) ,“ řekl soudce(сказал судья) , „tohle snad není možné(это невозможно; snad – возможно, может быть ) ; devatenáct metrů(19 метров) , to je nějaká dálka(это довольно далеко; dálka – расстояние, дистанция ) ; poslouchejte(послушайте) , nestál on ten člověk ve vodě(может, этот человек стоял в воде) , jako uprostřed řeky(как бы, посреди реки) ?“

A co byste řek, pane okresní: ten špagát stačil akorát k druhému břehu; a to ještě pak přijde kus hráze a teprve nahoře je cestička. Já jsem to třikrát přeměřil: od toho kolíku na tu cestičku, to je navlas devatenáct metrů a dvacet sedm centimetrů.“

„Člověče Hejdo,“ řekl soudce, „tohle snad není možné; devatenáct metrů, to je nějaká dálka; poslouchejte, nestál on ten člověk ve vodě, jako uprostřed řeky?“

„To mě taky napadlo(я тоже так подумал) !“ pravil pan Hejda. „Pane okresní, od jednoho břehu k druhému je hloubka(между берегами глубина) , přes dva metry(больше двух метров) , protože tam je takový zákrut(потому что там заворот/поворот/извилина) . A po tom kamení byl ještě dolík v hrázi(от камня осталось углубление/выемка в запруде) ; víte(знаете) , ten druhý břeh tak trochu vydláždili(противоположный берег частично вымостили /камнями/) , aby ho tam nebrala voda(чтобы его не размывало: «чтобы его не забирала вода») . Ten člověk vytrhnul ten kámen z hráze(тот человек вытащил камень из плотины; hráz – насыпь ) a mohl jej hodit jenom z cestičky(и мог его бросить только с дорожки) , protože ve vodě by nestačil(бросить из воды он не мог; stačit – хватать; справиться ) a na hrázi by sklouzl(а в запруде он бы поскользнулся/соскользнул/съехал; sklouznout – поскользнуться, съехать, скатиться ) . To tedy znamená(так это означает) , že hodil devatenáct celých dvacet sedm setin metru(что он бросил на девятнадцать целых двадцать семь сотых метра) . Víte, co to je(знаете, что это такое) ?“

„To mě taky napadlo!“ pravil pan Hejda. „Pane okresní, od jednoho břehu k druhému je hloubka, přes dva metry, protože tam je takový zákrut. A po tom kamení byl ještě dolík v hrázi; víte, ten druhý břeh tak trochu vydláždili, aby ho tam nebrala voda. Ten člověk vytrhnul ten kámen z hráze a mohl jej hodit jenom z cestičky, protože ve vodě by nestačil a na hrázi by sklouzl. To tedy znamená, že hodil devatenáct celých dvacet sedm setin metru. Víte, co to je?“

„Třeba měl prak(например, что у него была рогатка/праща) ,“ mínil soudce nejistě(неуверенно/с сомнением размышлял судья).

Pan Hejda na něho vyčítavě pohleděl(пан Гейда посмотрел на него с укором) . „Pane okresní, vy jste nikdy neházel z praku(вы никогда не стреляли из рогатки) , že jo(не так ли) . Tak to zkuste vystřelit z praku dvanáctiliberní kámen(вы попробуйте выстрелить из рогатки двенадцатитифунтовый камень; zkusit – попробовать; libra – фунт ) ; to byste musel mít katapult(для этого вам бы понадобилась катапульта) . Pane, já jsem se s tím kamenem dřel dva dny(я с этим камнем промучился два дня; dřít se – надрываться; мучиться ) ; zkoušel jsem udělat nějakou smyčku(я пробовал сделать петлю) a roztočit jej(и раскрутить его) , víte, jako při vrhu kladivem(знаете, как при метании молота; kladivo – молот, кувалда ) ; já vám říkám(я вам говорю) , to vám vyklouzne z každé smyčky(он выскальзывает из любой петли) . Pane, to byl čistý vrh koulí(это было чистой /воды/ метание ядра; vrhat – кидать, метать ) . A víte(а знаете) ,“ vyhrkl rozčileně(взволнованно сказал он одним духом; vyhrknout – брызнуть; брякнуть, выпалить; rozčilený – возбужденный; rozčílit – разгорячить; рассердить ) , „víte vy, co to je(знаете, что это) ? To je světový rekord(это мировой рекорд) . Tak(да) .“

„Třeba měl prak,“ mínil soudce nejistě.

Pan Hejda na něho vyčítavě pohleděl. „Pane okresní, vy jste nikdy neházel z praku, že jo. Tak to zkuste vystřelit z praku dvanáctiliberní kámen; to byste musel mít katapult. Pane, já jsem se s tím kamenem dřel dva dny; zkoušel jsem udělat nějakou smyčku a roztočit jej, víte, jako při vrhu kladivem; já vám říkám, to vám vyklouzne z každé smyčky. Pane, to byl čistý vrh koulí. A víte,“ vyhrkl rozčileně, „víte vy, co to je? To je světový rekord. Tak.“

„Ale dejte pokoj(оставьте = да ну: «дайте покой») ,“ užasl pan soudce(изумился пан судья; užasnout – поразиться, изумиться ).

„Světový rekord(мировой рекорд) ,“ opakoval četník Hejda slavnostně(радостно повторил жандарм Гейда) . „Ona závodní koule je těžší(ядро, /которое толкают/ на соревновании, тяжелее; závodní – гоночный; касающийся соревнований; závod – соревнование, состязание ) , váží sedm kilo(оно весит 7 кг) ; a letošní rekord v závodní kouli je šestnáct metrů bez nějakého centimetru(рекорд этого года в толкании ядра – шестнадцать метров без нескольких сантиметров; letos – в этом году ) . Devatenáct let(девятнадцать лет) , pane, byl rekord patnáct a půl metru(рекорд был пятнадцать с половиной метров) ; až letos jeden Amerikán jakpak on se jmenuje(пока в этом году один американец, как же его зовут; Američan ) , nějak jako Kuck nebo Hirschfeld(не то Как, не то Хиршфельд) , hodil skoro šestnáct(бросил почти на шестнадцать) . Tak to by při šestikilové kouli mohlo dělat osmnáct nebo devatenáct metrů(что при шестикилограммовом шаре могло составить 18 или 19 метров).

„Ale dejte pokoj,“ užasl pan soudce.

„Světový rekord,“ opakoval četník Hejda slavnostně. „Ona závodní koule je těžší, váží sedm kilo; a letošní rekord v závodní kouli je šestnáct metrů bez nějakého centimetru. Devatenáct let, pane, byl rekord patnáct a půl metru; až letos jeden Amerikán jakpak on se jmenuje, nějak jako Kuck nebo Hirschfeld, hodil skoro šestnáct. Tak to by při šestikilové kouli mohlo dělat osmnáct nebo devatenáct metrů.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы


Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x