Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
V Mince propukl náhlý zájem(в Минке внезапно проснулось любопытство; náhlý – внезапный, неожиданный ) , nejspíš proto(скорее всего потому) , že šlo také o ženu(что речь шла о женщине; také – также, тоже ) . „S jakou ženskou(с какой женщиной) ?“ vyhrkla(одним духом сказала она).
„Jaký případ?“ nemohl se zadržet Pepa. (Minka zachytila pohled mládence od vedlejšího stolu. Počkej, Pepo, já ti dám, mluvit s jinými lidmi!)
„Ale s tou ženskou, co ji našli u Roztyl,“ řekl muž s knírem a chystal se umlknout.
V Mince propukl náhlý zájem, nejspíš proto, že šlo také o ženu. „S jakou ženskou?“ vyhrkla.
„Ale s tou, co ji tam tuhle našli(с той, которую там нашли) ,“ bručel vyhýbavě pan Souček od policie(уклончиво ворчал пан Сучок из полиции) a trochu v rozpacích vyhrabal z kapsy cigaretu(и немного растерянно доставал из кармана сигарету) ; a tu se stalo něco naprosto nepředvídaného(но тут произошло нечто совершенно непредсказуемое) : Pepa vjel spěšně rukou do kapsy(Пепа поспешно/торопливо скользнул рукой в карман) , rozžal svůj zapalovač(зажег свою зажигалку) a podával tomu člověku oheň(и подал этому человеку огонь).
„Ale s tou, co ji tam tuhle našli,“ bručel vyhýbavě pan Souček od policie a trochu v rozpacích vyhrabal z kapsy cigaretu; a tu se stalo něco naprosto nepředvídaného: Pepa vjel spěšně rukou do kapsy, rozžal svůj zapalovač a podával tomu člověku oheň.
„Děkuju vám(благодарю вас) ,“ řekl pan Souček zřejmě dojat a poctěn(сказал пан Сучок, явно растроганный и польщенный; dojmout – тронуть, растрогать, умилить ) . „Víte(знаете = помните) , jak našli ženci v obilí tu ženskou mrtvolu mezi Roztyly a Krčí(как в поле жнецы нашли женский труп между Розтылами и Крчей 18) ,“ vysvětloval dávaje tím najevo svou vděčnost a přízeň(объяснял он, тем /самым/ выказывая свою благодарность и дружелюбие; najevo – наружу; přízeň, f – благосклонность, расположение ).
„Já o tom nic nevím(я об этом ничего не знаю) ,“ řekla Minka vyvalujíc oči(сказала Минка, выпучив глаза) . „Pepo, pamatuješ(помнишь; pamatovat ) , jak jsme byli v Krči(мы были в Крче) ? – A co se té ženské stalo(а что с этой женщиной произошло) ?“
„Děkuju vám,“ řekl pan Souček zřejmě dojat a poctěn. „Víte, jak našli ženci v obilí tu ženskou mrtvolu mezi Roztyly a Krčí,“ vysvětloval dávaje tím najevo svou vděčnost a přízeň.
„Já o tom nic nevím,“ řekla Minka vyvalujíc oči. „Pepo, pamatuješ, jak jsme byli v Krči? – A co se té ženské stalo?“
„Uškrcená(задушена = задушили; uškrtit – задушить ) ,“ pravil pan Souček suše(сухо сказал пан Сучок) . „Měla ještě provaz kolem krku(у нее вокруг шеи была веревка) . Já nebudu tady před slečnou povídat(я не стану при барышне рассказывать) , jak vypadala(как она выглядела) ; to víte(сами понимаете) , v červenci(в июле) – a když tam ležela skoro dva měsíce(а она там почти два месяца пролежала) – “ Pan Souček vyfoukl s odporem kouř(с отвращением выдохнул дым; kouření – курение ) . „To nemáte ponětí(вы /даже/ не представляете) , jak člověk v takovém pádě divně vypadá(как человек выглядит в таком случае).
„Uškrcená,“ pravil pan Souček suše. „Měla ještě provaz kolem krku. Já nebudu tady před slečnou povídat, jak vypadala; to víte, v červenci – a když tam ležela skoro dva měsíce – “ Pan Souček vyfoukl s odporem kouř. „To nemáte ponětí, jak člověk v takovém pádě divně vypadá.
Kdepak(куда там/какое там) , ani vlastní matka by ho nepoznala(его бы родная мать не узнала) . A těch much(а мух /сколько/) – “ Pan Souček zavrtěl melancholicky hlavou(пан Сучок грустно покрутил головой) . „Slečno, když se dá pryč jenom ta kůže(даже когда кожа облезает: «когда только кожа долой»; pryč – прочь, вон, долой ) , tak je s krásou amen(красоте – аминь = красоте приходит конец) . Ale potom určit identitu(а потом установить личность) , to je ten kříž(вот в чем загвоздка: «это и есть крест») , rozumíte(понимаете) ? Pokud to ještě má nos a oči(пока еще есть нос и глаза) , tak se to dá poznat(можно узнать) ; ale když to leží dýl než měsíc na slunci(но, если /тело/ пролежало больше месяца на солнце) – “
Kdepak, ani vlastní matka by ho nepoznala. A těch much – “ Pan Souček zavrtěl melancholicky hlavou. „Slečno, když se dá pryč jenom ta kůže, tak je s krásou amen. Ale potom určit identitu, to je ten kříž, rozumíte? Pokud to ještě má nos a oči, tak se to dá poznat; ale když to leží dýl než měsíc na slunci – “
„Tak musí ta mrtvola mít nějaký monogram(на трупе должна быть монограмма) ,“ mínil Pepa znalecky(размышлял Пепа с видом знатока).
„Kdepak monogram(какая там монограмма) ,“ bručel pan Souček. „Pane, svobodné holky obyčejně nemají žádný monogram(у незамужних девушек нет никаких монограмм) , protože si říkají(потому что думают) , ale co(ну что) , beztoho se brzo vdám(без них и без того скоро выйдешь замуж) . Ta ženská neměla žádný monogram(у той женщины не было никакой монограммы) , kdepak(куда там) !“
„A jak byla stará(а сколько ей было лет) ?“ zajímala se Minka účastně(участливо поинтересовалась Минка; zajímat se – увлекаться, интересоваться ).
„Tak musí ta mrtvola mít nějaký monogram,“ mínil Pepa znalecky.
„Kdepak monogram,“ bručel pan Souček. „Pane, svobodné holky obyčejně nemají žádný monogram, protože si říkají, ale co, beztoho se brzo vdám. Ta ženská neměla žádný monogram, kdepak!“
„A jak byla stará?“ zajímala se Minka účastně.
„Asi pětadvacet(около двадцати пяти) , říkal doktor(по словам доктора) ; víte, podle zubů a takových věcí(знаете, судя по зубам и прочим вещам) . A podle šatů to mohla být dělnice nebo služka(а судя по одежде она могла быть рабочей или служанкой) , ale spíš služka(скорее, служанка) , protože měla takovou jako venkovskou košili(потому что на ней была такая, как будто деревенская сорочка) . A pak(и потом) , kdyby to byla dělnice(если бы она была рабочей) , tak by už asi byla po ní sháňka(ее бы искали: «тогда бы, вероятно, по ней был бы поиск») , protože dělnice se obyčejně drží na jednom místě nebo v jednom kvartýru(потому что рабочая обычно держатся одного места или одной квартиры).
„Asi pětadvacet, říkal doktor; víte, podle zubů a takových věcí. A podle šatů to mohla být dělnice nebo služka, ale spíš služka, protože měla takovou jako venkovskou košili. A pak, kdyby to byla dělnice, tak by už asi byla po ní sháňka, protože dělnice se obyčejně drží na jednom místě nebo v jednom kvartýru.
Ale taková služka(а вот служанки) , když jednou změní místo(если меняют место) , tak o ní nikdo neví(о них никто ничего не знает) a nikdo se už o ni nestará(и никто не беспокоится: «не заботиться») . To je taková divná věc se služkami(такая вот странность, со служанками) , že jo(не так ли) . Tak jsme si řekli(мы подумали: «сказали себе») , když se nikdo po ní dva měsíce nesháněl(если ее два месяца никто в розыск не подавал) , tak to nejspíš bude služka(скорее всего она служанка) . Ale hlavní věc(но, главное: «главная вещь») , to byl ten kupón(этот купон) .“
Ale taková služka, když jednou změní místo, tak o ní nikdo neví a nikdo se už o ni nestará. To je taková divná věc se služkami, že jo. Tak jsme si řekli, když se nikdo po ní dva měsíce nesháněl, tak to nejspíš bude služka. Ale hlavní věc, to byl ten kupón.“
„Jaký kupón(какой купон) ?“ ptal se živě Pepa(живо спросил Пепа) ; neboť zajisté cítil v sobě hrdinnou možnost být detektivem(поскольку, очевидно, почувствовал в себе геройскую возможность быть детективом; neboť – ибо, потому как; zajisté – конечно, несомненно; hrdina – герой, молодец ) , kanadským zálesákem(канадским охотником; zálesák – траппер, охотник ) , lodním kapitánem(капитаном корабля; lodní – корабельный ) nebo něčím podobným(или кем-то подобным) ; a jeho tvář nabyla onoho soustředěného a energického výrazu(а его лицо приобрело сосредоточенное и энергичное выражение; soustředit – сосредоточить ) , který už patří k věci(соответствующее ситуации; patřit – принадлежать; относиться; věc – вещь; событие ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: