Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Тут можно читать онлайн Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Эскина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Minka se zachvěla. „Pepo,“ vydechla, „to je strašné!“

„Teď už ne,“ pravil pán Souček od policie vážně. „Ale víte, strašné bylo, když jsme tam nad ní stáli v tom poli a nenašli jsme nic než ten kupón a ten lísteček z tramvaje. Takové dva nicotné, bezvýznamné papírky – a přece jsme chudáka Mařku pomstili. Já říkám, nic, nic nemá člověk zahodit; i ta nejzbytečnější věc může být stopa nebo svědectví. Pane, člověk ani neví, co má v kapse důležitého.“

Minka se ustrnule dívala očima plnýma slz(застывшая Минка смотрела глазами полными слез: «Минка оцепенело…»; ustrnulý – оцепеневший, застывший; slza – слеза ) ; a hle(и вот; hle – вон, вот, глянь ) , teď je v horoucí oddanosti obrací k svému Pepovi(с горячей/жгучей преданностью поворачивается к своему Пепе) a nechává z vlhké dlaně vypadnout na zem zmačkaný kupónek(и дает упасть на землю из влажной ладони скомканному купону) , který po celou tu dobu nervózně žmolila(который она все это время нервно мяла /в руке/) . Pepa to neviděl(Пепа этого не видел) , protože koukal po hvězdičkách(потому что смотрел на звезды) ; ale pan Souček od policie to viděl a usmál se smutně a chápavě(но пан Сучок видел и улыбнулся с грустью и пониманием; chápavý – понятливый, сообразительный; chápat – хватать; схватывать, понимать ).

Minka se ustrnule dívala očima plnýma slz; a hle, teď je v horoucí oddanosti obrací k svému Pepovi a nechává z vlhké dlaně vypadnout na zem zmačkaný kupónek, který po celou tu dobu nervózně žmolila. Pepa to neviděl, protože koukal po hvězdičkách; ale pan Souček od policie to viděl a usmál se smutně a chápavě.

Oplatkův konec

(Конец Вафли)

K třetí hodině ráno shledal civilní strážník Krejčík(к трем утра штатский полицейский = полицейский в штатском Крейчик обнаружил; shledat – усмотреть, найти; krejčí – портной ) , že v pekařském krámu v Neklanově ulici(что в пекарской лавке = булочной по улице Неклановой; krám /разг./ – лавка ) , čp. 17(№ 17; čp., číslo popisné ) , je napolo vyzdvižen závěs(наполовину поднята штора; závěs – занавес, штора ) . Zazvonil tedy na domovníka(тогда он позвонил дворнику) , a třebaže neměl službu(и несмотря на то, что был не при исполнении: «не имел службы = дежурства»; třebaže – несмотря на то что, хотя ) , nahlédl pod závěs(заглянул под штору) , není-li snad někdo v krámě(нет ли кого в лавке) . V tom okamžiku vyrazil z krámu člověk(в этот момент из лавки выбежал человек; vyrazit – помчаться, понестись ) , na půl kroku střelil Krejčíka do břicha a dal se na útěk(с расстояния в полшага выстрелил Крейчику в живот и бросился бежать; útěk – бег, бегство; dát se na útěk – броситься бежать ).

K třetí hodině ráno shledal civilní strážník Krejčík, že v pekařském krámu v Neklanově ulici, čp. 17, je napolo vyzdvižen závěs. Zazvonil tedy na domovníka, a třebaže neměl službu, nahlédl pod závěs, není-li snad někdo v krámě. V tom okamžiku vyrazil z krámu člověk, na půl kroku střelil Krejčíka do břicha a dal se na útěk.

Strážník Bartoš(полицейский Бартош) , který v tu dobu podle předpisu patroloval v Jeronýmově ulici(который в это время согласно инструкции патрулировал на улице Иеронимовой) , slyšel výstřel a rozběhl se tím směrem(слышал выстрел и побежал в том направлении) . Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do běžícího člověka(на углу улицы Неклановой он чудом не врезался в бегущего человека) ; ale dříve než mohl říci „Stůj!“(но быстрее, чем он успел сказать: «Стой!») , třeskla rána(грянул выстрел) a strážník Bartoš se zhroutil střelen do života(и полицейский Бартош упал с пулевым ранением в живот; hroutit se – обрушиваться, валиться ).

Strážník Bartoš, který v tu dobu podle předpisu patroloval v Jeronýmově ulici, slyšel výstřel a rozběhl se tím směrem. Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do běžícího člověka; ale dříve než mohl říci „Stůj!“, třeskla rána a strážník Bartoš se zhroutil střelen do života.

Ulice se probudila ječením policejních píšťalek(улица оживилась/проснулась воплем/визгом полицейских свистков) ; poklusem se sbíhaly patroly z celého rajónu(патрули со всего района сбегались рысью; poklus ) , z komisařství přiběhli tři muži cestou si zapínajíce kabáty(из комиссариата прибежало трое мужчин, на ходу застегивающих пальто/шинели; kabát ) , za pár minut přihrčela motorka z ředitelství(через несколько минут притарахтел/пригромыхал мотоцикл из управления; hrčet; ředitelství – дирекция, управление; ředitel – директор ) a z ní vyskočil policejní důstojník(и из нее выскочил офицер полиции) ; v tu chvíli už strážník Bartoš byl mrtev(в эту минуту полицейский Бартош уже был мертв) a Krejčík umíral drže se za břicho(а Крейчик умирал, держась за живот).

Ulice se probudila ječením policejních píšťalek; poklusem se sbíhaly patroly z celého rajónu, z komisařství přiběhli tři muži cestou si zapínajíce kabáty, za pár minut přihrčela motorka z ředitelství a z ní vyskočil policejní důstojník; v tu chvíli už strážník Bartoš byl mrtev a Krejčík umíral drže se za břicho.

Do rána bylo provedeno asi dvacet zatčení(до утра было произведено около двадцати арестов) ; zatýkalo se naslepo(арестовывали вслепую) , protože vraha nikdo neviděl(поскольку убийцу никто не видел) ; ale jednak strážníci museli nějak pomstít smrt dvou svých lidí(но, с одной стороны, полицейские должны были хоть как-то отомстить за смерть двух своих коллег; jednak – отчасти; jednak… jednak… – с одной стороны… с другой стороны… ) , jednak se to tak obyčejně dělá(с другой стороны, так все обычно и происходит) : počítá se s tím(в расчете на то; počítat – исчислять, считать ) , že některý ze zatčených náhodou kápne božskou(что кто-то из арестованных проговорится/скажет правду; náhodou – случайно, ненароком; kápnout božskou /фразеологизм/ – сказать правду, признаться ).

Do rána bylo provedeno asi dvacet zatčení; zatýkalo se naslepo, protože vraha nikdo neviděl; ale jednak strážníci museli nějak pomstít smrt dvou svých lidí, jednak se to tak obyčejně dělá: počítá se s tím, že některý ze zatčených náhodou kápne božskou.

Na direkci se vyslýchalo nepřetržitě po celý den a celou noc(в управлении непрерывно допрашивали весь день и всю ночь) ; bledí a umoření notoričtí zločinci se svíjeli na skřipci nekonečných výslechů(бледные и измученные/изнуренные предполагаемые преступники корчились на дыбе бесконечных допросов; notorický – отъявленный, заядлый; svíjet se; skřipec – зажим; дыба ) , ale ještě víc se třásli před tím(но больше всего они содрогались /при мысли/ о том; třást se – содрогаться; беспокоиться ) , až je po výslechu vezme pár strážníků mezi sebe(что за них после допроса возьмется пара полицейских) ; neboť ve všech lidech od policie bouřila temná a strašná zuřivost(поскольку во всех полицейских бурлила темная и страшная ярость; neboť – ибо, потому что ) . Vrah strážníka Bartoše přerušil ten jistý familiérní poměr(убийца полицейского Бартоша нарушил тот надежную/безопасную непринужденную/фамильярную связь/отношения; poměr – отношения ) , který je mezi strážníkem z povolání a zločincem z povolání(которые существуют между полицейским по призванию и преступником по призванию) ; kdyby jen střílel(если бы он просто: «только» выстрелил) , budiž(ладно/так и быть) , ale střílet do břicha(но стрелять в живот) , to se nedělá ani zvířatům(так даже с животными не поступают; zvíře, n – животное, зверь ).

Na direkci se vyslýchalo nepřetržitě po celý den a celou noc; bledí a umoření notoričtí zločinci se svíjeli na skřipci nekonečných výslechů, ale ještě víc se třásli před tím, až je po výslechu vezme pár strážníků mezi sebe; neboť ve všech lidech od policie bouřila temná a strašná zuřivost. Vrah strážníka Bartoše přerušil ten jistý familiérní poměr, který je mezi strážníkem z povolání a zločincem z povolání; kdyby jen střílel, budiž, ale střílet do břicha, to se nedělá ani zvířatům.

Druhé noci k ránu už věděli všichni strážníci až na poslední periférii(к утру второй ночи уже все полицейские, даже на самой отдаленной периферии знали) , že to udělal Oplatka(что это сделал Вафля) . Utrousil to jeden ze zatčených(/сведения/ проронил один из арестованных; utrousit – рассыпать, просыпать, стряхнуть; уронить, проронить ) : Jo(да; разг. ) , Valta řek(Валта сказал) , že Oplatka voddělal ty dva v Neklance(что Вафля убил тех двоих на Некланке 22; oddělat – отработать; убить ) a že jich vodkrouhne víc(и что зарежет еще и других; krouhat – шинковать, резать ) ; jemu že to je jedno(ему /уже/ все равно) , protože má souchotě(потому что у него чахотка) . – Dobrá(ладно) , tedy Oplatka(значит Вафля).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы


Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x