Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Minka se zachvěla. „Pepo,“ vydechla, „to je strašné!“
„Teď už ne,“ pravil pán Souček od policie vážně. „Ale víte, strašné bylo, když jsme tam nad ní stáli v tom poli a nenašli jsme nic než ten kupón a ten lísteček z tramvaje. Takové dva nicotné, bezvýznamné papírky – a přece jsme chudáka Mařku pomstili. Já říkám, nic, nic nemá člověk zahodit; i ta nejzbytečnější věc může být stopa nebo svědectví. Pane, člověk ani neví, co má v kapse důležitého.“
Minka se ustrnule dívala očima plnýma slz(застывшая Минка смотрела глазами полными слез: «Минка оцепенело…»; ustrnulý – оцепеневший, застывший; slza – слеза ) ; a hle(и вот; hle – вон, вот, глянь ) , teď je v horoucí oddanosti obrací k svému Pepovi(с горячей/жгучей преданностью поворачивается к своему Пепе) a nechává z vlhké dlaně vypadnout na zem zmačkaný kupónek(и дает упасть на землю из влажной ладони скомканному купону) , který po celou tu dobu nervózně žmolila(который она все это время нервно мяла /в руке/) . Pepa to neviděl(Пепа этого не видел) , protože koukal po hvězdičkách(потому что смотрел на звезды) ; ale pan Souček od policie to viděl a usmál se smutně a chápavě(но пан Сучок видел и улыбнулся с грустью и пониманием; chápavý – понятливый, сообразительный; chápat – хватать; схватывать, понимать ).
Minka se ustrnule dívala očima plnýma slz; a hle, teď je v horoucí oddanosti obrací k svému Pepovi a nechává z vlhké dlaně vypadnout na zem zmačkaný kupónek, který po celou tu dobu nervózně žmolila. Pepa to neviděl, protože koukal po hvězdičkách; ale pan Souček od policie to viděl a usmál se smutně a chápavě.
Oplatkův konec
(Конец Вафли)
K třetí hodině ráno shledal civilní strážník Krejčík(к трем утра штатский полицейский = полицейский в штатском Крейчик обнаружил; shledat – усмотреть, найти; krejčí – портной ) , že v pekařském krámu v Neklanově ulici(что в пекарской лавке = булочной по улице Неклановой; krám /разг./ – лавка ) , čp. 17(№ 17; čp., číslo popisné ) , je napolo vyzdvižen závěs(наполовину поднята штора; závěs – занавес, штора ) . Zazvonil tedy na domovníka(тогда он позвонил дворнику) , a třebaže neměl službu(и несмотря на то, что был не при исполнении: «не имел службы = дежурства»; třebaže – несмотря на то что, хотя ) , nahlédl pod závěs(заглянул под штору) , není-li snad někdo v krámě(нет ли кого в лавке) . V tom okamžiku vyrazil z krámu člověk(в этот момент из лавки выбежал человек; vyrazit – помчаться, понестись ) , na půl kroku střelil Krejčíka do břicha a dal se na útěk(с расстояния в полшага выстрелил Крейчику в живот и бросился бежать; útěk – бег, бегство; dát se na útěk – броситься бежать ).
K třetí hodině ráno shledal civilní strážník Krejčík, že v pekařském krámu v Neklanově ulici, čp. 17, je napolo vyzdvižen závěs. Zazvonil tedy na domovníka, a třebaže neměl službu, nahlédl pod závěs, není-li snad někdo v krámě. V tom okamžiku vyrazil z krámu člověk, na půl kroku střelil Krejčíka do břicha a dal se na útěk.
Strážník Bartoš(полицейский Бартош) , který v tu dobu podle předpisu patroloval v Jeronýmově ulici(который в это время согласно инструкции патрулировал на улице Иеронимовой) , slyšel výstřel a rozběhl se tím směrem(слышал выстрел и побежал в том направлении) . Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do běžícího člověka(на углу улицы Неклановой он чудом не врезался в бегущего человека) ; ale dříve než mohl říci „Stůj!“(но быстрее, чем он успел сказать: «Стой!») , třeskla rána(грянул выстрел) a strážník Bartoš se zhroutil střelen do života(и полицейский Бартош упал с пулевым ранением в живот; hroutit se – обрушиваться, валиться ).
Strážník Bartoš, který v tu dobu podle předpisu patroloval v Jeronýmově ulici, slyšel výstřel a rozběhl se tím směrem. Na rohu Neklanovy ulice div nevrazil do běžícího člověka; ale dříve než mohl říci „Stůj!“, třeskla rána a strážník Bartoš se zhroutil střelen do života.
Ulice se probudila ječením policejních píšťalek(улица оживилась/проснулась воплем/визгом полицейских свистков) ; poklusem se sbíhaly patroly z celého rajónu(патрули со всего района сбегались рысью; poklus ) , z komisařství přiběhli tři muži cestou si zapínajíce kabáty(из комиссариата прибежало трое мужчин, на ходу застегивающих пальто/шинели; kabát ) , za pár minut přihrčela motorka z ředitelství(через несколько минут притарахтел/пригромыхал мотоцикл из управления; hrčet; ředitelství – дирекция, управление; ředitel – директор ) a z ní vyskočil policejní důstojník(и из нее выскочил офицер полиции) ; v tu chvíli už strážník Bartoš byl mrtev(в эту минуту полицейский Бартош уже был мертв) a Krejčík umíral drže se za břicho(а Крейчик умирал, держась за живот).
Ulice se probudila ječením policejních píšťalek; poklusem se sbíhaly patroly z celého rajónu, z komisařství přiběhli tři muži cestou si zapínajíce kabáty, za pár minut přihrčela motorka z ředitelství a z ní vyskočil policejní důstojník; v tu chvíli už strážník Bartoš byl mrtev a Krejčík umíral drže se za břicho.
Do rána bylo provedeno asi dvacet zatčení(до утра было произведено около двадцати арестов) ; zatýkalo se naslepo(арестовывали вслепую) , protože vraha nikdo neviděl(поскольку убийцу никто не видел) ; ale jednak strážníci museli nějak pomstít smrt dvou svých lidí(но, с одной стороны, полицейские должны были хоть как-то отомстить за смерть двух своих коллег; jednak – отчасти; jednak… jednak… – с одной стороны… с другой стороны… ) , jednak se to tak obyčejně dělá(с другой стороны, так все обычно и происходит) : počítá se s tím(в расчете на то; počítat – исчислять, считать ) , že některý ze zatčených náhodou kápne božskou(что кто-то из арестованных проговорится/скажет правду; náhodou – случайно, ненароком; kápnout božskou /фразеологизм/ – сказать правду, признаться ).
Do rána bylo provedeno asi dvacet zatčení; zatýkalo se naslepo, protože vraha nikdo neviděl; ale jednak strážníci museli nějak pomstít smrt dvou svých lidí, jednak se to tak obyčejně dělá: počítá se s tím, že některý ze zatčených náhodou kápne božskou.
Na direkci se vyslýchalo nepřetržitě po celý den a celou noc(в управлении непрерывно допрашивали весь день и всю ночь) ; bledí a umoření notoričtí zločinci se svíjeli na skřipci nekonečných výslechů(бледные и измученные/изнуренные предполагаемые преступники корчились на дыбе бесконечных допросов; notorický – отъявленный, заядлый; svíjet se; skřipec – зажим; дыба ) , ale ještě víc se třásli před tím(но больше всего они содрогались /при мысли/ о том; třást se – содрогаться; беспокоиться ) , až je po výslechu vezme pár strážníků mezi sebe(что за них после допроса возьмется пара полицейских) ; neboť ve všech lidech od policie bouřila temná a strašná zuřivost(поскольку во всех полицейских бурлила темная и страшная ярость; neboť – ибо, потому что ) . Vrah strážníka Bartoše přerušil ten jistý familiérní poměr(убийца полицейского Бартоша нарушил тот надежную/безопасную непринужденную/фамильярную связь/отношения; poměr – отношения ) , který je mezi strážníkem z povolání a zločincem z povolání(которые существуют между полицейским по призванию и преступником по призванию) ; kdyby jen střílel(если бы он просто: «только» выстрелил) , budiž(ладно/так и быть) , ale střílet do břicha(но стрелять в живот) , to se nedělá ani zvířatům(так даже с животными не поступают; zvíře, n – животное, зверь ).
Na direkci se vyslýchalo nepřetržitě po celý den a celou noc; bledí a umoření notoričtí zločinci se svíjeli na skřipci nekonečných výslechů, ale ještě víc se třásli před tím, až je po výslechu vezme pár strážníků mezi sebe; neboť ve všech lidech od policie bouřila temná a strašná zuřivost. Vrah strážníka Bartoše přerušil ten jistý familiérní poměr, který je mezi strážníkem z povolání a zločincem z povolání; kdyby jen střílel, budiž, ale střílet do břicha, to se nedělá ani zvířatům.
Druhé noci k ránu už věděli všichni strážníci až na poslední periférii(к утру второй ночи уже все полицейские, даже на самой отдаленной периферии знали) , že to udělal Oplatka(что это сделал Вафля) . Utrousil to jeden ze zatčených(/сведения/ проронил один из арестованных; utrousit – рассыпать, просыпать, стряхнуть; уронить, проронить ) : Jo(да; разг. ) , Valta řek(Валта сказал) , že Oplatka voddělal ty dva v Neklance(что Вафля убил тех двоих на Некланке 22; oddělat – отработать; убить ) a že jich vodkrouhne víc(и что зарежет еще и других; krouhat – шинковать, резать ) ; jemu že to je jedno(ему /уже/ все равно) , protože má souchotě(потому что у него чахотка) . – Dobrá(ладно) , tedy Oplatka(значит Вафля).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: