Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана

Тут можно читать онлайн Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0795-5
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - описание и краткое содержание, автор Александра Эскина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александра Эскина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Cosi jako nezadržitelný třas běželo od muže k muži; někdy zašustila těžká kápěj, jako by to byl pokradmý krok: Bože, kdyby už bylo vidět! Ježíši Kriste, kdyby už bylo světlo!

Začalo mlhavě svítat. Muž rozpoznával obrysy nejbližšího muže, divě se, že byl tak blízko člověku. Uprostřed řetězu lidí se rýsovalo husté křoví nebo lesík (byl to zaječí remízek), ale bylo tam tak ticho, tak docela ticho – Kapitán Honzátko si tahal zimničně kníry: hergot, máme ještě čekat, nebo —

„Já tam půjdu(я пойду туда) ,“ zahučel inspektor Holub(прогудел инспектор Голубь) ; kapitán zafrkl nosem(капитан фыркнул; frknout ).

„Jděte tam vy(туда пойдете вы) ,“ obrátil se na nejbližšího četníka(обратился он к ближайшему жандарму) . Pět lidí se vrhlo do křoví(пять человек ринулось в кустарник) , bylo slyšet praskot lámaných větví(послышался треск ломающихся веток) , a najednou ticho(и вдруг стихло).

„Zůstaňte tady(останьтесь здесь) ,“ křikl kapitán Honzátko na své lidi(крикнул капитан Хонзатко своим людям) a šel pomalu k houští(и потихоньку пошел в гущу/густую заросль) . Pak se vynořila z křoví široká záda četníka něco vlekoucího(затем из кустарника появилась широкая спина жандарма, который что-то волок) , nějaké schoulené tělo(какое-то съеженное тело) , jehož nohy nesl hajný s mrožím knírem(чьи ноги нес лесничий с моржовыми усами) . Za nimi se vydral z houští kapitán Honzátko(/вслед/ за ними из зарослей выбрался капитан Хонзатко) , zachmuřený a žlutý(нахмуренный и желтый).

„Já tam půjdu,“ zahučel inspektor Holub; kapitán zafrkl nosem.

„Jděte tam vy,“ obrátil se na nejbližšího četníka. Pět lidí se vrhlo do křoví, bylo slyšet praskot lámaných větví, a najednou ticho.

„Zůstaňte tady,“ křikl kapitán Honzátko na své lidi a šel pomalu k houští. Pak se vynořila z křoví široká záda četníka něco vlekoucího, nějaké schoulené tělo, jehož nohy nesl hajný s mrožím knírem. Za nimi se vydral z houští kapitán Honzátko, zachmuřený a žlutý.

„Položte ho tady(положите его здесь) ,“ zachroptěl(прохрипел он) , přemnul si čelo(потер лоб; mnout – тереть, потирать ) , rozhlédl se jako udiven po tom váhajícím řetězu lidí(оглядел, как будто удивляясь, цепь из растерянных людей; váhat – колебаться; не решаться; медлить ) , zamračil se ještě víc a křikl(помрачнел еще сильнее и крикнул) : „Co koukáte(что смотрите) ? Rozchod(разойтись) !“

Nějak rozpačitě trousil se muž za mužem k tomu drobnému(один за другим люди смущенно подходили к маленькому; trousit se – ходить по одиночке, ходить друг за другом ) , jakoby skrčenému tělu na mezi(как будто скорченному телу на меже) . Tohle tedy byl Oplatka(это был Вафля) ; ta hubená ruka čouhající z rukávu(тощая рука, торчащая из рукава; čouhat – торчать, высовываться ) , ta drobná(маленькая) , zelená(зеленая) , deštěm oslizlá tvář na tenkém krčku(мокрое от дождя лицо на тонкой шейке; tvář, f – щека; лицо ) – Propána(господи) , jaký ho je malinký kousíček(как мало его: «маленький его кусочек») , toho mizery Oplatky(этого мерзавца/негодяя Вафли)!

„Položte ho tady,“ zachroptěl, přemnul si čelo, rozhlédl se jako udiven po tom váhajícím řetězu lidí, zamračil se ještě víc a křikl: „Co koukáte? Rozchod!“

Nějak rozpačitě trousil se muž za mužem k tomu drobnému, jakoby skrčenému tělu na mezi. Tohle tedy byl Oplatka; ta hubená ruka čouhající z rukávu, ta drobná, zelená, deštěm oslizlá tvář na tenkém krčku – Propána, jaký ho je malinký kousíček, toho mizery Oplatky!

Hele(смотри-ка) , tady má vstřel v zádech(здесь выстрел в спине = ему попали в спину) , tady malou ránu za odstávajícím uchem(здесь ранка за оттопыренным ухом) , a tady zas(а здесь снова) … Čtyři, pět(четыре, пять) , sedni jich dostal(в него попали семь раз) ! Kapitán Honzátko, který klečel u toho těla(стоял на коленях у тела; klečet – стоять на коленях ) , vstal a stísněně odchrchlával(встал и удрученно откашлялся; stísněně – угнетенно, подавленно, удрученно; stísnit – стиснуть ) ; pak zvedl nejistě a téměř plaše oči(потом неуверенно и почти напуганно поднял глаза; plašit – пугать; страшить ) – Tady stojí dlouhá(вот стоит длинная) , masivní fronta četníků(массивная очередь жандармов) , pušky na ramenou(с винтовками на плечах) , nahoře lesklé bodáky(вверху блестят штыки) ; bože, jací silní chlapi(Боже, какие сильные мужики) , jako tanky(как танки) , a stojí ve vyrovnané řadě jako při parádě(стоят ровной шеренгой, как на параде) , nikdo ani nedutá(никто даже не пикнет). —

Hele, tady má vstřel v zádech, tady malou ránu za odstávajícím uchem, a tady zas… Čtyři, pět, sedni jich dostal! Kapitán Honzátko, který klečel u toho těla, vstal a stísněně odchrchlával; pak zvedl nejistě a téměř plaše oči – Tady stojí dlouhá, masivní fronta četníků, pušky na ramenou, nahoře lesklé bodáky; bože, jací silní chlapi, jako tanky, a stojí ve vyrovnané řadě jako při parádě, nikdo ani nedutá. —

Z druhé strany černý hlouček tajných(с другой стороны – черная толпа сыщиков в штатском) , takoví zavalití(приземистые) , kapsy napuchlé revolverem(карманы оттопырены револьверами) ; pak modří železničáři(дальше – железнодорожники в голубом) , nevelcí a houževnatí(небольшие и выносливые/крепкие; nevelký; houževnatý – упорный; выносливый ) , potom zelení hajní(за ними лесники в зеленом) , čahouni šlašití a vousatí(верзилы, жилистые и усатые; čahoun – верзила, дылда ) , tváří rudých jako paprika(лица – красные, как паприка) – Vždyť je to jako slavný funus(как будто это торжественные похороны) , cuklo to v kapitánovi(пронзило вдруг капитана; cuknout – дернуть, рвануть ) ; takové karé(этакое каре) , jako by měli salvu vystřelit(как будто сейчас он дадут почетный залп) ! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni(капитан Хонзатко кусал губы в бессмысленной и жгучей муке; trýzeň, f – пытка, мучение, терзание ) . Ten skrček na zemi(этот сморчок/заморыш на земле) , ztuhlý a rozčepýřený(желтый и растрепанный) , sestřelená nemocná vrána(подстреленная больная ворона) , a tady tolik lovců(а здесь столько охотников) —

Z druhé strany černý hlouček tajných, takoví zavalití, kapsy napuchlé revolverem; pak modří železničáři, nevelcí a houževnatí, potom zelení hajní, čahouni šlašití a vousatí, tváří rudých jako paprika – Vždyť je to jako slavný funus, cuklo to v kapitánovi; takové karé, jako by měli salvu vystřelit! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni. Ten skrček na zemi, ztuhlý a rozčepýřený, sestřelená nemocná vrána, a tady tolik lovců —

„Tak sakra(черт) ,“ křičel kapitán zatínaje zuby(закричал капитан, стиснув зубы) , „není tu nějaký pytel(у кого есть мешок) ? Zakrejte to tělo(накройте тело; zakrýt ) !“

Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry(две сотни человек расходились во всех направлениях) ; ani na sebe nemluvili(не разговаривая друг с другом) , jen bručeli na špatné cesty(ворча о плохих дорогах) a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy(и раздосадованно отвечали на встревоженные вопросы) , no jo(ну да) , je po ňom(ему крышка: «есть по нему»; ňom /словацк./ = něm ) , a dejte nám už pokoj(отстаньте) ! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem(жандарм, который остался сторожить над накрытым телом) , se utrhoval vztekle na venkovské čumily(зло огрызался на деревенских зевак) : „Co vy tu chcete(чего вам) ? Tady nemáte co koukat(здесь не на что смотреть) ! To není pro vás(это не для вас = не ваше дело) !“

„Tak sakra,“ křičel kapitán zatínaje zuby, „není tu nějaký pytel? Zakrejte to tělo!“

Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry; ani na sebe nemluvili, jen bručeli na špatné cesty a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy, no jo, je po ňom, a dejte nám už pokoj! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem, se utrhoval vztekle na venkovské čumily: „Co vy tu chcete? Tady nemáte co koukat! To není pro vás!“

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александра Эскина читать все книги автора по порядку

Александра Эскина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана отзывы


Отзывы читателей о книге Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана, автор: Александра Эскина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x