Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Название:Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0795-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Эскина - Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана краткое содержание
Юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
„Aha. A co je tohle: ‚labutí šíje ňadra buben a činely‘ To jsou volné asociace?“
„Ukažte,“ řekl básník zaražen a naklonil se nad papír. „Labutí šíje ňadra buben a činely – co to má být?“
„Na to se právě ptám,“ bručel dr. Mejzlík poněkud urážlivě.
„Počkejte(подождите) ,“ přemýšlel básník(размышлял поэт) , „něco tam muselo být(что-то там должно было быть) , co nutě připomnělo(что-то, что заставило вспомнить; nutit – заставлять, принуждать ) – Poslouchejte(послушайте) , nepřipadá vám někdy dvojka jako labutí šíje(вам двойка не напоминает лебяжью шею) ? Koukejte se(смотрите) ,“ a napsal tužkou 2(и он нарисовал карандашом двойку).
„Aha(а) ,“ řekl dr. Mejzlík pozorně(сосредоточенно сказал доктор Мэйзлик) . „A co ta ňadra(а что там с грудью) ?“
„To je přece 3(это, конечно, тройка) , dva obloučky(две дужки) , ne(/разве/ нет) ?“ divil se básník(удивлялся поэт).
„Ještě tam máte buben a činely(у вас там еще барабан и тарелки) ,“ vyhrkl policejní úředník napjatě(выпалил напряженно полицейский чиновник; napjatě – с напряжением, настороженно, внимательно ).
„Počkejte,“ přemýšlel básník, „něco tam muselo být, co nutě připomnělo – Poslouchejte, nepřipadá vám někdy dvojka jako labutí šíje? Koukejte se,“ a napsal tužkou 2.
„Aha,“ řekl dr. Mejzlík pozorně. „A co ta ňadra?“
„To je přece 3, dva obloučky, ne?“ divil se básník.
„Ještě tam máte buben a činely,“ vyhrkl policejní úředník napjatě.
„Buben a činely(барабан и тарелки) ,“ přemýšlel básník Nerad(размышлял поэт Нерад) , „buben a činely… to by snad mohla být pětka(пожалуй, это могла быть пятерка) , ne(нет) ? Helejte(смотрите) ,“ řekl a napsal číslici 5(сказал он и написал цифру 5) . „To bříško je jako buben(животик у нее как барабан) , a nahoře činely(а наверху тарелки) – “
„Počkejte(подождите) ,“ řekl dr. Mejzlík a napsal si na papírek 235(сказал доктор Мэйзлик и написал на бумажке 235) : „Jste si tím jist(вы уверены) , že to auto mělo číslo 235(что у машины был номер 235) ?“
„Buben a činely,“ přemýšlel básník Nerad, „buben a činely… to by snad mohla být pětka, ne? Helejte,“ řekl a napsal číslici 5. „To bříško je jako buben, a nahoře činely – “
„Počkejte,“ řekl dr. Mejzlík a napsal si na papírek 235: „Jste si tím jist, že to auto mělo číslo 235?“
„Já jsem si vůbec žádného čísla nevšiml(я вообще никакого номера не заметил) ,“ prohlásil Jaroslav Nerad rozhodně(решительно сказал Ярослав Нерад; rozhodně – решительно; категорически ) . „Ale něco takového tam muselo být(но что-то такое там должно было быть) – kdepak by se to tu vzalo(иначе откуда бы ему взяться) ?“ divil se hloubaje nad básničkou(удивлялся он, размышляя над стишком; hloubat – размышлять, раздумывать ) . „Ale víte(а знаете) , to místo je to nejlepší z celé básně(это самое лучшее место в стихотворении) .“
„Já jsem si vůbec žádného čísla nevšiml,“ prohlásil Jaroslav Nerad rozhodně. „Ale něco takového tam muselo být – kdepak by se to tu vzalo?“ divil se hloubaje nad básničkou. „Ale víte, to místo je to nejlepší z celé básně.“
Za dva dny navštívil dr. Mejzlík básníka(через два дня доктор Мэйзлик навестил поэта) ; básník tentokrát nespal(на этот раз поэт не спал) , nýbrž tam měl nějakou dívku(поскольку у него была девушка; nýbrž – /книжн./ но ) a marně sháněl prázdnou židli(и он безрезультатно искал свободный стул; marně – напрасно, тщетно ) , aby ji policejnímu úředníkovi nabídl(чтобы предложить полицейскому).
„Já už zase běžím(я уже убегаю) ,“ řekl dr. Mejzlík. „Já vám jen jdu říci(я пришел вам сказать) , že to byl opravdu vůz číslo 235(что это на самом деле была машина номер 235) .“
Za dva dny navštívil dr. Mejzlík básníka; básník tentokrát nespal, nýbrž tam měl nějakou dívku a marně sháněl prázdnou židli, aby ji policejnímu úředníkovi nabídl.
„Já už zase běžím,“ řekl dr. Mejzlík. „Já vám jen jdu říci, že to byl opravdu vůz číslo 235.“
„Jaký vůz(какая машина) ?“ užasl básník(изумился/поразился/пришел в изумление поэт) :
„Labutí šíje ňadra buben a činely,“ vysypal jedním dechem dr. Mejzlík(выпалил одним духом доктор Мэйзлик) . „A Singapore taky(и Сингапур тоже) .“
„Aha(а) , už vím(теперь припоминаю) ,“ děl poeta(сказал поэт) . „Tak vidíte(вот видите) , to máte tu vnitřní skutečnost(вот вам и внутренняя правда) . Chcete(хотите) , abych vám přečetl pár jiných básní(я прочту вам еще несколько других стихотворений) ? Teď už jim budete rozumět(теперь вы их поймете) .“
„Až jindy(в другой раз) ,“ řekl honem policejní úředník(быстро/тут же ответил полицейский) . „Až zase budu mít nějaký případ(когда/как только у меня будет новое дело) .“
„Jaký vůz?“ užasl básník:
„Labutí šíje ňadra buben a činely,“ vysypal jedním dechem dr. Mejzlík. „A Singapore taky.“
„Aha, už vím,“ děl poeta. „Tak vidíte, to máte tu vnitřní skutečnost. Chcete, abych vám přečetl pár jiných básní? Teď už jim budete rozumět.“
„Až jindy,“ řekl honem policejní úředník. „Až zase budu mít nějaký případ.“
Muž, který se nelíbil
(Человек, который не нравился)
„Pane Kolda,“ řekl pan Pacovský strážmistrovi Koldovi(сказал пан Пацовски вахмистру Колде) , „já mám něco pro vás(у меня есть кое-что для вас) .“ Pan Pacovský býval totiž za Rakouska policajtem(господин Пацовский при австрийцах был полицейским; Rakousko – Австрия; totiž – а именно, то есть; дело в том, что ) , dokonce u jízdní stráže(собственно, в конном карауле; jízdní – кавалерийский; конный; stráž, f – караул, стража ) ; ale po válce se nějak nemohl vpravit do nových poměrů(но после войны он никак не мог приспособиться к новым обстоятельствам; válka – война; vpravit se – втиснуться, приноровиться; poměr, m – обстоятельства, положение ) , šel do penze(ушел на пенсию) , ohlédl se drobet po světě(немного поосмотревшись; ohlédnout se – осмотреться; поискать; drobet – крошка; кусочек ) a konečně si najal hostinec Na vyhlídce(он в конце концов арендовал трактир «На видовой площадке»; najmout – нанять; снять; vyhlídka – вид, видовая площадка ) ; je to sic trochu samota(хотя это немного уединенное место/на отшибе; sice – пусть, хотя; samota – уединение; уединенное место ) , ale dnes to začínají mít lidé rádi(но сегодня людям начинают нравиться) , tyhle výlety(экскурсии; výlet, m ) , vyhlídky(смотровые площадки) , koupání v rybníce(купание в пруду; rybník ) a takové ty věci(и подобные вещи).
„Pane Kolda,“ řekl pan Pacovský strážmistrovi Koldovi, „já mám něco pro vás.“ Pan Pacovský býval totiž za Rakouska policajtem, dokonce u jízdní stráže; ale po válce se nějak nemohl vpravit do nových poměrů, šel do penze, ohlédl se drobet po světě a konečně si najal hostinec Na vyhlídce; je to sic trochu samota, ale dnes to začínají mít lidé rádi, tyhle výlety, vyhlídky, koupání v rybníce a takové ty věci.
„Pane Kolda,“ řekl tedy pan Pacovský(сказал пан Пацовски; tedy – значит, следовательно ) , „já do toho nevidím(я не понимаю; vidět – видеть; смотреть ) . Já tam mám jednoho hosta(у меня есть постоялец) , už čtrnáct dní(уже четырнадцать дней) , nějaký Roedl to je(это некий Рёдл) . Copak o to(что и говорить) , on platí slušně(он платит изрядно; slušně – прилично; изрядно ) , nechlastá ani nehraje(не пьет, не играет; chlastat – бухать, пьянствовать ) , ale(но) … Víte co(знаете, что) ,“ vyhrkl pan Pacovský(выпалил пан Пацовски; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом ) , „přijďte se někdy na něj podívat(зайдите как-нибудь на него посмотреть) .“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: